Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#941 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 07.05.2010 – 15:04

Перегляд дописуWTF? (7.05.2010 15:23) писав:

Та? Якесь запозичення з російської мови.
Ні. Присутнє ще в словнику Грінченка. Думаю те що схоже слово присутнє і у російскій мові пояснюється тим, що скорше за все обоє мають походження з церковно-слов"янської.
Але те питання я не досліджувала, а порпатися зараз нема часу.

Перегляд дописуWTF? (7.05.2010 15:44) писав:

А, тепер ясно.
Я хотіла, аби Касандра пояснила, вона ж спеціаліст. Начебто. :wub:
Але то таке. Дяка.
Спеціялістом буду за півроку.Поки-що я бакалявр.

Перегляд дописуКобзар112 (7.05.2010 15:35) писав:

Для тих, кого збентежила посилівка.

Можете уважати це за жаргон. Останнім часом воно часто зустрічається у розмовній мові.
вперше чую і то від тебе. Та й якесь воно кривобоке...

Повідомлення відредагував Kassandra: 07.05.2010 – 15:03

  • 0

#942 Вікторі-Я

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 08.05.2010 – 14:51

Допоможіть будь-ласка визначити відміну та групу (якщо це можливо) слів:

1) Рай

2) добродій

3) верф

4) агентство

Заздалегіть дякую за допомогу.

В мене в завданні не тільки ці 4 слова, а й інші, я спитала саме про ті які не можу визначити.....або в яких сумніваюся.

Наприклад слово добродій я визначила що тут 2 відміна і тверда група вірно чи ні? (якщо Вам не складно хоч напишіть так чи ні)

Наприклад слово добродій я визначила що тут 2 відміна і м яка група,
а слово верф це 3 відміна,
рай це 2 відміна і м яка група,
агентство це 2 відміна і тверда група вірно чи ні?
(якщо Вам не складно хоч напишіть так чи ні)

Повідомлення відредагував Manfred: 11.05.2010 – 11:55

  • 0

#943 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 10.05.2010 – 19:37

Натрапив в інтернетрях на вислів «Кращі з кращих», чи не є це русизмом?

Знайшов цю статтю, але відповідь на своє питання не знайшов.

» Натисніть, щоб показати спойлер - натисніть ще раз, щоб приховати... «
Кращий і найкращий
Я дуже рідко займаюся уроками української мови на сторінках цього блога, бо, по-перше – сам не ідеальний і можу „заліпити русизм”, або десь забути кому, або взагалі вичворити щось таке, від чого нормальні філологи провалюються крізь землю; а по-друге – невдячна це справа – займатися мовними війнами в інтернеті. Але коли вже офіційні і поважні класичні друковані видання починають розповсюджувати єресь – то треба з цим щось робити.

Отже – про ступені порівняння прикметників.

В українській мові їх є три: звичайний, вищий і найвищий.

Втім, під впливом російської мови, наші співвітчизники часто використовують вищий ступінь там, де потрібно використовувати найвищий. І виглядає це дуу-у-у-уже неграмотно і страшно. Не потрібно так робити! І тим більше – не потрібно виправдовуватися, коли ви так робите – це не додає вам авторитету! Краще подякуйте і виправте. І запам’ятайте раз і назавжди:

Неправильно: „Один з кращих блогів”
Правильно: „Один з найкращих блогів”

У конструкціях, де в російській мові вживається слово „лучший” без протиставлення до гіршого, перекладати потрібно не „кращий”, а „найкращий”. Приклад: „это один из лучших университетов”, переклад: „це один із найкращих університетів”. Але: „Киев лучше, чем Москва”, переклад „Київ кращий, ніж Москва”.

Лучшие люди українською не кращі, а найкращі люди, высшая мера наказания — не вища, а найвища міра покарання, высшее качество — не вища, а найвища якість; словосполучення высшая аттестационная комиссия треба перекладати найвища атестаційна комісія, высший законодательный орган — найвищий законодавчий орган.

У двох словах, якщо ви вживаєте слово „кращий” – то зобов’язані сказати, „кращий, ніж що”. Якщо ж порівняння з гіршим об’єктом не проводиться – тоді слід вживати найвищий ступінь порівняння – „найкращий”.
http://blogosphere.c...-i-najkraschyj/

  • 0

#944 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 11.05.2010 – 10:42

Перегляд дописуҐвинтик (10.05.2010 20:37) писав:

Натрапив в інтернетрях на вислів «Кращі з кращих», чи не є це русизмом?

Знайшов цю статтю, але відповідь на своє питання не знайшов.

» Натисніть, щоб показати спойлер - натисніть ще раз, щоб приховати... «
Кращий і найкращий
Я дуже рідко займаюся уроками української мови на сторінках цього блога, бо, по-перше – сам не ідеальний і можу „заліпити русизм”, або десь забути кому, або взагалі вичворити щось таке, від чого нормальні філологи провалюються крізь землю; а по-друге – невдячна це справа – займатися мовними війнами в інтернеті. Але коли вже офіційні і поважні класичні друковані видання починають розповсюджувати єресь – то треба з цим щось робити.

Отже – про ступені порівняння прикметників.

В українській мові їх є три: звичайний, вищий і найвищий.

Втім, під впливом російської мови, наші співвітчизники часто використовують вищий ступінь там, де потрібно використовувати найвищий. І виглядає це дуу-у-у-уже неграмотно і страшно. Не потрібно так робити! І тим більше – не потрібно виправдовуватися, коли ви так робите – це не додає вам авторитету! Краще подякуйте і виправте. І запам’ятайте раз і назавжди:

Неправильно: „Один з кращих блогів”
Правильно: „Один з найкращих блогів”

У конструкціях, де в російській мові вживається слово „лучший” без протиставлення до гіршого, перекладати потрібно не „кращий”, а „найкращий”. Приклад: „это один из лучших университетов”, переклад: „це один із найкращих університетів”. Але: „Киев лучше, чем Москва”, переклад „Київ кращий, ніж Москва”.

Лучшие люди українською не кращі, а найкращі люди, высшая мера наказания — не вища, а найвища міра покарання, высшее качество — не вища, а найвища якість; словосполучення высшая аттестационная комиссия треба перекладати найвища атестаційна комісія, высший законодательный орган — найвищий законодавчий орган.

У двох словах, якщо ви вживаєте слово „кращий” – то зобов’язані сказати, „кращий, ніж що”. Якщо ж порівняння з гіршим об’єктом не проводиться – тоді слід вживати найвищий ступінь порівняння – „найкращий”.
http://blogosphere.c...-i-najkraschyj/

Мені здається, що це просто калька. Сама працюю коректором, тож словосполучення на зразок "кращий фільм", "краща роль", "кращий учень" тощо виправляю на "найкращий ...". Якщо є порівняння між чимось, тоді "кращий, ніж...", "кращий за..." тощо.
  • 0

#945 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 11.05.2010 – 10:59

Перегляд дописуҐвинтик (10.05.2010 20:37) писав:

Натрапив в інтернетрях на вислів «Кращі з кращих», чи не є це русизмом?
Так, це - русизм.
У російській мові немає аналогу слова "найкращий", тому й з'явився такий вислів "Лучшие из лучших". В українській же є слово "найкращий", тож потреби в такому вислові немає. Бо "найкращий" і є кращим за всі інші. Він один. І не може бути вислову "кращі з кращих". Бо, як правильно написала Ромашечка , слово "кращий" пишеться тільки у порівнянні з чимось: "кращий, ніж...", "кращий за..." тощо.

Повідомлення відредагував kukusja: 11.05.2010 – 11:01

  • 0

#946 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1498 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 11.05.2010 – 12:35

Перегляд дописуkukusja (11.05.2010 11:59) писав:

Так, це - русизм.
У російській мові немає аналогу слова "найкращий".
Ой! Все-таки є - "самый лучший"
  • 0

#947 milito

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 24 повідомлень

Відправлено 17.05.2010 – 17:35

Цитата

Ой! Все-таки є - "самый лучший"
А як же "наилучший"?
  • 0

#948 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 17.05.2010 – 22:27

Перегляд дописуmilito (17.05.2010 18:35) писав:

А як же "наилучший"?
калька з української))
справжній москвич так ніколи не скаже.лише наші українські москалі))
  • 0

#949 Гість_Другий годинник_*

  • Гості

Відправлено 30.05.2010 – 12:16

Підкажіть, будь ласка, як правильно перекладається "в качестве (кого-то)".
Наскільки я знаю, в українській мові немає "у якості".
  • 0

#950 fairy

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 77 повідомлень

Відправлено 30.05.2010 – 12:24

Перегляд дописуДругий годинник (30.05.2010 12:16) писав:

Підкажіть, будь ласка, як правильно перекладається "в качестве (кого-то)".
Наскільки я знаю, в українській мові немає "у якості".

можна і "у якості"
наприклад: "в качестве защитника" - "як захисник", або "у якості захисника"
  • 0

#951 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 30.05.2010 – 12:35

Перегляд дописуfairy (30.05.2010 13:24) писав:

можна і "у якості"
наприклад: "в качестве защитника" - "як захисник", або "у якості захисника"
Українською помилково казати «у якості когось/чогось». Проте нічого не заважає сказати:
- у ролі когось/чогось
- як хтось/щось
  • 0

#952 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 30.05.2010 – 13:11

Перегляд дописуКобзар112 (30.05.2010 13:35) писав:

Українською помилково казати «у якості когось/чогось». Проте нічого не заважає сказати:
- у ролі когось/чогось
- як хтось/щось
"У ролі когось/чогось" мені не дуже. А другий варіант повністю підтримую. <_<
  • 0

#953 Гість_Другий годинник_*

  • Гості

Відправлено 30.05.2010 – 13:19

Дякую! Ви мені дуже допомогли.
  • 0

#954 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 30.05.2010 – 13:24

Перегляд дописуКобзар112 (30.05.2010 13:35) писав:

Проте нічого не заважає сказати:

Проте ніщо не заважає сказати
  • 0

#955 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 30.05.2010 – 13:39

Перегляд дописуTwinkle (30.05.2010 13:24) писав:

Проте ніщо не заважає сказати
Крапочку забула ось таку - .
  • 0

#956 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 30.05.2010 – 14:07

Перегляд дописуTwinkle (30.05.2010 14:24) писав:

Проте ніщо не заважає сказати

Ніщо та нічого в цьому випадку еквівалентні. Навіть перший пункт статті в тлумачному словнику про НІЧОГО посилається на статтю про НІЩО :ggggg:

Перегляд дописуРомашечка (30.05.2010 14:11) писав:

"У ролі когось/чогось" мені не дуже. А другий варіант повністю підтримую. <_<
Чому ж? Рос. «В качестве делегата от Партии прогресса был выдвинут Владимир Емельянович». Укр. «У ролі делегата від Партії прогресу було висунуто Володимира Омеляновича».

Звучить і читається зовсім не коряво.
  • 0

#957 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 30.05.2010 – 14:19

Перегляд дописуКобзар112 (30.05.2010 15:07) писав:

Ніщо та нічого в цьому випадку еквівалентні. Навіть перший пункт статті в тлумачному словнику про НІЧОГО посилається на статтю про НІЩО <_<

Чому еквівалентні? Ви мені поясніть, будь ласка, тому що мене завжди вчили, що підмет в реченні має стояти в називному відмінку.
  • 0

#958 Вісник

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 339 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Донбас

Відправлено 30.05.2010 – 14:21

Перегляд дописуTwinkle (30.05.2010 15:19) писав:

Чому еквівалентні? Ви мені поясніть, будь ласка, тому що мене завжди вчили, що підмет в реченні має стояти в називному відмінку.
Я не фахівець у філології. Але принаймні вираз «нічого не заважає» вже давно усталений. Якщо не забуду, спитаю у професора, чому так.

(Я марзматик, але чи не переходили ми на ти? <_< ). А у вислові «Що ти робиш? — Нічого» НЫЧОГО теж родовий? Я взагалы в цим типах, відмінках і подібній муті плаваю :ggggg:

Повідомлення відредагував Кобзар112: 30.05.2010 – 14:26

  • 0

#959 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 30.05.2010 – 14:25

Перегляд дописуКобзар112 (30.05.2010 15:21) писав:

Я не фахівець у філології. Але принаймні вираз «нічого не заважає» вже давно усталений. Якщо не забуду, спитаю у професора, чому так.

Буду вдячна. Своєю чергою спробую довідатися у своїх викладачів української мови, якщо застану їх цього тижня.

Повідомлення відредагував Twinkle: 30.05.2010 – 14:26

  • 0

#960 fairy

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 77 повідомлень

Відправлено 30.05.2010 – 14:26

Перегляд дописуКобзар112 (30.05.2010 12:35) писав:

Українською помилково казати «у якості когось/чогось». Проте нічого не заважає сказати:
- у ролі когось/чогось
- як хтось/щось

про те, що можна сказати, "у якості" написано в російсько-українському словнику)
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних