Перейти до вмісту

Сталий розвиток (Sustainable development)


Повідомлень в темі: 9

#1 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 08.06.2008 – 09:40

  • 9
Вікіпедія навіть визначає, що це таке, а в Україні досі сперечаються чи це правильний переклад і ніяк не затвердять Концепції сталого розвитку України... А ви як думаєте, що таке сталий розвиток, і чи правильний переклад цього терміну з англійської... Sustainable development

#2 bamik

    салоїд

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2443 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 08.06.2008 – 10:33

Сталий розвиток - це вам не інфляція 13% річних і вибори щороку. Во :beer:
  • 0

#3 Marcos

    ....

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3363 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 08.06.2008 – 12:58

в науку
  • 0

#4 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 08.06.2008 – 15:27

Мені ж здається, що цей розвиток потрібно трактувати як безпечний розвиток - безпечний для нинішнього і майбутнього поколінь... Таке трактування зводить нанівець непотрібні мудрування щодо правильності перекладу і піддається обгрунтування, а не зводиться до наукоподібного теоретичного псевдомудрування...
  • 0

#5 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6238 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 08.06.2008 – 17:26

Цитата

наукоподібного теоретичного псевдомудрування...
- з ваших вуст, пане Weber, ця фраза звучить як розкаяння :beer:
  • 0

#6 mim

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 680 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 08.06.2008 – 18:03

Перегляд дописуWeber (8.06.2008 09:40) писав:

досі сперечаються чи це правильний переклад ... Sustainable development
і я посперечаюсь :beer: бо сталий - це такий, що зберігає одні й ті самі характеристики протягом певного часу. Це stable. A Sustainable, як я зрозумів, то якесь дивне слово, що не має чіткого відповідника в українській мові, а потребує додаткового розшифрування. Тому, може, краще було б використовувати щось ефемерне, типу "ефективний" або "гармонійний". Хоча "безпечний" теж звучить непогано.
  • 0

#7 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 08.06.2008 – 18:21

Дехто пробує це тлумачити як "самопідтримуючий розвиток"...
  • 0

#8 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 12.06.2008 – 10:16

Перегляд дописуWeber (8.06.2008 10:40) писав:

Вікіпедія навіть визначає, що це таке, а в Україні досі сперечаються чи це правильний переклад і ніяк не затвердять Концепції сталого розвитку України... А ви як думаєте, що таке сталий розвиток, і чи правильний переклад цього терміну з англійської... Sustainable development
Я думаю, ось що це таке: http://en.wikipedia....ble_development
Переколад, відповідно, правильний.

Перегляд дописуWeber (8.06.2008 16:27) писав:

Мені ж здається, що цей розвиток потрібно трактувати як безпечний розвиток - безпечний для нинішнього і майбутнього поколінь... Таке трактування зводить нанівець непотрібні мудрування щодо правильності перекладу і піддається обгрунтування, а не зводиться до наукоподібного теоретичного псевдомудрування...
Наперед невідомо, що є безпечно, а що ні. Але наперед відомо, який природній ресурс не відновлюється, тому ваше "безпечно" виглядає ефемерніше за "стало".
Я Вам не раджу лізти з Вашими "винаходами" ще й у мовознавство, але якщо полізете, то починайте чемчекувати десь звідти: http://www.askoxford...ainable?view=uk
p.s. Пане DarkLordVillis, ППКС!

Повідомлення відредагував zav: 12.06.2008 – 10:18

  • 0

#9 Malyuchka

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 12 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 13.06.2008 – 22:29

Перегляд дописуWeber (8.06.2008 19:21) писав:

Дехто пробує це тлумачити як "самопідтримуючий розвиток"...


То до речі є максимально близько до того, що англійський варіант зотів сказати - здатний підтримувати.
В рамках наукового терміну, погоджуюся з визначенням "сталий розвиток" - набагато важливіше те, що в це поняття вкладають.
а назва - то таке.
то майже так, як картопля-бараболя-мандибурка-крумплі-потата для визначення картоплі. Всі занють, що це таке.
правда "сталому розвитку" до рівня популяризації "як в картоплі" ще дуже далеко...
  • 0

#10 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 23.06.2008 – 16:07

Перегляд дописуMalyuchka (13.06.2008 22:29) писав:

То до речі є максимально близько до того, що англійський варіант зотів сказати - здатний підтримувати.
В рамках наукового терміну, погоджуюся з визначенням "сталий розвиток" - набагато важливіше те, що в це поняття вкладають.
а назва - то таке.
то майже так, як картопля-бараболя-мандибурка-крумплі-потата для визначення картоплі. Всі занють, що це таке.
правда "сталому розвитку" до рівня популяризації "як в картоплі" ще дуже далеко...
Та власне, що це той випадок, коли кожен перекладає так, як йому вигідно... А ніхто чітко і не пропонує розшифрування. :ggggg:
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних