Перейти до вмісту

Чи варто замінювати термінологію іншомовного походження українськими відповідниками?


Повідомлень в темі: 23

#21 d^.^b

    убухана скотина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1206 повідомлень
  • Місто:ілюзії

Відправлено 26.06.2008 – 20:01

Перегляд дописуbastet (26.06.2008 14:55) писав:

я уже говорила вище, як складається словник технічний - він не адекватий!!! приклад зі своєю німкенею я вже наводила, і я впевнена, що інші викладачі іноземної не сильно далеко від неї втекли, так як і інші лінгвісти, які займаються технічною мовою - вони не розуміють про що вони. Для створення нормальної технічної мови треба щоб її складали спеціалісти в цих галузях, які розуміють про що вони говорять, а лінгвісти вже коригували, а не самі писали!!
світосприйняття тут ні до чого, в моїй групі більшість україномовні, навчаємось ми на російській, а технічні тексти з англ, нім переводим на укр, переклади наші і викладача дуже відрізняються, так як викладач не розуміє про що він.
аа)) так воно фсьо незграбно скльопано)) ну так би й одразу :)
  • 0

#22 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 27.06.2008 – 22:15

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (24.06.2008 23:14) писав:

Мабуть, варто почати з того, що взагалі будь - яка мова формує свій словниковий запас переважно із запозичень. Просто величезну кількість слів було запозичено ще у давнину і сьогодні вони вже сприймаються як "свої", "рідні". Наприклад, слово "мило" польського походження, "холод" - іранського.
Не сказала б, що прямо вже із запозичень мова складається. Якщо простежити розвиток мови, то можна відзначити такі періоди як, наприклад, праіндоєвропейський, балто-слов’янський, спільнослов’янський та інші. Звідти ж і так звані запозичення, а насправді слова, які одночасно виникали у кількох мовах одразу, а потім видозмінювалися відповідно до норм і правил уже окремих мов. Тому і знайти зараз їх можна у багатьох мовах, впізнати лише аз коренями.

Цитата

Коли говорять про потребу заміни іншомовних слів питомо українськими, найчастіше йдеться про плани реформувати наукову термінологію, що сьогодні складається значною мірою зі слів грецького та латинського походження.
Вважаю цілком нормальним явищем, що термінологічна лексика основана на грецькій та латинській мовах. Вони були найбільш поширеними свого часу, а отже, і найдосконалішими і найрозвиутішими (хто вивчав латину, знає, скільки, наприклад, часів у ній). Тому явище їх впливу цілком закономірне. І спроба застосувати у рідній мові плюралізм часом може сприйматися як посміховисько, знущання над рідною мовою.

Цитата

Взагалі вважається, що активне запозичення іншомовних слів є ознакою сильної, життєздатної мови
Не поспішала б з такими висновками. Мої думки абсолютно протилежні у цьому питанні.

Цитата

Хоча з іншого боку маємо приклад таких цілком успішних країн, як Чехія і Франція, де свідомо взято курс на захист своєї мови від іншомовних запозичень.

Щодо французької не знаю, а от чеська і справді є яскравим зразком плюралізму у мові, коли намагалися позбутися германізмів, та й взагалі інших запозичень. Тому чехи мають такі слова, як, наприклад, kopanб - футбол, košнkovб - баскетбол, zmrzlina - морозиво та багато інших.

Перегляд дописуSotnik (24.06.2008 23:37) писав:

Не важливо, звідки йде походження наукового або технічного терміну.
Важливо, щоб його всі розуміли. І у нас, і за кордоном.
Інша справа, що стандартному терміну може відповідати якась українська назва, яка використовується в побуті...
Повністю підтримую.

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (26.06.2008 01:43) писав:

Це все тому, що польська, угорська, турецька українській мові наразі не загрожують, на відміну від російської...
Це все ще з часів політики русифікації, коли намагалися максимально наблизити мови народів СРСР до російської, тоді ж, коли намагалися створити націю "гомо совєтікусів". От ніяк і не поборемо наслідки.

А взагалі вважаю, що можна створити українські відповідники, які функціонували б на рівні з іншомовними (які все одно на міжнародному рівні залишаться важливішими). Але лише за тієї умови, що це будуть справді якісні відповідники, які передаватимуть у своєму лексичному ядрі саме те значення, що має іншомовне слово, і будуть оформлені за нормами української мови, а не таке щось, що називають "аби було".
  • 0

#23 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 27.06.2008 – 23:14

Перегляд дописуРомашечка (27.06.2008 23:15) писав:

Не поспішала б з такими висновками. Мої думки абсолютно протилежні у цьому питанні.
Чому?




Перегляд дописуРомашечка (27.06.2008 23:15) писав:

А взагалі вважаю, що можна створити українськими відповідниками, які функціонували б на рівні з іншомовними (які все одно на міжнародному рівні залишаться важливішими). Але лише за тієї умови, що це будуть справді якісні відповідники, які передаватимуть у своєму лексичному ядрі саме те значення, що має іншомовне слово, і будуть оформлені за нормами української мови, а не таке щось, що називають "аби було".
А плутанини і хаосу не буде через таке співіснування?
  • 0

#24 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 27.06.2008 – 23:46

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (28.06.2008 00:14) писав:

Чому?
Бо у моєму розумінні сильна і життєздатна мова - це та, яка сама може створювати неологізми, які потім приживуться у ній і будуть знаходитися в активному словниковому запасі. До того ж, вони не будуть сприйматися як "диковинки". А надмірне використання запозичень схоже на наче всмоктування їх губкою. Але то лише моя власна думка і нічого більше. :unsure:


Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (28.06.2008 00:14) писав:

А плутанини і хаосу не буде через таке співіснування?
Напевно, трохи таки буде.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


Магазин кубиков Рубика Cubes.in.ua