Перейти до вмісту

Чи варто замінювати термінологію іншомовного походження українськими відповідниками?


Повідомлень в темі: 23

#1 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 24.06.2008 – 22:14

  • 23
Хочу порушити тему запозичень в українській мові. Не є таємницею, що серед мовознавців, зокрема й українських, давно і активно дискутується питання, наскільки корисним є для мови активне запозичення іншомовних слів? Існує радикальна думка, що іншомовні слова варто мало не викорінювати, замінюючи їх питомо "рідними". Проблема ця насправді складна і багатоаспектна. Мабуть, варто почати з того, що взагалі будь - яка мова формує свій словниковий запас переважно із запозичень. Просто величезну кількість слів було запозичено ще у давнину і сьогодні вони вже сприймаються як "свої", "рідні". Наприклад, слово "мило" польського походження, "холод" - іранського. Переконаний, сьогодні навіть найзапеклішому поборникові "чистоти мови" не спаде на думку вилучити ці слова і шукати для них "українські відповідники.

Коли говорять про потребу заміни іншомовних слів питомо українськими, найчастіше йдеться про плани реформувати наукову термінологію, що сьогодні складається значною мірою зі слів грецького та латинського походження. При цьому посилаються на практику кінця 19 - початку 20ст. Тоді справді існувала тенденція замінювати іншомовні терміни питомо українськими. Наприклад, конус - вістряк, циркуль - кружало і т. ін. У 30 - х роках цей процес було перервано шляхом насильницького втручання. Постає питання : чи варто тепер відроджувати забуте? Я особисто бачу в заміні термінології як позитивні, так і негативні моменти. Позитив я бачу у тому, що "своя" термінологія буде все - таки зрозумілішою для мовця. Це дуже важливо зокрема у навчальному процесі. Але з іншого боку вже кілька поколінь українців звикли називати циркуль циркулем, перевчити їх буде дуже складно. Безперечно, почнеться спротив. Крім того, така реформа певною мірою ізолює українську мову від решти світу, ускладнить культурний діалог. Взагалі вважається, що активне запозичення іншомовних слів є ознакою сильної, життєздатної мови, яка активно вбирає в себе цивілізаційні здобутки інших народів. Хоча з іншого боку маємо приклад таких цілком успішних країн, як Чехія і Франція, де свідомо взято курс на захист своєї мови від іншомовних запозичень. Як бачимо, питання досить складне, тому хотів би почути Вашу думку з цього приводу.

#2 Bananapart

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 327 повідомлень
  • Місто:саме дно пляшки

Відправлено 24.06.2008 – 22:20

абсолютно згоден тепер хай буде не ліфт а піжповерховий дротохід не коробка передач а скринька перепихунців не сексуальний маніяк а пісюнковий хуліган
нє якшо серйозно то кожен термін повинен розглядатися окремо і ше одне мова явище дуже мінливе і те шо століття назад було просторіччям нині літературна мова
  • 0

#3 Infanta

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 270 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Рівне/Rivne/Rowne

Відправлено 24.06.2008 – 22:34

Заміняти потрібно там, де це буде доречно зробити, іноді просто нереально знайти правильний і точний відповідник. Скажімо договір лізингу, лізинг з англійської lease - оренда, але договір лізингу є особливим підвидом договору оренди, і тому при перекладі втратиться суть. Так само бартер і міни, ніби то, тотожні поняття, але в той же час, бартер застосовується в основному у зовнішньоекономічній торгівлі, тому універсальної відповіді, нема, все залежить від терімну.
  • 0

#4 Sotnik

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1905 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 24.06.2008 – 22:37

Термінологію слід уніфікувати якнайближче до міжнародної.
Не важливо, звідки йде походження наукового або технічного терміну.
Важливо, щоб його всі розуміли. І у нас, і за кордоном.
Інша справа, що стандартному терміну може відповідати якась українська назва, яка використовується в побуті...
В побуті хай використовується, а в технічній та науковій документації, підручниках і т.п. - ні.
  • 0

#5 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 24.06.2008 – 22:45

 Sotnik (24.06.2008 23:37) писав:

Термінологію слід уніфікувати якнайближче до міжнародної.
Не важливо, звідки йде походження наукового або технічного терміну.
Важливо, щоб його всі розуміли. І у нас, і за кордоном.
Інша справа, що стандартному терміну може відповідати якась українська назва, яка використовується в побуті...
В побуті хай використовується, а в технічній та науковій документації, підручниках і т.п. - ні.
А що Ви скажите на такий аргумент, що у міжнародному спілкуванні однаково, напевно, застосовуватиметься англійська мова з її термінологією? Українцям же простіше буде використовувати якраз "свої" терміни.
  • 0

#6 Matviy

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 92 повідомлень
  • Місто:Ukraine, glorious Cherkasy region

Відправлено 24.06.2008 – 22:46

Запозичень і до цього було повно, при чому в усіх мовах. Так, мабуть, буде і далі...
  • 0

#7 Sotnik

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1905 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 24.06.2008 – 23:02

 Максим Стюфляєв (24.06.2008 23:45) писав:

А що Ви скажите на такий аргумент, що у міжнародному спілкуванні однаково, напевно, застосовуватиметься англійська мова з її термінологією? Українцям же простіше буде використовувати якраз "свої" терміни.
Нічого страшного. Мова - це живий організм, який невпинно розвивається.
Якщо зараз в науці і техниці домінують англомовні країни - то вони і впливають на мову.
Колись може бути тон задаватимуть китайці в цьому питанні... Ну що ж...
Будемо називати якийсь циклофазатрон, чи ще щось на китайський манер.
Так само, якщо домінуватимемо в чомусь ми - то наші назви ввійдуть в інші мови.
Хоча, там і на сьогодні предостатньо слів, корені яких запозичені з мови наших предків.
Тільки наші горе-вчені це ніяк задекларувати не наважуються...
  • 0

#8 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2559 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 25.06.2008 – 19:14

Проблема запозичень стосуєтьcя абсолютно всіх мов у світі. І звичайно, є різноманітні спроби вирішення цього. Приміром, у Франції є спеціальна комісія мовознавців, які постійно спостерігають за новою лексикою і від початку створюють нові французькі слова, а політик, що публічно вжиє слово, яке є запозиченням з англійської, коли одночасно існує фанцузький варіант, отримує штраф.
На мою думку замінювати зараз термінологію неможливо. Мусили б змінити звички людей, а це вже дуже важка справа, треба було б позбутися всіх старших підручників (бо навіть як видаютьcя нові, то і так люди охоче звертаються до старших книжок) і щойно тоді увести нову лексику. Але це звучить абсурдально. Як на мене вистачило б подбати про мову в кожній державі подібно, як у Франції - те, що вже є залишити, а наступні слова змінювати мовознавцями.
  • 0

#9 bastet

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 333 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 25.06.2008 – 23:45

на мою думку, технічні терміни повинні буди більш схожі на міжнародні. Те що зараз роблять з технічною українською - це просто жах - коли читаєш технічну літературу стає просто смішно. Дуже бісить коли замінюють терміни якимись дуже-дуже українськими словами, які з першої спроби й не запам*ятати , тому що комусь не сподобалось що в російський є таке слово і нічого що воно латинського/грецького/англійського походження, а додавання польських/угорських/румунських слів то добре, тому що їх вживають на західній україні і нічого що то суржик. Суржик же з російсими словами - то прямо якийсь злочин. Через рік мені писати диплом - якщо не дозволять російською - то вішайся, тому що технічний український ...... - загалом його немає!!!
Я за українську мову, але те що з неї роблять це жах. Треба розвивати те що маємо, а не тупо викоріняти російські терміни які прижилися і не є початково російскими. Українська літературна мова - це мова Полтавщини. Зараз же українською літературною намагаються зробити суржик західних регіонів.

Повідомлення відредагував bastet: 25.06.2008 – 23:51

  • 0

#10 Sotnik

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1905 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 25.06.2008 – 23:50

 bastet (26.06.2008 00:45) писав:

Українська літературна мова - це мова Полтавщини. ...
Нажаль, на Полтавщині давно вже нема чистої української мови... Той же самий зросійщений суржик. Лише у декого, дуже рідко м'яке "Л" нагадує про колишній мовний розквіт...
  • 0

#11 bastet

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 333 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.06.2008 – 00:02

 Sotnik (26.06.2008 00:50) писав:

Нажаль, на Полтавщині давно вже нема чистої української мови... Той же самий зросійщений суржик. Лише у декого, дуже рідко м'яке "Л" нагадує про колишній мовний розквіт...
і що ти пропонуєш? взяти західно-український суржик? чи якийсь-інший аби не російський? це тупо. Я взагалі не розумію такого відношення до російської? україна біла під гнітом польщі, австро-угорщини, османської імперії - але чомусь ненависті до цих мов немає, і суржик з цими мовами не є таким ненависним і нічого що його більша частина населення не розуміє.
  • 0

#12 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 26.06.2008 – 00:43

 bastet (26.06.2008 01:02) писав:

і що ти пропонуєш? взяти західно-український суржик? чи якийсь-інший аби не російський? це тупо. Я взагалі не розумію такого відношення до російської? україна біла під гнітом польщі, австро-угорщини, османської імперії - але чомусь ненависті до цих мов немає, і суржик з цими мовами не є таким ненависним і нічого що його більша частина населення не розуміє.

Це все тому, що польська, угорська, турецька українській мові наразі не загрожують, на відміну від російської... Однак це тема для окремої розмови... І я категорично не згоден, що українська літературна - це київсько - полтавський діалект. Ця теза поширювалася у сталінські часи з метою нищення української мови. Мова наша від самого початку вбирала в себе елементи говірок з усієї української етнічної території. Тут і Полтавщина (Котляревський), і Наддніпрянщина (Шевченко), і Галичина (Франко). Щодо технічної термінології мені важко сказати щось конкретне, бо я не технар. Спілкувався з людьми, які цю тему знають краще від мене, і вони говорять, що власне української технічної термінології у нас як такої взагалі практично немає і її доводиться створювати мало не з нуля. Я скажу про те, що мені близьке - про право. Термінологія Кодексів у нас дуже бідна, примітивізована, зросійщена. Коли пишу якусь роботу, рука так і проситься виправити очевидні неоковирності. Але не можу, бо офіційний документ треба цитувати точно.
  • 0

#13 Sotnik

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1905 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.06.2008 – 00:55

 bastet (26.06.2008 01:02) писав:

і що ти пропонуєш? ...
А що я маю пропонувати? Нічого. Літературна мова вже створена і штучно доповнювати її іноземними запозиченнями не варто. Лише тими, що приживуться в мові природнім шляхом.
А щодо наукової та технічної термінології я вже писав. Вважаю, що треба уніфікувати з міжнародними термінами.
  • 0

#14 bastet

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 333 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.06.2008 – 01:07

 Максим Стюфляєв (26.06.2008 01:43) писав:

Це все тому, що польська, угорська, турецька українській мові наразі не загрожують, на відміну від російської...
мені здається що вже не загрожує - є закон - державна мова українська, і все більше дітей ідуть в укр класи, хоча батьки російськомовні, все більше людей починаю нею розмовляти - інтелігенція, політика, ділові люди на неї переходять. Зараз мові загрожує, як я уже говорила активна заміна українських слів, які чуються російськими, діалектними, при чому не лише з тих говірок що є на території україни але й з міграції(яка в своїй більшості не бувала на україні і їїх вимова стає подібною на ту мову, в якій країні вони живуть - для того щоб впевнитись достатньо почитати книги авторів-емігрантів). Наприклад активне введення буква ГЕ куди не треба, ідея, щоб слова починались з "И" (Ирій, Иржа). А також спроба українські слова зробити ще більш українськими - приклади - поява всяких автівок, розчипірок і іншої нісенітниці, які активно використовуються в мас-медіа, відмінювання іншомовних слів -як наприклад метро. - Це все божевілля і явно палицю перегинають.
Зараз найнебезпечніший ворог - це мас-медіа - та укра яка звучить по телевізору..... в мене не має слів. Читаючи газети, хочеться плакати - скільки там "нових слів" (безграмотність тих, хто пише - укр не знають, перекладають з рос так, аби звучало по укр, а не так як треба)

Цитата

І я категорично не згоден, що українська літературна - це київсько - полтавський діалект. Ця теза поширювалася у сталінські часи з метою нищення української мови. Мова наша від самого початку вбирала в себе елементи говірок з усієї української етнічної території. Тут і Полтавщина (Котляревський), і Наддніпрянщина (Шевченко), і Галичина (Франко).
добре. але навіщо брати українське слово,яке було в словнику років 20 назад і замінювати його на якесь діалектне, яке комусь здалось більш українським - а ця тенденція набирає обертів.

Цитата

Щодо технічної термінології мені важко сказати щось конкретне, бо я не технар. Спілкувався з людьми, які цю тему знають краще від мене, і вони говорять, що власне української технічної термінології у нас як такої взагалі практично немає і її доводиться створювати мало не з нуля. Я
таки немає. При чому те що створюється технарями не подобається лінгвістам, які словник складають, хоча вони поняття не мають про що мова йде (мяскравий приклад викладач - моя викладач ТЕХНІЧНОЇ німецької, яка саме її вчила - її переклади - це "пьорли", спочатку вона ну ніяк не хотіла погоджуватись на наш переклад, але потім зрозуміла, що у студентів більше компетенції в цих питаннях.), - просто не подобається як звучить. Скільки "матюків " було від викладачів на цю тему, при чому більшість з них знають добре українську, але викладають російською, так як ... просто брєд. Технічний словник, який лежить на кафедрі - як збірник анекдотів, почитати щоб "чисто поржать", а цією "мовою " ще й диплом писати... (((9

Повідомлення відредагував bastet: 26.06.2008 – 01:12

  • 0

#15 d^.^b

    убухана скотина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1206 повідомлень
  • Місто:ілюзії

Відправлено 26.06.2008 – 03:11

Цитата

але викладають російською, так як ... просто брєд. Технічний словник, який лежить на кафедрі - як збірник анекдотів, почитати щоб "чисто поржать", а цією "мовою " ще й диплом писати... (((9
ога)) чомусь мені здається, що все залежить від світосприйняття
наприклад, якби для декого українська дійсно була б рідною
то якраз ”чисто поржать” він би міг на російською

це така найбільш поширена людська звичка: засміювати/запльовувати/вбивати все, що нерозумієш/незнаєш/боїшся
:)

Повідомлення відредагував Vepr: 26.06.2008 – 03:12

  • 0

#16 bastet

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 333 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.06.2008 – 13:55

 Vepr (26.06.2008 04:11) писав:

ога)) чомусь мені здається, що все залежить від світосприйняття
наприклад, якби для декого українська дійсно була б рідною
то якраз ”чисто поржать” він би міг на російською

це така найбільш поширена людська звичка: засміювати/запльовувати/вбивати все, що нерозумієш/незнаєш/боїшся
:)

я уже говорила вище, як складається словник технічний - він не адекватий!!! приклад зі своєю німкенею я вже наводила, і я впевнена, що інші викладачі іноземної не сильно далеко від неї втекли, так як і інші лінгвісти, які займаються технічною мовою - вони не розуміють про що вони. Для створення нормальної технічної мови треба щоб її складали спеціалісти в цих галузях, які розуміють про що вони говорять, а лінгвісти вже коригували, а не самі писали!!
світосприйняття тут ні до чого, в моїй групі більшість україномовні, навчаємось ми на російській, а технічні тексти з англ, нім переводим на укр, переклади наші і викладача дуже відрізняються, так як викладач не розуміє про що він.

Повідомлення відредагував bastet: 26.06.2008 – 13:58

  • 0

#17 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 26.06.2008 – 14:12

Ідеальним був би варіант, якби технічний словник складала людина, яка має дві освіти - філологічну і технічну. Щоб і закони мови знав, і був як кажуть "в темі". Але складно знайти такого спеціаліста. Тому, гадаю, технічний словник має створюватися колективом авторів, де працювали б як фахівці - філологи, так і "технарі".
  • 0

#18 Matviy

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 92 повідомлень
  • Місто:Ukraine, glorious Cherkasy region

Відправлено 26.06.2008 – 15:58

Наведіть приклади технічних та юридичних термінів. В мене був предмет правознавтсво у вузі, але щось я не помітив якихось казусів.
  • 0

#19 Пересічний

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 88 повідомлень

Відправлено 26.06.2008 – 18:03

 Максим Стюфляєв (24.06.2008 23:14) писав:

як позитивні, так і негативні моменти.
Це тому, що до кожний випадок варто розглядати окремо.
Э неоковирні й безглузді запозичення, такі як "гастрабайтер, перформанс, ексклюзивний, тренінґ".

Є й цільком милозвучні й усталені запозичення, які вже стали частиною лексики.

Насамперед не варто забувати, що більшість подібних "нововведень" не мають нового лексичного значення, а вживаються на заміну питомим українським словам, щоб надати, на думку неосвіченого мовця, модного звучання з розпливчастим значенням.


 Максим Стюфляєв (24.06.2008 23:14) писав:

Позитив я бачу у тому, що "своя" термінологія буде все - таки зрозумілішою для мовця. Це дуже важливо зокрема у навчальному процесі. Але з іншого боку вже кілька поколінь українців звикли називати циркуль циркулем, перевчити їх буде дуже складно.
Якщо мова йде про навчальний процес, то не думаю, що для середньоінтелектуальної людини запам'ятати, що циркуль - це кружало буде складніше, ніж засвоїти поняття "інтегральні числення".


Сьогодні з боку старих совєтських викладачів можна почути, що українська мова не придатна для науки. Не припиняються спроби позбавити українську всього їй притаманного і засмітити запозиченнями. Така позиція більше пояснюється не зручністю для мовця, а політичними переконаннями.

 Максим Стюфляєв (24.06.2008 23:45) писав:

А що Ви скажите на такий аргумент, що у міжнародному спілкуванні однаково, напевно, застосовуватиметься англійська мова з її термінологією? Українцям же простіше буде використовувати якраз "свої" терміни.
На це є вагомий контраргумент.
Адже, якщо виходити зорієнтування на иншу країну, замість своєї, доведеться взігілі відмовитися від вживання української, а замінити її англійською, російською, китайською.
Скеровувати внутрішню мовну політику беручи основний критерій міжнародне спілкування - це абсурд. Існує мова і термінологія в країні, й існує міжнародне спілкування. Зробити з цього якийсь гібрид навряд вдасться, воно й не треба, все одно, спілкування вимагає знання не тільки термінів а й мови, і тут не припустимі здогадки та трактування термінів за схожістю, потрібен якісний професійний переклад.
  • 0

#20 bastet

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 333 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 26.06.2008 – 18:30

 Пересічний (26.06.2008 18:54) писав:

Э неоковирні й безглузді запозичення, такі як "гастрабайтер, перформанс, ексклюзивний, тренінґ".


Якщо мова йде про навчальний процес, то не думаю, що для середньоінтелектуальної людини запам'ятати, що циркуль - це кружало буде складніше, ніж засвоїти поняття "інтегральні числення".
от про це я й говорила - це основна загроза нині!! циркуль давно все є в укр навіщо його змінювати на щось інше, тим паче що вона не з російської прийшло. І чим Вам слова перфоманс, ексклюзивний не подобаються? що краще замість них писати ен слів, взятих з тлумачного словника? появи нових слів іншомовного походження не уникнути і це нормально - це розвиток мови. Зараз йде глобалізація і швидкий технічний розвиток - нових термінів є і буде безліч і нічого страшного якщо вони будуть латинськими/англійськими - це нормально. Раніше всі назви брали з латині, зараз з анг. Вийде україна на перше місце по технічному прогресу - буде винаходити щось нове - будуть українські терміни.

Цитата

Сьогодні з боку старих совєтських викладачів можна почути, що українська мова не придатна для науки. Не припиняються спроби позбавити українську всього їй притаманного і засмітити запозиченнями. Така позиція більше пояснюється не зручністю для мовця, а політичними переконаннями.
а це не правда. Я навчаюсь в КПІ - наші 70літні викладачі випускають книги, методи саме українською і багато з них висловлювали своє незадоволення з приводу відсутності технічної української і неадекватності і тупізмів того що є
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних