Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#761 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 18.10.2009 – 19:03

Перегляд дописуzav (18.10.2009 18:54) писав:

Знайшов себе в архівах інету:
© http://domivka.net/forum/showpost.php?p=14...p;postcount=357
Все ж таки, мабуть, варто перекладати комп'ютерні терміни з англійської, оскільки більшість програмного забезпечення - англійською, середовища розробки також, не кажучи вже про мови програмування. А "еплікейшен", як приладдя наврядчи перекладається. Ви у 6с6с6 спитайтесь, там на Домівці.

Цитата

/введеного в мову штучно якоюсь держкомісією/

Не аргумент. Нам з першого класу в книжках пишуть літераратурною українсько, вона зазвичай відрізняється від розмовної. Тобто є офіційно прийнята мова, знову ж "якоюсь там комісією", і нам її насильно приживляють.

Повідомлення відредагував yushchenko: 18.10.2009 – 19:08

  • 0

#762 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.10.2009 – 19:12

Перегляд дописуyushchenko (18.10.2009 20:03) писав:

Все ж таки, мабуть, варто перекладати комп'ютерні терміни з англійської, оскільки більшість програмного забезпечення - англійською, середовища розробки також, не кажучи вже про мови програмування. А "еплікейшен", як приладдя наврядчи перекладається. Ви у 6с6с6 спитайтесь, там на Домівці.
Відповідь є в нас там же:
"application - 5 a computer program designed to fulfil a particular purpose;"© http://domivka.net/forum/showpost.php?p=14...p;postcount=353

Перегляд дописуyushchenko (18.10.2009 20:03) писав:

Не аргумент. Нам з першого класу в книжках пишуть літераратурною українсько, вона зазвичай відрізняється від розмовної. Тобто є офіційно прийнята мова, знову ж "якоюсь там комісією", і нам її насильно приживляють.
Е... а я думав, то визнані класики літератури формують... правда, кого з класиків визнавати, а кого ні - питання, проте наче нарід із цим порається гаразд.
p.s. Ось вам тема в цілому: http://domivka.net/f...read.php?t=1503
а ось допис 6c6c6 зокрема: http://domivka.net/forum/showpost.php?p=14...p;postcount=347
  • 0

#763 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 18.10.2009 – 19:18

Перегляд дописуzav (18.10.2009 19:12) писав:

Відповідь є в нас там же:
"application - 5 a computer program designed to fulfil a particular purpose;"© http://domivka.net/forum/showpost.php?p=14...p;postcount=353

Е... а я думав, то визнані класики літератури формують... правда, кого з класиків визнавати, а кого ні - питання, проте наче нарід із цим порається гаразд.
p.s. Ось вам тема в цілому: http://domivka.net/f...read.php?t=1503
а ось допис 6c6c6 зокрема: http://domivka.net/forum/showpost.php?p=14...p;postcount=347
Ну, "прикладність втрачається". А де в "еплікейшен" прикладання?
  • 0

#764 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.10.2009 – 19:40

Перегляд дописуyushchenko (18.10.2009 20:18) писав:

Ну, "прикладність втрачається". А де в "еплікейшен" прикладання?
Напевно в apply: "apply [ ] 1) прикладати" via lingvo 11.
  • 0

#765 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 18.10.2009 – 19:43

Перегляд дописуzav (18.10.2009 19:40) писав:

Напевно в apply: "apply [ ] 1) прикладати" via lingvo 11.
А хіба не застосовувати?
  • 0

#766 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.10.2009 – 20:21

Перегляд дописуyushchenko (18.10.2009 20:43) писав:

А хіба не застосовувати?
А застосовувати в другу чергу, ги.
Прикладна програма на тей прикладна, що не застосувальна, гиги.
  • 0

#767 Ганна панна

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 104 повідомлень

Відправлено 19.10.2009 – 01:49

Перегляд дописуTwinkle (11.08.2009 16:56) писав:

В більшості технічної літератури активно вживаються певні форми пасивного стану, які не є характерними для української мови (наприклад, "Нами розроблено новий пристрій...").
І це є показником поганого знання української стилістики, і мавпуванням москальського канцеляриту. Читайте Винниченка. :)

Перегляд дописуyushchenko (18.10.2009 18:31) писав:

Хмм. Невже не існує одного слова?
Така проблема завжди виникає, коли хочеш сказати українською, але думаєш російською.

Чим вас не влаштував запропонований переклад "аплікейшн" як програма?
Перш ніж копіювати московські недолугості, які копіюють недолугості англійські, варто відповісти на питання, а чим означення "application" відрізняється від "program".

Повідомлення відредагував Ганна панна: 19.10.2009 – 01:58

  • 0

#768 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 19.10.2009 – 10:16

Перегляд дописуГанна панна (19.10.2009 02:49) писав:

Чим вас не влаштував запропонований переклад "аплікейшн" як програма?
Перш ніж копіювати московські недолугості, які копіюють недолугості англійські, варто відповісти на питання, а чим означення "application" відрізняється від "program".
Дечим відрізняється.

zav сказав:

application - 5 a computer program designed to fulfil a particular purpose;
programme - 5 (program) a series of coded software instructions to control the operation of a computer or other machine.
© http://domivka.net/forum/showpost.php?p=14...p;postcount=353
Програма - суто комп'ютерна, а прилад - він узагальнений.
  • 0

#769 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 19.10.2009 – 10:16

Перегляд дописуГанна панна (19.10.2009 02:49) писав:

І це є показником поганого знання української стилістики, і мавпуванням москальського канцеляриту. Читайте Винниченка. :)

Або ж Олену Курило.
  • 0

#770 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 19.10.2009 – 14:26

Перегляд дописуManfred (19.10.2009 11:00) писав:

Позатему видалив. веснянка, чорно-біла, zav — усне попередження.

Щодо application, доводилося зустрічати такий неофіційний переклад, як додаток.
Це переклад російського "приложения", не пасує зовсім. Питаюсь про переклад з англійської.
  • 0

#771 bulbashka_aero

    Вівця-перевертень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1577 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Кременчук

Відправлено 19.10.2009 – 14:51

Прикладка (наголос на першому складі))
  • 0

#772 yushchenko

    yushchenko

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3760 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Backside of the Moon

Відправлено 19.10.2009 – 14:52

Перегляд дописуbulbashka_aero (19.10.2009 14:51) писав:

Прикладка (наголос на першому складі))
Або прикладення, теж з російської.
  • 0

#773 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 19.10.2009 – 20:55

Перегляд дописуbulbashka_aero (19.10.2009 15:51) писав:

Прикладка (наголос на першому складі))

Такого взагалі не зустрічала... А можете дати якесь посилання на використання такого варіанту перекладу?
  • 0

#774 Сварус

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3815 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Вінниця

Відправлено 20.10.2009 – 09:16

Згідно якого правила правильно писати "все-одно" а не "всеодно"?
  • 0

#775 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 20.10.2009 – 09:37

Перегляд дописуКиря (20.10.2009 10:16) писав:

Згідно якого правила правильно писати "все-одно" а не "всеодно"?
Все одно треба писати окремо
поки що згідно зі словником
шукаю правило
  • 0

#776 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 20.10.2009 – 09:38

Перегляд дописуКиря (20.10.2009 10:16) писав:

Згідно якого правила правильно писати "все-одно" а не "всеодно"?

Ні так, ні так не є правильно. Правильно: "все одно" (тобто окремо).
  • 0

#777 Сварус

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3815 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Вінниця

Відправлено 20.10.2009 – 10:41

Перегляд дописувеснянка (20.10.2009 10:37) писав:

Все одно треба писати окремо
поки що згідно зі словником
шукаю правило

Перегляд дописуTwinkle (20.10.2009 10:38) писав:

Ні так, ні так не є правильно. Правильно: "все одно" (тобто окремо).
Дякую. Але чому так?

Повідомлення відредагував Киря: 20.10.2009 – 10:42

  • 0

#778 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 20.10.2009 – 11:23

http://www.madslinger.com/mova/pravopys-20...il-1.html#toc83

Цитата

2. Окремо пишуться:

а) Прислівникові сполуки, що складаються з прийменника та іменника, але в яких іменник звичайно зберігає своє конкретне лексичне значення й граматичну форму, особливо коли між прийменником і керованим ним іменником можливе означення до цього іменника (прикметник, займенник, числівник): без відома, без жалю, без кінця, без кінця-краю, без краю, без ладу, без ліку, без мети, без наміру, без пуття, без сліду, без смаку, без сумніву, без угаву, без упину, без черги, в затишку, в міру, в нагороду, в ногу, в обмін, в обріз, в позику, в цілості, до біса, до вподоби, до гурту, до діла, до загину, до запитання, до краю, до крихти, до ладу, до лиха, до лиця, до міри, до ноги, до обіду, до останку, до пари, до пня, до побачення, до пори, до пуття, до речі, до решти, до сих пір, до смаку, до смерті, до снаги, до сьогодні, за години, за дня, за кордон, за кордоном, за рахунок, за світла, з болю, з-за кордону, з краю в край, з переляку, з радості, з розгону, на бігу, на біс, на вагу, на весну (але навесні), на вибір, на видноті, на відчай, на відмінно, на віку, на гамуз, на голову, на диво, на дозвіллі, на жаль, на зло, на зразок, на льоту, на мить, на ніщо, на око, на поруки, на прощання, на радість, на радощах, на руку, на самоті, на світанку, на скаку, на славу, на слово, на сміх, на совість, на сором, на ходу, на шкоду, на щастя, над силу, не з руки, ні на гріш, під боком, під гору, під силу, по закону, по змозі, по знаку, по можливості, по правді, по силі, по совісті, по сусідству, по суті, по черзі, по щирості, у вигляді, уві сні, у поміч, у стократ, через силу, як слід, як треба.

Інакше кажучи: обидва слова мають своє значення, живуть собі окремо, між ними можна щось додати та одночасно не зіпсути загального значення. Щоправда, тут маємо займенник + числівник з фунцією іменника, але мені здається, що це саме тому правилу підходить. Але пошукаю ще чогось більш чіткого.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 20.10.2009 – 11:48

  • 0

#779 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 20.10.2009 – 14:14

Але ж то все-таки не випадок "прийменник з іменником", як чітко вказано в правилі.

От я щось жодного правила пригадати до цього випадку не можу, хоч однозначно знаю, як пишеться. Просто завчила свого часу напам'ять. Єдине, що пам'ятаю у зв'язку з цим словосполученням, - завжди нам наголошували, що українською правильно саме " все одно", а не "все рівно", яке є калькою з російської. Однак це вже стилістичний момент, а не правописний.
  • 0

#780 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 20.10.2009 – 14:24

Перегляд дописуTwinkle (20.10.2009 14:14) писав:

Але ж то все-таки не випадок "прийменник з іменником", як чітко вказано в правилі.

От я щось жодного правила пригадати до цього випадку не можу, хоч однозначно знаю, як пишеться. Просто завчила свого часу напам'ять. Єдине, що пам'ятаю у зв'язку з цим словосполученням, - завжди нам наголошували, що українською правильно саме " все одно", а не "все рівно", яке є калькою з російської. Однак це вже стилістичний момент, а не правописний.
Угу, і я це теж зазначила. Тільки тут скоріше можна причепитися до того, що обидва слова таки мають своє значення і окремо становлять самостійні частини мови, і на основі аналогії. Але все одно, пошуки тривають :)
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних