Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#781 Сварус

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3815 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Вінниця

Відправлено 20.10.2009 – 14:49

Так-так, бо досі я був твердо впевнений що правильно "все-одно", що так зі школи завчив. Але не тут то було, як виявляється..
  • 0

#782 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 20.10.2009 – 17:25

Перегляд дописуTwinkle (20.10.2009 14:14) писав:

Але ж то все-таки не випадок "прийменник з іменником", як чітко вказано в правилі.

От я щось жодного правила пригадати до цього випадку не можу, хоч однозначно знаю, як пишеться. Просто завчила свого часу напам'ять. Єдине, що пам'ятаю у зв'язку з цим словосполученням, - завжди нам наголошували, що українською правильно саме " все одно", а не "все рівно", яке є калькою з російської. Однак це вже стилістичний момент, а не правописний.
Запитала сьогодні викладачку, конкретного правила мені не сказала (я їй навела те ж, що тут у попередньому пості), але відповіла, що дійсно лексична самостійність тут впливає та від кожного з цих слів можна створити однокореневі слова чи навіть цілі словосполучення (типу все однаково тощо).
  • 0

#783 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 20.10.2009 – 19:51

Перегляд дописуNеmesis (20.10.2009 18:25) писав:

Запитала сьогодні викладачку, конкретного правила мені не сказала (я їй навела те ж, що тут у попередньому пості), але відповіла, що дійсно лексична самостійність тут впливає та від кожного з цих слів можна створити однокореневі слова чи навіть цілі словосполучення (типу все однаково тощо).

Отже, конкретного правила все ж немає. Та я думаю, що загалом пояснення, що враховує самостійність обох частин, є досить аргументованим, хоча й не 100%-но правильним (тобто не справджується у всіх випадках).
  • 0

#784 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 28.10.2009 – 18:34

Читала сьогодні книжку і натрапила на фразу: "немов крізь землю запропастилася". Здивувало вживання виділеного слова: я знаю лише фразеологізм "провалитися крізь землю". Слово ж "запропаститися" вживається саме по собі. Помилка перекладача чи все ж можливим є такий варіант?
  • 0

#785 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 28.10.2009 – 18:38

Перегляд дописуTwinkle (28.10.2009 18:34) писав:

Читала сьогодні книжку і натрапила на фразу: "немов крізь землю запропастилася". Здивувало вживання виділеного слова: я знаю лише фразеологізм "провалитися крізь землю". Слово ж "запропаститися" вживається саме по собі. Помилка перекладача чи все ж можливим є такий варіант?
запропастилася то скорше зникла,затрималася,а провалилася крізь землю - сталий вираз, то ж я схиляюся до думки що це помилка перекладача а можливо й коректора.
  • 0

#786 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 28.10.2009 – 19:12

Перегляд дописуKassandra (28.10.2009 18:38) писав:

запропастилася то скорше зникла,затрималася,а провалилася крізь землю - сталий вираз, то ж я схиляюся до думки що це помилка перекладача а можливо й коректора.

Ось і я так думаю, але воно настільки очевидно, настільки зразу відчувається неприродність такого словосполучення, що мені стало дивно, як таке пропустили непоміченим. Тому й вирішила тут в людей попитати.
  • 0

#787 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 28.10.2009 – 19:23

Перегляд дописуTwinkle (28.10.2009 19:12) писав:

Ось і я так думаю, але воно настільки очевидно, настільки зразу відчувається неприродність такого словосполучення, що мені стало дивно, як таке пропустили непоміченим. Тому й вирішила тут в людей попитати.
якщо переклад проходить через коректора то цілком можливо що в того коректора були якісь бзіки))
  • 0

#788 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 05.11.2009 – 15:23

як перекласти на українську "витиевато" ?

а то мені видає "витіювато". якось..кострубато наче..точно правильно?
  • 0

#789 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 05.11.2009 – 15:27

Перегляд дописуSensssorika (5.11.2009 15:23) писав:

як перекласти на українську "витиевато" ?

а то мені видає "витіювато". якось..кострубато наче..точно правильно?
як варіант може бути - туманно.
який контекст?
  • 0

#790 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 05.11.2009 – 15:32

Перегляд дописуKassandra (5.11.2009 15:27) писав:

як варіант може бути - туманно.
який контекст?
ну в принципі "туманно" підходить. контекста точного не пам"ятаю. мова йшла про чиюсь манеру розмовляти і вдповідати на питання)
  • 0

#791 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 05.11.2009 – 15:34

Перегляд дописуSensssorika (5.11.2009 15:32) писав:

ну в принципі "туманно" підходить. контекста точного не пам"ятаю. мова йшла про чиюсь манеру розмовляти і вдповідати на питання)
витребенькувато
  • 0

#792 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 05.11.2009 – 16:55

Перегляд дописуSensssorika (5.11.2009 15:23) писав:

як перекласти на українську "витиевато" ?

а то мені видає "витіювато". якось..кострубато наче..точно правильно?

Якщо тут йдеться про "закручену" мову, то можна сказати "пишномовно".
  • 0

#793 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 05.11.2009 – 19:29

Хто підкаже як краще перекласти «настильная стрельба».
  • 0

#794 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 05.11.2009 – 19:37

Перегляд дописуҐвинтик (5.11.2009 18:29) писав:

Хто підкаже як краще перекласти «настильная стрельба».

Цитата

настильний; (устланный) вистелений, стелений
настильная дорога — вистелена дорога, стелена дорога, мощена дорога, вимощена дорога; (мостовая) брук, бруківка
настильный огонь — воен. настильний вогонь

Цитата

НАСТИЛЬНИЙ, -а, -е. Який рухається паралельно до поверхні землі на незначній висоті (про політ куль, мін, снарядів і т. ін.). Настильний вогонь.
Мабуть, так само буде - настильний вогонь.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 05.11.2009 – 19:38

  • 0

#795 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 05.11.2009 – 19:40

Перегляд дописуNеmesis (5.11.2009 19:37) писав:

Мабуть, так само буде - настильний вогонь.
Хм... все простіше, ніж я стелив.
  • 0

#796 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 05.11.2009 – 21:00

Перегляд дописуTwinkle (5.11.2009 16:55) писав:

Якщо тут йдеться про "закручену" мову, то можна сказати "пишномовно".
пишномовно мені здається близьке за змістом до урочисто,а то трохи не то..

мдя,нелегка в нас праця,в перекладачів :rolleyes:
  • 0

#797 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 05.11.2009 – 21:04

Перегляд дописуҐвинтик (5.11.2009 19:29) писав:

Хто підкаже як краще перекласти «настильная стрельба».
поприземна стрільба
  • 0

#798 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 05.11.2009 – 21:14

Перегляд дописувеснянка (5.11.2009 20:04) писав:

поприземна стрільба
:rolleyes:
Гугл нічого не видав...
  • 0

#799 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 05.11.2009 – 21:16

Перегляд дописуNеmesis (5.11.2009 21:14) писав:

:rolleyes:
Гугл нічого не видав...
і не дивно.. то Караванський радить.. Чимало слів у цьому словнику ще часів правопису Голоскевича, але це жива мова
  • 0

#800 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 06.11.2009 – 13:52

Перегляд дописуTwinkle (5.11.2009 16:55) писав:

Якщо тут йдеться про "закручену" мову, то можна сказати "пишномовно".
да-да! от саме про закручену... ну..in a florid(flowery) style. от якось так.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 3

0 користувачів, 3 гостей, 0 анонімних