Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#621 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 06.05.2009 – 10:49

Перегляд дописуManfred (6.05.2009 10:59) писав:

Правильно — класти. Ложити — суржик, просторіччя. У літнормі існують форми: положити, наложити, заложити тощо, тобто тільки з префіксами.
Та й в російській мові слова ложить нема :lol:
  • 0

#622 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 12.05.2009 – 13:02

Так як тут, на форумі, спілкуються люди з різних куточків України, хотіла запитати щодо слова "туфлі". Як у вас замінюють це означення? І чи взагалі це українське слово?
  • 0

#623 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 12.05.2009 – 16:03

Перегляд дописуManfred (12.05.2009 14:33) писав:

У гоголівські часи ще було черевички. Зараз хз, чи хтось наважиться назвати туфлі на підборах — черевичками?
Якщо робити комплімент, то ТАК.
Черевички звучить краще. Лагідніше чи приємніше. :D





Перегляд дописуОлеська (12.05.2009 14:02) писав:

Так як тут, на форумі, спілкуються люди з різних куточків України, хотіла запитати щодо слова "туфлі". Як у вас замінюють це означення? І чи взагалі це українське слово?

Слова з буквою «Ф» мають иншомовне походження, переважно з Росії.

ЧЕРЕВИКИ, -ів, мн. (одн. черевик, -а, ч.). Вид невисокого взуття перев. на шнурках або ґудзиках

Російські словники перекладають російське ТУФЛИ як українське ТУФЛІ та ЧЕРЕВИКИ

«Черевики, древнерусское название кожаной обуви. На Украине Ч. — кожаные цветные, иногда чёрные башмаки, обычно остроносые и на каблуках. В северорусских областях Ч. — праздничные женские башмаки, часто того же фасона, что и украинские.»

«черевики — ботинки, башмаки; штиблеты (мужские на шнурках); (о низких) туфли; (на Украине) черевики»

Туфля – (нем.) ту́фля, (низкий башмак, ещё) черевик, (мн.) туфлі, (пол.) мешти, черевики, (устар.) пати́нок:
• домашние туфли – домашні (хатні) туфлі, пантофлі, виступці, капці;
• попасть под туфлю чью (перен., разг.) – попасти під чий закаблук (під чию пантофлю); опинитися під чиїм закаблуком (під чиєю пантофлею); бути під чиїм підніжком; бути підніжком (за під ніжок) у кого;
• старая туфля (перен., фам.) – стара пантофля (торба), старе луб’я.
[Величний, як жидівський патинок (Номис). Набула без панчіх патинки (Котл.). Корисні поради: старі туфлі прослужать довше, якщо не купувати нові].

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 12.05.2009 – 16:05

  • 0

#624 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 12.05.2009 – 17:41

Перегляд дописуManfred (12.05.2009 14:33) писав:

Цікаву дискусію про це слово читайте тут. Кому вломак читати, коротко: туфлі — запозичення з російської, але нині, українське літературне, на жаль, слово:
Дякую за посилання. Дійсно цікава дискусія.

Перегляд дописуБілий Дракон (12.05.2009 17:03) писав:

Слова з буквою «Ф» мають иншомовне походження, переважно з Росії.
Та ну.) У нас теж мала місце буква "ф", правда в якісь часи (чи то може в окремих поселеннях чи кругах суспільства) мала заміну буквою "т".

Перегляд дописуБілий Дракон (12.05.2009 17:03) писав:

ЧЕРЕВИКИ, -ів, мн. (одн. черевик, -а, ч.). Вид невисокого взуття перев. на шнурках або ґудзиках

Російські словники перекладають російське ТУФЛИ як українське ТУФЛІ та ЧЕРЕВИКИ

«Черевики, древнерусское название кожаной обуви. На Украине Ч. — кожаные цветные, иногда чёрные башмаки, обычно остроносые и на каблуках. В северорусских областях Ч. — праздничные женские башмаки, часто того же фасона, что и украинские.»

«черевики — ботинки, башмаки; штиблеты (мужские на шнурках); (о низких) туфли; (на Украине) черевики»
Так отож. Черевики в сучасному світі мають трохи інше означення. Так, "черевички" звучить якось мелодійніше. Проте наразі то різні речі.

А щодо "мешти" - то дуже сумніваюсь, що окрім західного регіону України десь ще так кажуть.
  • 0

#625 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 12.05.2009 – 18:04

Перегляд дописуОлеська (12.05.2009 18:41) писав:

Та ну.) У нас теж мала місце буква "ф", правда в якісь часи (чи то може в окремих поселеннях чи кругах суспільства) мала заміну буквою "т".
Букву «ф» вводила церква. У нашій мові слів з цією буквою не народжувалося. Буква не природна для української вимови.

Перегляд дописуОлеська (12.05.2009 18:41) писав:

Так отож. Черевики в сучасному світі мають трохи інше означення. Так, "черевички" звучить якось мелодійніше. Проте наразі то різні речі.
Чому це черевики це инше? І що саме? І чому черевички і туфлі, то різні речі?
  • 0

#626 Iron Man

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 80 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Звенигородка

Відправлено 12.05.2009 – 18:14

Туфлі якось неприродньо для України звучить. наче "тухлі" Черевички звучить благозвучніше

Повідомлення відредагував Iron Man: 12.05.2009 – 18:16

  • 0

#627 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 13.05.2009 – 00:15

Перегляд дописуБілий Дракон (12.05.2009 19:04) писав:

Букву «ф» вводила церква. У нашій мові слів з цією буквою не народжувалося. Буква не природна для української вимови.


Чому це черевики це инше? І що саме? І чому черевички і туфлі, то різні речі?
+ иншими мовами перекладається як «взаття» та «каблук»

Тож українською буде:
туфлі — черевики
туфельки (жіночі) — черевички

І в Києві, в тому числі в магазинах чув саме «черевики». А ось «туфлі» казали переважно ті люди, що спілкуються суржиком.

(рос) Сапоги — чоботи
(рос) Ботинки, боты — черевики, боти / (анг США) high shoes — високе взуття
(рос) Туфли — туфлі, черевики
(фра) Chaussures — (рос) обувь, башмак, ботинок, туфля
(фра) Boots — низькі чоботи, боти

(фра) pantoufle — (від чого і пішла назва тухлів) капці :D
  • 0

#628 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 13.05.2009 – 10:04

Перегляд дописуБілий Дракон (13.05.2009 01:15) писав:

Тож українською буде:
туфлі — черевики
туфельки (жіночі) — черевички

(фра) pantoufle — (від чого і пішла назва тухлів) капці :D
Думаю, що в Україні такого поняття, як "туфлі" (навіть замінюючого) в народі не було. А вельможі користувались російською та французською мовами. Саме звідти і пішло поняття "пантофлі", як ти і подав.

Щодо черевиків - як тоді називати черевики? Низькі чоботи?
  • 0

#629 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 13.05.2009 – 11:02

Перегляд дописуManfred (13.05.2009 11:58) писав:

І дуже даремно, що не кажуть, бо слово це власне українське, у жодній з мов сусідів не зустрічається, принаймні у сучасному їх варіянті. Як на мене, чудовий міг би бути синонім до черевиків з відтінком вишуканости легкости і краси такого взуття.
Мабуть трохи складнувати буде нав"язати цей варіант усьому населенню України.
Мені особисто варіант "мешти" не подобається - таке відчуття, ніби то якісь шлапаки, а не делікатне взуття. У нас, на Вінниччині, іноді кажуть "капці", - не думаю, що цей варіант перейняв би Захід.)))
  • 0

#630 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 13.05.2009 – 11:16

Перегляд дописуManfred (13.05.2009 09:38) писав:

Ну не те, щоб зовсім не народжувалось, але народжувалося мало, напр., фіранка.






Цитата

...Мене знову можуть узяти за руку: «А як же такі слова, як: префікс, фарба, фатальний, фіранка, фортеця?!» Відповідаю: це чужі слова, нав’язані нам поляками – і їх найкраще заміняти рівнозначними: приставка, краска (барва), роковий, завіса (штора), укріплення....

«Ф» Чи потрiбна нам ця буква?
  • 0

#631 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 13.05.2009 – 11:18

Перегляд дописуManfred (13.05.2009 12:10) писав:

Дереш, наприклад, активно його вживає у своїх творах. Більшість сучасних українських письменників саме галичани, тому цілком можлива перспектива. Сучасна українська, взагалі, має тенденцію галицизуватися, позаяк тільки там вона і вживається щодня переважною більшістю, а на наших наддніпрянських теренах лише животіє.
Ніц не маю проти західноукраїнського письменства, проте Дереш - то далеко не вся сучасна українська література, а галичани - то не більшість. Раджу познайомитись з подільськими письменниками та літературознавцями, поліськими, літераторами півдня та сходу України. Їх є чимало. І далеко не всі пишуть російською.
А тенденцію поширення в сучасній літературі галицьких слів чомусь я не дуже то і помічала, скільки не читаю сучасників. Хіба використання одиничне і по-приколу, для підсилення ефекту (сприймання твору), але тоді їх можна утотожнити з матюками, які теж використовуються для підсилення.
  • 0

#632 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 13.05.2009 – 11:21

Перегляд дописуОлеська (13.05.2009 11:04) писав:

Думаю, що в Україні такого поняття, як "туфлі" (навіть замінюючого) в народі не було. А вельможі користувались російською та французською мовами. Саме звідти і пішло поняття "пантофлі", як ти і подав.

Щодо черевиків - як тоді називати черевики? Низькі чоботи?
Черевики, це черевики. Я навів приклад, як називають взуття в инших країхна. Тат часто зустрічаються перехресні поняття.
Російською туфлі, то української черевики.

Запиши на мікрофон кілька речень українською використовуючи слова «туфлі» й «туфельки». Потім прослухай :D
Навіть коли так говорять професійні дублери на ТБ, то враження ніби ріжуть по вухах, як лезом по голівці члена.

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 13.05.2009 – 11:22

  • 0

#633 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 13.05.2009 – 11:24

Перегляд дописуБілий Дракон (13.05.2009 12:21) писав:

Запиши на мікрофон кілька речень українською використовуючи слова «туфлі» й «туфельки». Потім прослухай :D
І що станеться? Туфлі стануть черевиками?)

Перегляд дописуБілий Дракон (13.05.2009 12:21) писав:

Навіть коли так говорять професійні дублери на ТБ, то враження ніби ріжуть по вухах, як лезом по голівці члена.
Ггг, а якщо хтось не вимовляє букву "р"? Не думаю, що йому легше вимовлятимуться "черевики", аніж "туфлі".)))
  • 0

#634 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 13.05.2009 – 11:26

Перегляд дописуОлеська (13.05.2009 12:22) писав:

І що станеться? Туфлі стануть черевиками?)
У словниках «туфли» перекладаються як «туфлі» і «черевики». Слово черевики офіційно й досі вживається щодо тухель і «батинок».

Перегляд дописуОлеська (13.05.2009 12:24) писав:

І що станеться? Туфлі стануть черевиками?)


Ггг, а якщо хтось не вимовляє букву "р"? Не думаю, що йому легше вимовлятимуться "черевики", аніж "туфлі".)))
Можеш розмовляти суржиком, коли тобі легше :D
  • 0

#635 Олеська

    вовчиця-чарівниця

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 8134 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:скіфські вали

Відправлено 13.05.2009 – 11:28

Перегляд дописуБілий Дракон (13.05.2009 12:26) писав:

Можеш розмовляти суржиком, коли тобі легше :D
О! До чого ми і дійшли знову! Так от, "туфлі" - то суржик, так?
"Туфлі" - суржик.
"Мешти" - діалектизм.
"Черевики" - устаріле і (майже) невикористовуєме насьогодні поняття.

Так яким словом насьогодні в Україні заміняють "туфлі"? Яке слово (поняття) є найбільш вживане?
  • 0

#636 -=Українець=-

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 369 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Хмельницького

Відправлено 13.05.2009 – 17:57

Скажіть як правильно пишеться "будь-ласка" чи "будь ласка"???
  • 0

#637 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 14.05.2009 – 10:11

як перекласти на укр. мову російське "подоплёка" ? "причина" не підходить. інші варіанти?
10х )
  • 0

#638 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 16.05.2009 – 21:41

Перегляд дописуҐвинтик (18.11.2008 18:10) писав:

10 занять, які роблять людей щасливими.
10 занять, що роблять людей щасливими.

Доволі часто бачу такі варіанти, схема приблизно така - [іменник], які/що [дієслово]
Які з них правильні, чи якщо кожен правильний по-своєму, напишіть які правила читати :unsure:
Закриваю для себе це питання...

«Що і який, котрий.

Часом буває, що той чи той автор у запалі боротьби за культуру вислову відходить від загальноприйнятих норм і забороняє або не рекомендує до вжитку цілком українське, цілком літературне слово чи словосполучення, керуючись тільки власними смаками. До цієї заборони прислухаються вчителі, лектори, журналісти, і тоді від багатьох людей доводиться чути, наприклад, таке: що стосується лише неживих предметів, а який — тільки людей. Рекомендують казати: «Учитель, який ходив з нами в подорож, дуже добре знав місцевість» і «Хата, що стояла край села, була дуже стара».
Тим часом ні живе мовлення, ні красне письменство не дають жодних підстав для таких тверджень. І що і який приєднують підрядні означальні речення незалежно від категорії живого й неживого: «В усій її позі, в тому кинутому далеко понад людей, що її оточували, погляді було стільки незалежності й зневаги, що здавалось, то сидить... якась королева із тьми середньовіччя, що зараз показуватиме своїм джурам і челяді» (Б. Антоненко-Давидович); «У садочку вівчаря стрічає Дівчинонька, що його кохає» (М. Юрійчук); «Їдь же, братику, до дівчиноньки, Що тебе чекала» (нар. пісня); «Завес їй оддав повагу і посилав од столу брагу, яку Юнона лиш пила» (І. Котляревський); «Обоє глянули на похилу хату, яку срібним вінцем завершувало засніжене вікно» (М. Стельмах).
Отже, займенники що і який цілком рівноправні, треба користуватись ними так, аби уникати тавтологічних побудов на зразок: «При в’їзді в село є щит, що (тут краще який) сповіщає про те, що село засноване понад п’ятсот років тому» (газ.). Займенник котр́ий у ролі сполучного слова вживається далеко рідше, бо поєднується як правило, зі словами, що позначають відтинки часу (котр́а година) або виділяють щось чи когось: «Хтозна, котр́е з них має рацію» (Леся Українка).»

Олександр Понамарів. «Культура слова. Мовностилістичні поради». Київ «Либідь» 2008.

Повідомлення відредагував Ґвинтик: 16.05.2009 – 21:42

  • 0

#639 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 16.05.2009 – 23:55

Перегляд дописуҐвинтик (31.12.2007 16:45) писав:

Усе, проблема вирішена :unsure:

Усім бажаю гарно стріти Новий Рік ;)
Проблема вирішена ще раз :angry2:

«Активні дієприкметники минулого часу вживаються з суфіксом -л: пожовклий, посивілий, зблідлий, заблудлий, завислий. Форми з в українській мові відсутні. Нав'язувані впродовж кількох десятиліть два слова перемігший (заради сполучення перемігший соціалізм) та допомігший (певне, за компанію) так і лишилися чужинцями в нашій мові. Через те використовуване в газетах поздоровлення типу «Вітаю Вас з наступившим Новим роком» слід розглядати як грубе порушення лексичної норми. Можна було сказати «з настанням Нового року». А взагалі вітають з якоюсь подією, котра є результатом фізичних чи розумових зусиль людини: з успішним закінченням навчального закладу, з відкриттям у якійсь галузі, з установленням рекорду. Що ж до Нового року (який настає незалежно від волі чи зусиль людей), то в українській мові доречні вислови: бажаю (зичу) щасливого Нового року, щастя Вам у Новому році, хай щастить Вам у Новому році і т. ін.»

Олександр Пономарів
«Культура слова: мовностилістичні поради». Київ «Либідь» 2008.
Ст. 158

Повідомлення відредагував Ґвинтик: 16.05.2009 – 23:56

  • 0

#640 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 03.06.2009 – 13:59

Ось у мене виникло питання такого плану. Слово літня - типу старша. Воно використовується лише у словосполученні "літня жінка" чи може бути "літня дівчина", тобто виступити синонімом слова старша.
Дякую завчасно.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 3

0 користувачів, 3 гостей, 0 анонімних