Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#961 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 30.05.2010 – 14:28

Перегляд дописуfairy (30.05.2010 15:26) писав:

про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)

То ще залежить, чий це словник. У цьому питанні цілком згідна з Кобзарем: "в якості" - русизм.
  • 0

#962 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 30.05.2010 – 14:28

Перегляд дописуfairy (30.05.2010 15:26) писав:

про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)
чиєму словнику? бо словники бувають різні..хороші і паскудні..
  • 0

#963 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 30.05.2010 – 14:30

Перегляд дописуfairy (30.05.2010 15:26) писав:

про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)
Я вірю лише тому, що казали мені спеціалісти. Як вони пояснювали, «в якості» — пряма калька, адже це дослівний переклад з російської. В українській мові «якість» вживається для визначення ґатунку, свіжості, якісної характеристики об’єкта.

Так само, українською слід казати «Ти маєш рацію», а не «Ти правий». Філологи вважають останній вислів також калькою. Втім, щодо цієї кальки в різних фахівців розходяться думки. Якось я чув, зовсім інше, прямо протилежне твердження.
  • 0

#964 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 30.05.2010 – 14:57

Перегляд дописуКобзар112 (30.05.2010 15:21) писав:

А у вислові «Що ти робиш? — Нічого» НЫЧОГО теж родовий?

Саме так. Це еліптичне речення, повністю воно мало б звучати так: "Я не роблю нічого". Перехідні дієслова в українській мові вживаються зі знахідним відмінком (стверджувальні речення) та з родовим (заперечні). Наприклад: "бачу стіл", але "не бачу стола". Тому й "не роблю нічого" - родовий.
  • 0

#965 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 31.05.2010 – 14:26

Manfred, підтвердили мої слова. Дякую :D

Ще маленький лікнеп. Українці стикаються зі складностями, коли перекладають рос. «вменяемый» на рідну мову. Літературний переклад такий: «осудний».
  • 0

#966 Koda

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 200 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 01.06.2010 – 16:25

Не сказала б,що це "осудний".Тоді що,"невменяемый"-неосудний?Якось дивно звучить :D
  • 0

#967 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 01.06.2010 – 17:40

Перегляд дописуЛянка (1.06.2010 17:25) писав:

Не сказала б,що це "осудний".Тоді що,"невменяемый"-неосудний?Якось дивно звучить :D
Проблема в тому, що ми звикли, щоб українські слова походили на 90% на російські. Попри це українська мова таки залишається повноправною мовою.

Як на мене, немає нічого дивного в цьому слові. Вменяемый/невменяемый більшою мірою зустрічається саме в судочинстві.
  • 0

#968 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 01.06.2010 – 17:48

Перегляд дописуКобзар112 (30.05.2010 15:30) писав:

Так само, українською слід казати «Ти маєш рацію», а не «Ти правий». Філологи вважають останній вислів також калькою.
ага, з німецької :D
Sie haben Recht

Перегляд дописуКобзар112 (1.06.2010 13:28) писав:

Ще маленький лікнеп. Українці стикаються зі складностями, коли перекладають рос. «вменяемый» на рідну мову. Літературний переклад такий: «осудний».
хіба що як один з варіантів, і то навряд, психічний стан людини "осудним" назвати не можна.
  • 0

#969 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 01.06.2010 – 19:38

Перегляд дописуЛянка (1.06.2010 16:25) писав:

Не сказала б,що це "осудний".Тоді що,"невменяемый"-неосудний?Якось дивно звучить :D
Маєш рацію. До речі теж дивно звучить.
  • 0

#970 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 01.06.2010 – 19:45

Коли вже українське «осудний» вас збентежило, давайте заглибимося у значення російської лексики.

Розглянемо слово «вменяемый». Цей прикметник утворився з дієслова «вменять» і згідно з тлумачним словником російської мови має значення «приписывать кому-либо, распространять на кого-либо какое-либо отношение; признавать за кем-либо причастность к чему-либо». Як бачите, ви, певно, мали трохи спотворене уявлення про змість цього російського прикметника.

Після цього у вас ще залишилися якісь сумніви в повноправності та повноті українського відповідника?
  • 0

#971 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 01.06.2010 – 19:48

Перегляд дописуКобзар112 (1.06.2010 20:45) писав:

Коли вже українське «осудний» вас збентежило, давайте заглибимося у значення російської лексики.

Розглянемо слово «вменяемый». Цей прикметник утворився з дієслова «вменять» і згідно з тлумачним словником російської мови має значення «приписывать кому-либо, распространять на кого-либо какое-либо отношение; признавать за кем-либо причастность к чему-либо». Як бачите, ви, певно, мали трохи спотворене уявлення про змість цього російського прикметника.

Після цього у вас ще залишилися якісь сумніви в повноправності та повноті українського відповідника?
да. лікарі не погодяться. вони нікого осуджують.
  • 0

#972 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 01.06.2010 – 19:50

Перегляд допису---- (1.06.2010 20:47) писав:

А як буде правильно? Придиратись чи домахуватись?
Прискіпатися, причепитися, наскіпатися, угризтися, уїстися...
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)

Перегляд дописуSensssorika (1.06.2010 20:48) писав:

да. лікарі не погодяться. вони нікого осуджують.
Психіатри роблять висновок, чи може хворий стати пере судом в силу свого психічного стану.
До вас, між іншим, таке саме питання, як і до чорно-білої.

Помітив дивну закономірність. Українці-западенці недбало ставляться до своєї мови, часом просто вживаючи транскрибовані російські слова в українській. Східняких більш прискіпливі... Парадокс. Хтозна, мо' моя мала батьківщина стане центром нового національного відродження :D

Повідомлення відредагував Кобзар112: 01.06.2010 – 19:54

  • 0

#973 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 01.06.2010 – 20:10

Перегляд дописучорно-біла (1.06.2010 19:20) писав:

проблема в тому, що у вас вже параноя. як тільки бачите схоже слово на якесь російське, то одразу вважаєте його калькою.
а ще проблема в тому, що вважаєте, що буває один єдиний правильний переклад.
яка обмеженість.
Нє, все ж то проблема. Калька може і не бути схожа на "якесь російське", але калькою лишиться. Проблема тут не у вигаданій "параної", закиди про яку легко застосовувати для відмазок чи інших екзотичніших цілей, а саме в спотворенні носіями української мови, вимушеними чи навіть щирими останньої. І сповтоення це значно масштабніше, ніж тупе вигадування мутантів зі спільних з москвомовою коренів. Калькується все. Лиш фонетика береже себе - це єдине, на шо нехвата сили в калькоробів-непараноїків. А мали б турбуватися лише за передачу змісту, і виключно своїми рідними - як у вола гузнечко - засобами. Та ніхріна з цього не вийде. Тим паче, коли навіть франківшькі сайтобилдери не розуміют, яка накуй ріжничя, єк той сайт буде єму баблос приносЕти: на рошійшькій мові чи на ріднесенькій, свОїй. *сльоза, гімн тремтєчим голосом...
Справа в тому, що не маючи відчуття мови людина автоматично калькує з тієї, якої є носієм. Зазвичай продукт який нам доводиться читати чи чути йде з міст, де українська мова є далеко не широковживаною. Через це ця начебто "нормальна" мова, нам навіть суржикомовним "параноїкам" вуха ріже. Прикладів купа. Нажаль. Бо це не параноя, якихось там "нас", а скоріше - гонорея у сучасної літмови, через то шо сують в неї всяке сміття.
  • 0

#974 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 01.06.2010 – 20:20

Перегляд дописуКобзар112 (1.06.2010 20:47) писав:

Ну, наведіть повнозначний (не приблизний; котрий відповідає вашому юявленню) переклад. Я не можу знати все, але мене турбує, щоб ви як українка знали хоча б один.

я вам страшну таємницю розкажу

повних відповідників у перекладі не існує.
виключення - терміни, та й то далеко не всі.
  • 0

#975 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 01.06.2010 – 20:26

Перегляд дописуNeorlandina (1.06.2010 21:20) писав:

я вам страшну таємницю розкажу

повних відповідників у перекладі не існує.
виключення - терміни, та й то далеко не всі.
Це термін. Хоча, в російській мові він вживається в ширшому значенні. В українській для в контексті замінюється іншим словом.

Повідомлення відредагував Кобзар112: 01.06.2010 – 20:29

  • 0

#976 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 01.06.2010 – 20:30

вменяемый - способный действовать сознательно и нести ответственность за свои действия. Признать кого-л. вменяемым. < Вменяемость, -и; ж. В состоянии вменяемости.
в перекладі на англійську
sanity
1. The quality or condition of being sane; soundness of mind.
2. Good sense or soundness of judgment or reason.
[Middle English sanite, health, from Old French, from Latin snits, from snus, healthy.]
responsibility
1. The state, quality, or fact of being responsible.
2. Something for which one is responsible; a duty, obligation, or burden.
3. Тhe ability or authority to act or decide on one's own, without supervision
також можеш почитати Тезаурус.
в будь-якому випадку, на українську це ну ніяк не можна перекласти як "осудний". принаймні це має бути не єдино можливий переклад, бо якшо цей термін відноситься до сайколоджи, то яким боком тут осудність? не можна перекладати слова точно, йопта. завжди існує кілька варіантів перекладу, бо слова мають багато значень і теде.

українською не володію взагалі і ніколи її, собссна, і не вчила. ну і ніде було вчити. говорю "вмєняємий/нєвмєняємий" і мене не гребе. я вважаю свого брата нєвмєняємим, бо він слухає русскій реп, але ж його ніхто за це не посадить :D
  • 0

#977 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 01.06.2010 – 20:35

Перегляд дописуSensssorika (1.06.2010 21:30) писав:

вменяемый - способный действовать сознательно и нести ответственность за свои действия. Признать кого-л. вменяемым. < Вменяемость, -и; ж. В состоянии вменяемости.
в перекладі на англійську
sanity
1. The quality or condition of being sane; soundness of mind.
2. Good sense or soundness of judgment or reason.
[Middle English sanite, health, from Old French, from Latin snits, from snus, healthy.]
responsibility
1. The state, quality, or fact of being responsible.
2. Something for which one is responsible; a duty, obligation, or burden.
3. Тhe ability or authority to act or decide on one's own, without supervision
також можеш почитати Тезаурус.
в будь-якому випадку, на українську це ну ніяк не можна перекласти як "осудний". принаймні це має бути не єдино можливий переклад, бо якшо цей термін відноситься до сайколоджи, то яким боком тут осудність? не можна перекладати слова точно, йопта. завжди існує кілька варіантів перекладу, бо слова мають багато значень і теде.

українською не володію взагалі і ніколи її, собссна, і не вчила. ну і ніде було вчити. говорю "вмєняємий/нєвмєняємий" і мене не гребе. я вважаю свого брата нєвмєняємим, бо він слухає русскій реп, але ж його ніхто за це не посадить :D

Я ж кажу, не можна проводити повну паралеь між укр. та рос. А свого брата можете називати очманілим, наприклад :yes: Не в образу, кажу.

До всіх інших: ОК, мені, в принципі, байдуже, що і як вибудете перекладати і наскільки грамотно говорите. Я зливаю :)
  • 0

#978 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 01.06.2010 – 21:28

Кобзар112
розумієш в чім проблема: так,словник Кримського - взагалі ляля серед словників і на нього молитися треба, але не забувай яких він років і що мова змінюється, слова можуть набувати інших значень і нових відтінків. То ж цілком можливо, що слово вменяемый набуло нового значення по аналогії перенесення. Оскільки осудна людина має бути якби психологічно здорова для отримання вироку і покарання, то ж логічно припустити, що ознака стану перенеслася і на слово вменяемый. А враховуючи діахронічний розріз та всі мовні перепитії 20го століття це не здається аж ніяк дивним.
Не тримайся так за словники. Маєш голову на плечах.
  • 0

#979 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 01.06.2010 – 23:14

Перегляд дописучорно-біла (1.06.2010 22:15) писав:

я не сумнівалась, що ти прокоментуєш))
я не кажу, що проблеми немає, але визнай, хоча ні, ти якраз і не визнаєш)), що занадто вже придиратись до кожного можливого слова, вбачаючи в ньому кальку - це нездорово.
Якшо комусь не сподобаються природні збіги між зазначеними мовами, - це може й нездорОво, принаймні неправильно. Але мова про інше. В літмову не потрапило купу суто наших слів; їх замінили цими потворними перевертнями, бо носії, які сидять там десь на радіві, просто думають, шо на укрАінскам язикє будєт также. Про конструкції я взагалі не кажу. Ну не філолог я, я не знаю як правильно назвати це явище. От є в росмові якийсь сталий вислів, який передає конкретний смисл/декілька конкретних смислів. А в англійській саме так ТОЙ самий смисл майже напевно передадуть по-іншому. Тобто при дослівному перекладі англійської версії, навіть і близько не буде чогось схожого до рос. Ну це спрощено звичайно. В спорідненіших мовах імовірність використання якихось схожих конструкцій, по яких читається близькість у методах будови, не тіке використаного матеріалу, хай навіть не всі слова її однокореневі - вища, але не до такої ж міри! Це очевидно. Мало б бути. Тим хто В*ЇХАВ насправді, шо українська мова окрема від росмови і сформувала свої засоби не узгоджуючи їх із московською мовою. Це тіпа того "знаменитого" як ся маєш і прівєт. Або якшо про слова, то ось напр. в нас кажуть пожмАканий, а не пом*ятий, :D жУжалка, а не зола, дохлЯка, а не мертвечина, мертвяк, а не якийсь вигаданий мрець. Шо це взагалі за вигадка? Я думаю це чиста синтетика. Прикладів багато, все дуже назріло, як чиряк на сраці, саме того важко пояснювати, це як про прості речі і далі за текстом.
І блін, якби ти послухала наше місцеве радіо, то це б покращило твої діагностичні здібності. :yes:
ЗІ. І нівміняємий необов*язково перекладати одним словом. Точніше абсолютно не можна! В залежності від контексту, це може бути і неосудний і галемешений і прицюцюрений і балахманний :) (у нас так кажуть, це у нас, де мова майже здохла, а ви...), і багато інших варіантів, знову ж, - залежно від того де саме в оригінальному тексті стрівся той невмєняємий. Це ж так очевидно.
  • 0

#980 Koda

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 200 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 05.06.2010 – 09:34

Перегляд дописуКобзар112 (31.05.2010 15:26) писав:

Ще маленький лікнеп. Українці стикаються зі складностями, коли перекладають рос. «вменяемый» на рідну мову. Літературний переклад такий: «осудний».
Все-таки повернусь до старого)
В судових процех я б скоріше сказала не осудний, а адекватний.Здається,цілком підходить.

Перегляд дописуManfred (4.06.2010 14:45) писав:

Знавці техніки,
допоможіть з перекладом:

Цитата

натяжитель цепи привода распределительного вала, упорный фланец распределительного вала, направляющая пластина рычага переключения передач.

Я не знавець техніки,але переклала б так:
Натягач ланцюга привода розподільчого валу,опорний(з цим словом в мене деякі труднощі) фланець розподільчого валу,направляюча пластина важелю перемикання передач.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних