Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#861 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 30.12.2009 – 20:37

Перегляд дописуFT232BM (30.12.2009 19:18) писав:

Ага, лінощі не перемогти)
Ну, якийсь програмований та використаний є, але то лише в минулому часі, ґґґ.
  • 0

#862 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 31.12.2009 – 12:21

Виникло ще одне запитання: є такий кисломолочний продукт - маслянка. Отже, запитання. Як правильно ставиться там наголос: мАслянка чи маслЯнка?
  • 0

#863 Вуйко Дмитро

    Where is my ban?!

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1736 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 31.12.2009 – 12:47

Перегляд дописуГетьман (31.12.2009 12:21) писав:

Виникло ще одне запитання: є такий кисломолочний продукт - маслянка. Отже, запитання. Як правильно ставиться там наголос: мАслянка чи маслЯнка?
Я спочатку прочитав маслЯнка, але потім згадав. Є таке свято - МАсляниця, тому мабуть правильно буде мАслянка
  • 0

#864 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 31.12.2009 – 13:05

Перегляд дописуВуйко Дмитро (31.12.2009 12:47) писав:

Я спочатку прочитав маслЯнка, але потім згадав. Є таке свято - МАсляниця, тому мабуть правильно буде мАслянка
Ми говоримо мАслянка
  • 0

#865 Emika

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 678 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 01.01.2010 – 20:58

Перегляд дописуFT232BM (30.12.2009 19:15) писав:

Маю проблему. Пишу зараз розрахункову (одна з небагатьох українською) і відчуваю, що троха неграмотно будую слова. Вживаю "програмуємий", "використовуємий" як кальку з "программируемый" та "используемый". Як писати првильно? Варіанти типу "що програмується" чи "що використоваується" не пропонувати.
Я б писала програмований і використовуваний.
  • 0

#866 Гість_avi9526_*

  • Гості

Відправлено 10.01.2010 – 04:10

добра година дня
в мне проблема, аналогічна вже розглянутій. Переклад такої фрази як [ru]"...элемента накапливающего электрическую энергию..." у вигляді: [ua]"...елементу, що накопичує електричну енергію..." насправді зовсім не прийнятний, може у літературі це не є проблема, але у техніці мене це конкретно напружує, адже я змушений писати зайві слова, що неприйнятно, це ж не серьозно Т_Т, технічні спрощення характерні для більшості мов (в тому числі англ.). Є ж приклади токого спрощення: [ru]"усилителей, охваченных ООС" - [ua]"підсилювачів, охоплених ВЗЗ", може воно не дуже близько, проте схоже.
Інша проблема: переклад поняття [ru]"ток утечки", хтось мені пропонував [ua]"струм витоку", але воно не підходить, адже плутається з [ru]:"ток истока полевого транзистора" (ще хтось жартома пропонував: [ua]"струм втікачки"), інший варіант [ua]"тіньовий струм", але воно теж дещо не підходить...

Повідомлення відредагував avi9526: 10.01.2010 – 04:24

  • 0

#867 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 10.01.2010 – 05:25

Перегляд дописуTwinkle (26.12.2009 11:59) писав:

Глянемо на СЛОВНИК.НЕТ: перса. Принаймні цей словник стверджує, що слово належить до групи pluralia tantum, тобто вживається лише в множині.
А скоріше, це взагалі - двоїна. Як і очі, плечі.

Перегляд дописуEmika (1.01.2010 20:58) писав:

Я б писала програмований і використовуваний.
А ще, можна закинути цю шкідливу формулу: одним словом одне слово, і передавати зміст. Бо далеко незавжди можна перекласти 1:1 не скалічивши і не засмітивши до невпізнаваности мови.

Перегляд дописуavi9526 (10.01.2010 04:10) писав:

добра година дня
в мне проблема, аналогічна вже розглянутій. Переклад такої фрази як [ru]"...элемента накапливающего электрическую энергию..." у вигляді: [ua]"...елементу, що накопичує електричну енергію..." насправді зовсім не прийнятний, може у літературі це не є проблема, але у техніці мене це конкретно напружує, адже я змушений писати зайві слова, що неприйнятно, це ж не серьозно Т_Т, технічні спрощення характерні для більшості мов (в тому числі англ.). Є ж приклади токого спрощення: [ru]"усилителей, охваченных ООС" - [ua]"підсилювачів, охоплених ВЗЗ", може воно не дуже близько, проте схоже.
Інша проблема: переклад поняття [ru]"ток утечки", хтось мені пропонував [ua]"струм витоку", але воно не підходить, адже плутається з [ru]:"ток истока полевого транзистора" (ще хтось жартома пропонував: [ua]"струм втікачки"), інший варіант [ua]"тіньовий струм", але воно теж дещо не підходить...
"зайві" слова... Це тільки від того, що ви бачите потребу скалькувати з іншої мови, а не перекласти. Технічна чи якась іще всеодно ж має бути не потворною калькою іншої мови, а чистою, і такою, що задовольняє саме своїм нормам мовою. І якщо десь одне російське слово доведеться "розгорнути" в три українських, нічого страшного в цьому немає, не варто конкретно напружуватись. До речі "накапливающего" - довше за "що накопичує". Наявність пробілу спричинила таку напругу. Просто смішно.
1-ий варіант вам запропонували правильний. Можна ще з "який". Якщо не подобається, то можете написати так: "елемента накаплюваючого електричеську енергію" :) Настоячий український язик, підходячий для науково-технічного употрібління.)))
2. Струм витоку. Абсолютно підходить з мовної точки зору. Можна "струм витікання", щоб не плутати з іншими але вже усталеними (і скоріше за все хріновими) поняттями.
  • 0

#868 Emika

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 678 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 11.01.2010 – 03:16

Перегляд дописуIA32 (10.01.2010 05:25) писав:

А ще, можна закинути цю шкідливу формулу: одним словом одне слово, і передавати зміст. Бо далеко незавжди можна перекласти 1:1 не скалічивши і не засмітивши до невпізнаваности мови.
В даному разі можна: програмований використовуваний І, здається, вони вживаються частіше, ніж закинути у значенні "відмовитись" :)
  • 0

#869 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.01.2010 – 17:08

Johann Wolfgang von Goethe - як правильно передати українською. Гете, Гьйоте чи так як звучить - Гюте?
  • 0

#870 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 18.01.2010 – 22:37

Перегляд дописуЮст (18.01.2010 17:08) писав:

Johann Wolfgang von Goethe - як правильно передати українською. Гете, Гьйоте чи так як звучить - Гюте?
не знаю, що там вам чується, а має бути Ґьоте (хоча правила вимагають чомусь Ґете)
чого чого, а ю там ніякого бути не може.

Перегляд дописуIA32 (18.01.2010 23:15) писав:

Ваша однокурсниця трієчниця поставилась до питання легковажно, бо в німецькому варіанті 'g' не м*яке, і голосний не 'o', а огублене 'e'. :D
огублене е і буде ьо, і саме так кажуть німці
oe те саме що ö (о умлаут)
http://www.goethesoc...edia/goethe.wav
  • 0

#871 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 19.01.2010 – 10:27

Перегляд дописуЗимова Дівчина (18.01.2010 22:37) писав:

огублене е і буде ьо, і саме так кажуть німці
oe те саме що ö (о умлаут)
http://www.goethesoc...edia/goethe.wav
В українській мові сполучення букв 'ь' та 'о', не може позначати огубленого 'е', хоча б через відсутність останнього в українській мові. Натомість воно позначає пом*якшення попереднього приголосного, і 'о' після нього. Звісно, що в оригіналі, немає ні пом*якшення приголосного, ні 'o'. А 'е' рекомендують вживати на місці тих же німецьких 'ö' 'oe', і подібних з інших мов, тому, що наше 'е' фонетично - найближче до тих звуків серед усих інших наших голосних. Ця імітація закритого огубленого голосного палаталізацією попереднього приголосного явно липова. Краще вже більш менш схожий (принаймні найближчий) голосний, і такий же твердий приголосний. /Якщо вимовляючи наші 'е' різного ступеня закритости округлити губи, якраз і отримаємо ті звуки. Такого ж простого переходу до них з 'о' немає/.
  • 0

#872 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 23.01.2010 – 21:30

Від нема чого почав читати Антоненка-Давидовича... і він там розповідає цікаву історію про двійку і двієчника з двоєчником та про чергування і-о.
А що робити з нарід і торгівля? Буде народ і торговельний, чи це таки хиба?
  • 0

#873 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 23.01.2010 – 21:41

Перегляд дописуIA32 (19.01.2010 10:27) писав:

В українській мові сполучення букв 'ь' та 'о', не може позначати огубленого 'е', хоча б через відсутність останнього в українській мові. Натомість воно позначає пом*якшення попереднього приголосного, і 'о' після нього. Звісно, що в оригіналі, немає ні пом*якшення приголосного, ні 'o'. А 'е' рекомендують вживати на місці тих же німецьких 'ö' 'oe', і подібних з інших мов, тому, що наше 'е' фонетично - найближче до тих звуків серед усих інших наших голосних. Ця імітація закритого огубленого голосного палаталізацією попереднього приголосного явно липова. Краще вже більш менш схожий (принаймні найближчий) голосний, і такий же твердий приголосний. /Якщо вимовляючи наші 'е' різного ступеня закритости округлити губи, якраз і отримаємо ті звуки. Такого ж простого переходу до них з 'о' немає/.
згода, хай буде Ґете (хоча ьо без врахування пом’якшення таки ближче за ідеєю передачі звуку. зараз маю проблему з батьками першокласників, які дуже просять їм написати французькі слова українськими літерами. а деякі звуки взагалі нереально транслітерувати. як наприклад звук, який схожий на другу частину в ю, але без й), але Ґюте це маячня. така сама як десь тут я прочитала, що deux (фр) читається ду, а не дьо.
  • 0

#874 Гість_ArtemB_*

  • Гості

Відправлено 24.01.2010 – 12:08

Як правильно писати: Уряд Федеративної Республіки НімеччинА чи НімеччинИ"? Дякую!!
  • 0

#875 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 24.01.2010 – 12:10

Перегляд дописуArtemB (24.01.2010 12:08) писав:

Як правильно писати: Уряд Федеративної Республіки НімеччинА чи НімеччинИ"? Дякую!!
Вікі тобі в допомогу
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D1%96%...%B8%D0%BD%D0%B0
  • 0

#876 Гість_ArtemB_*

  • Гості

Відправлено 24.01.2010 – 12:28

Перегляд дописуFT232BM (24.01.2010 11:10) писав:


Дякую за швидку відповідь, але вона мене не задовольняє :) Ви ж знаєте, що Вікі - не офіційне джерело, і там багато помилок. В Інтернеті теж є два варіанта, навіть в офіційних документах. Так як? Чи є якесь філологічне обґрунтування. Дякую! Я - перекладач з російської на німецьку і навпаки, але попадаються й українські тексти. Тому під час виникають проблеми.
  • 0

#877 FT232BM

    私は人々嫌い

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3435 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ->НТУУ "КПІ"

Відправлено 24.01.2010 – 12:37

Перегляд дописуArtemB (24.01.2010 12:28) писав:

Дякую за швидку відповідь, але вона мене не задовольняє :) Ви ж знаєте, що Вікі - не офіційне джерело, і там багато помилок. В Інтернеті теж є два варіанта, навіть в офіційних документах. Так як? Чи є якесь філологічне обґрунтування. Дякую! Я - перекладач з російської на німецьку і навпаки, але попадаються й українські тексти. Тому під час виникають проблеми.
Я тоді обґрунтував би наступним чином:
Провів би ананлогію з німецької (Bundesrepublik Deutschland)
Федеративна республіка Німеччина буде правильно (А не Федеративна Республіка Німеччини), бо на німецький пишеться "Bundesrepublik Deutschland", а не "Deutschlandes Bundesrepublik" (якщо я правильно у присвійній формі написав, давно вже вчив)
  • 0

#878 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 24.01.2010 – 12:48

Перегляд дописуzav (23.01.2010 21:30) писав:

Від нема чого почав читати Антоненка-Давидовича... і він там розповідає цікаву історію про двійку і двієчника з двоєчником та про чергування і-о.
А що робити з нарід і торгівля? Буде народ і торговельний, чи це таки хиба?
питання щодо торгівельний тут
відповідь щодо цього тут
Нарід словник визначає як застаріле тиць

Перегляд дописуArtemB (24.01.2010 12:08) писав:

Як правильно писати: Уряд Федеративної Республіки НімеччинА чи НімеччинИ"? Дякую!!
Я би провідміняла таки ту Німеччину..тобто Уряд Федеративної Республіки Німеччини
аналогії є тут
  • 0

#879 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 24.01.2010 – 14:00

Перегляд дописуArtemB (24.01.2010 12:28) писав:

Дякую за швидку відповідь, але вона мене не задовольняє <_< Ви ж знаєте, що Вікі - не офіційне джерело, і там багато помилок. В Інтернеті теж є два варіанта, навіть в офіційних документах. Так як? Чи є якесь філологічне обґрунтування. Дякую! Я - перекладач з російської на німецьку і навпаки, але попадаються й українські тексти. Тому під час виникають проблеми.
Якщо уряд УкраїнИ, то, певно, й уряд НімеччинИ.

Перегляд дописувеснянка (24.01.2010 12:48) писав:

Це триндець, які специ позбиралися на "словнику"... сам їх учив трохи, поки час мав.
Якщо "коли о або е стоять у відкритому складі, і при словозміні склад стає закритим, то ці голосні змінюються на і.", то яким це боком до торгівля, де все нвпаки - і змінюють на о. Знову таки, повертаючись до двієчника - чому ніхто цього не заперечить? Якщо будОва - тоді будІвник, аде якщо торгІвля - звідки О виника? З іншого боку, я не заперечую слова торговий /як і торговець, зрештою/, проте саме торгОвельний - воно якесь маскальське. До речі, та сова сама наплутала спершу словозміну зі словотворенням. Ґонта їй відповів із цього приводу добре, тіко потім чомусь зістрібнув, ги.
Що ж до нарід, то може й рід у застаріле нехай одразу запишуть - нушопващєтак!
  • 0

#880 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 24.01.2010 – 15:25

у мене завжди ула проблема: я не вмію вичленовувати словосполучення в реченні. визначення, що сл-ння - це граматичне поєднання 2 або більше слів не допомагає
є якісь уіверсальні методи?
доходить до смішного: в реч. Ой, яка чудова українська мова! я вагаюся чи словосполученням буде чудова українська мова чи українська мова
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних