Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#681 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 21.06.2009 – 10:19

Перегляд дописуNеmesis (21.06.2009 11:08) писав:

Тільки я не впевнена, чи це не йдеться про дієслово пов'язане з музичною системою мажор-мінор. Але якщо про те йдеться, то не дуже розумію, в чому мала б полягати ця дія (+ як це перекласти на польську, але з цим я сама справлюсь, спочатку мені потрібне значення). Проблема в тому, що тлумачний словник мені нічого не видав, тому попросила синоніми. Мажорутати у тому значенні (плести креднделі іт.д.), якщо я правильно зрозуміла - розмовний варіант від всіма тут любимих мажорів, тобто багатих людей, але є ще слово "мажор" у музиці...
якщо йдеться мова про музичний термін "мажор", тут у "мажорувати" не буде синонімів, бо це похідне слово від терміну.
  • 0

#682 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 21.06.2009 – 10:23

Річ у тому, що у мене конктесту немає. Тому не впевнена, чи про те йдеться і чи взагалі можна говорити про слово "мажорувати" як про термін пов'язаний з музикою.
  • 0

#683 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 21.06.2009 – 10:27

Перегляд дописуNеmesis (21.06.2009 11:23) писав:

Річ у тому, що у мене конктесту немає. Тому не впевнена, чи про те йдеться і чи взагалі можна говорити про слово "мажорувати" як про термін пов'язаний з музикою.
наведи обидва.
Це просто список слів? Чи текст? Якщо список,то доволі просто - навести обидва значення. А якщо текст..має бути контекст.
  • 0

#684 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 21.06.2009 – 12:24

Перегляд дописуNеmesis (21.06.2009 10:34) писав:

Синоніми до "мажорувати"?
Зухвальство?

Перегляд дописуKassandra (21.06.2009 10:45) писав:

понтуватися,викабелюватися,корчити з себе щось.
Знаю викабенюватися, ґґґ.
  • 0

#685 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 21.06.2009 – 12:39

Перегляд дописуzav (21.06.2009 13:24) писав:

Знаю викабенюватися, ґґґ.
ну то й добре що знаєте...
пан забува що різні діалекти - різні слова? :rolleyes:
  • 0

#686 Ґреzzко

    Абориген

  • Заблоковані
  • PipPipPipPip
  • 70 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Франківськ - Київ

Відправлено 21.06.2009 – 22:51

"Брєд сєдой кабіли" ніхто не знає як нормально перекласти українською?
  • 0

#687 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 21.06.2009 – 23:06

Перегляд дописуNеmesis (21.06.2009 10:34) писав:

Синоніми до "мажорувати"?
Якщо мова про мажорів, то в нас була відповідна тема. Й ми так і не дійшли згоди. Тому кожен розуміє це по своєму.
  • 0

#688 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 21.06.2009 – 23:07

Перегляд дописуandy_pit (21.06.2009 23:51) писав:

"Брєд сєдой кабіли" ніхто не знає як нормально перекласти українською?
якщо ідіоматично - то можна просто одним словом - "дурня"
  • 0

#689 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 21.06.2009 – 23:09

Перегляд дописуБілий Дракон (21.06.2009 23:06) писав:

Якщо мова про мажорів, то в нас була відповідна тема. Й ми так і не дійшли згоди. Тому кожен розуміє це по своєму.
Я далі написала, про що далі МОЖЕ йти мова. Тут мені більш потрібна допомога людини, що чудово шарить у музиці та її термінах.
  • 0

#690 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 21.06.2009 – 23:13

Перегляд дописуKassandra (22.06.2009 00:07) писав:

якщо ідіоматично - то можна просто одним словом - "дурниця"
А якщо не хочеш ображати співбесідника, то варто вживати щось нейтральніше. Наприклад «КАЗНА-ЩО».

Перегляд дописуNеmesis (22.06.2009 00:09) писав:

Я далі написала, про що далі МОЖЕ йти мова. Тут мені більш потрібна допомога людини, що чудово шарить у музиці та її термінах.
Тоді навіщо тобі синонім якщо це термін?

Якщо перекладати «мажор» і «мінор», то «великий» і «маленький».
  • 0

#691 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 21.06.2009 – 23:18

Білий Дракон
ніколи не чув фрази "дурня це все"?

Перегляд дописуБілий Дракон (22.06.2009 00:13) писав:

Якщо перекладати «мажор» і «мінор», то «великий» і «маленький».
а ще краще не перекладати, бо це усталені століттями терміни+ при твому перекладі втрачається контекст у тексті.
  • 0

#692 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 21.06.2009 – 23:18

Річ для мене стосується перекладу, але спочатку мушу розібратись зі значенням. Термін "мажор" - окей, все зрозуміло. Натомість щодо "мажорувати", то йдеться про те, чи може існути процес пов'язаний з мажором (в музиці). Бо "мажорувати" за таким значенням як подала Веснянка - це розмовний варіант.
  • 0

#693 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 21.06.2009 – 23:54

Перегляд дописуKassandra (22.06.2009 00:18) писав:

Білий Дракон
ніколи не чув фрази "дурня це все"?


а ще краще не перекладати, бо це усталені століттями терміни+ при твому перекладі втрачається контекст у тексті.
Якщо така розумниця, то скажи прохачеві синоніми цих слів.

Перегляд дописуNеmesis (22.06.2009 00:18) писав:

Річ для мене стосується перекладу, але спочатку мушу розібратись зі значенням. Термін "мажор" - окей, все зрозуміло. Натомість щодо "мажорувати", то йдеться про те, чи може існути процес пов'язаний з мажором (в музиці). Бо "мажорувати" за таким значенням як подала Веснянка - це розмовний варіант.
Брати гору, верх. (можливо).

Ще є таке:
МАЖОР, -у, ч. 1. Музичний лад, основою якого є великий тризвук з великою терцією в основі; прот. мінор. // у знач. прикм. Гама до мажор. 2. перен., книжн. Бадьорий, радісний настрій, характер і т. ін.

Все ж потрібен контекст.


Але термін мажорувати існу, проте не в музиці.
Ось посилання
  • 0

#694 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4208 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 22.06.2009 – 01:51

Перегляд дописуNеmesis (22.06.2009 00:18) писав:

Річ для мене стосується перекладу, але спочатку мушу розібратись зі значенням. Термін "мажор" - окей, все зрозуміло. Натомість щодо "мажорувати", то йдеться про те, чи може існути процес пов'язаний з мажором (в музиці). Бо "мажорувати" за таким значенням як подала Веснянка - це розмовний варіант.
В музиці мажорувати мабуть нема. Є грати мажорно чи мінорно. Мажорувати гадаю суто розмовне, й означає корчити із себе мажора (крутого пацана чи круту дівулю).
  • 0

#695 чорно-біла

    Т-юлень

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2757 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Roma

Відправлено 22.06.2009 – 02:14

Перегляд дописуNеmesis (21.06.2009 10:23) писав:

Річ у тому, що у мене конктесту немає. Тому не впевнена, чи про те йдеться і чи взагалі можна говорити про слово "мажорувати" як про термін пов'язаний з музикою.
точно не з музикою пов'язане. в музиці може бути мажорна тональність/ лад, наприклад, але аж ніяк не мажорування. кажу, як та, що дружить з піаніно)
  • 0

#696 Ґреzzко

    Абориген

  • Заблоковані
  • PipPipPipPip
  • 70 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Франківськ - Київ

Відправлено 26.06.2009 – 13:32

Kassandra, Білий Дракон. Звичайно, можна сказати дурня, дурниця, казна-що чи маячня. Але мене цікавить якийсь український фрезологічний зворот, яким можна висловити наскільки "брєдсєдокабіляча" думка.
  • 0

#697 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 26.06.2009 – 13:39

Перегляд дописуandy_pit (26.06.2009 14:32) писав:

Kassandra, Білий Дракон. Звичайно, можна сказати дурня, дурниця, казна-що чи маячня. Але мене цікавить якийсь український фрезологічний зворот, яким можна висловити наскільки "брєдсєдокабіляча" думка.
справді є "сон рябої кобили" - я вже казала, а ще можна сказати - бридня, Химині кури
  • 0

#698 САША Ш.

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 12 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Рівне

Відправлено 08.08.2009 – 13:34

Підкажіть, будь-ласка!

Як правильно перекладається з польської мови
І. "Karol Szlenkier" - "Кароль Зленкер" чи по-іншому?
З російської мови
ІІ. "Мнение Государственного Совета" (це вид нормативно-правового акту в Російській імперії). Варіант "Думка Державної Ради" якось не звучить...
ІІІ. "О водворении чехов на Волыни" - "Про оселення..." чи "Про поселення" чи якось по-іншому?
  • 0

#699 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 08.08.2009 – 14:35

Перегляд дописуmars0 (8.08.2009 14:34) писав:

Підкажіть, будь-ласка!

Як правильно перекладається з польської мови
І. "Karol Szlenkier" - "Кароль Зленкер" чи по-іншому?
З російської мови
ІІ. "Мнение Государственного Совета" (це вид нормативно-правового акту в Російській імперії). Варіант "Думка Державної Ради" якось не звучить...
ІІІ. "О водворении чехов на Волыни" - "Про оселення..." чи "Про поселення" чи якось по-іншому?

польська - це не до мене,це до Nemesis
а от
ІІ. тут варто просто проаналізувати такі документи а обох країнах.Я так розумію що в Україні таких видів не було,тому схиляюся до думки що назви взагалі не треба перекладати, бо це реалія - їй або знаходять аналог,або копіюють.
ІІІ. Про поселення чехів на Волинь (можна ще Про заселення чехами Волині)
  • 0

#700 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 08.08.2009 – 14:39

Перегляд дописуmars0 (8.08.2009 14:34) писав:

Як правильно перекладається з польської мови
І. "Karol Szlenkier" - "Кароль Зленкер" чи по-іншому?

Буквосполучення "sz" в польській читається "ш", крім того, "л" завжди є м'яким. Тому я переклала б це ім'я так: "Кароль Шлєнкєр".
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних