Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#601 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 25.04.2009 – 15:07

 веснянка (25.04.2009 16:03) писав:

ви надзвичайно компетентний... ;)
Обґрунтуй протилежне. А я надав доказ вживання мого варіанту на початку дев’яностих.

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 25.04.2009 – 15:08

  • 0

#602 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 25.04.2009 – 15:11

 Білий Дракон (25.04.2009 16:07) писав:

Обґрунтуй протилежне. А я надав доказ вживання мого варіанту на початку дев’яностих.
Чому ж протилежне?Я не сперечатимусь.Просто потрібне було документальне підтвердження мовного джерела.Дуже потрібне.Ви мені не допомогли, в чому,зрештою, я й не сумнівалась.
  • 0

#603 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 25.04.2009 – 15:13

 веснянка (25.04.2009 16:11) писав:

Чому ж протилежне?Я не сперечатимусь.Просто потрібне було документальне підтвердження мовного джерела.Дуже потрібне.Ви мені не допомогли, в чому,зрештою, я й не сумнівалась.
Поганим людям не допомогаю. А якщо хочеш щось по темі заперечити, то спочатку викладай докази на свою користь.
  • 0

#604 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 25.04.2009 – 15:25

 Білий Дракон (20.04.2009 14:14) писав:

Чужопланетяни, инопланетянини, иншопланетяни?
Що правильно і що краще?
Краще прибулець, гиги.
Але іно-планетянин виклакає істотні підозри у притаманності українській мові, на відміну від іншо-планетянина, тому що в нас не іной, проте інший.
  • 0

#605 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 25.04.2009 – 15:31

прибулець, косміт, іншопланетянин.
  • 0

#606 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 25.04.2009 – 23:50

 веснянка (25.04.2009 16:11) писав:

Чому ж протилежне?Я не сперечатимусь.Просто потрібне було документальне підтвердження мовного джерела.Дуже потрібне.Ви мені не допомогли, в чому,зрештою, я й не сумнівалась.

Цитата

Цитата з тексту:
Цими виданнями ґвалтовно перервано нормальний природній перебіг творення і розвитку національної термінології: вилучено (фактично репресовано) понад 40000* (!) українських наукових і технічних термінів (6), натомість ”запропоновано” терміни або російські, або міжнародні у російській транскрипції; здійснено брутальне втручання в структуру терміносистем; українській науковій мові накинуто невластиві їй граматичні, стилістичні та правописні норми.

Цитата

2. На жаль, більшість наших науковців (мовознавці не є вийнятком) не знають чужих мов, крім російської. Через це, навіть намагаючись уникати російських кальок чи запозичень, часто творимо ”антикальки” або подвійні кальки, тобто терміни українські, але на змістовій основі російського терміна (який, до того ж, буває неточним або й просто невдалим).

Прикладом антикальки є спроба вилучити словосполучення ”іноземні мови” — кальку російського ”иностранные языки”, що його накинули нашій мові замість властивого їй сполучення чужі мови. Розуміючи чужорідність префіксу іно-, часом вживають сполучення ”чужоземні мови”, яке не усуває змістового спотворення: ”іноземна мова” чи ”чужоземна мова” – це мова іншої землі, а землі не мають мов, мови притаманні народам.

Прикладом подвійної кальки, тобто українського терміна, ланцюгом прив’язаного до російської змістової основи, є поява й еволюція новітніх термінологічних монстрів ”запам’ятовуючий пристрій” і ”записуючий пристрій” (калька з рос. ”запоминающее устройство” та ”записывающее устройство”). Відчуваючи їхню незграбність, роблено спробу застосувати елементи українського словотвору — таким чином виникли ”запам’ятовувач” і ”записувач”. Більшого на основі цього підходу досягти неможливо. Звернімося до мови-першоджерела. Англійською мовою, якою ці терміни утворено, маємо відповідно ”memory” та ”storage”. Отже, другий із запропонованих термінів можна вважати менш-більш вдалим (хоча варто було б обговорити точніші відповідники ”зберігання”, ”запис” тощо), тоді як перший незадовільний уже тому, що його важко вимовляти. Перекладаючи безпосередньо з мови ориґіналу, одразу приходимо до набагато точнішого (і коротшого) терміна ”пам’ять”, що його, до речі, широко вживають програмувальники.

Нам украй потрібно відродити в собі самостійність мислення, не прив’язувати українську термінологію до будь-якої мови — російської, польської чи англійської. Водночас, коли свого терміна немає, ми не повинні боятися запозичень. І тут знову не варто ставити жодну мову у вийняткове становище. Тенденція цілком уникати запозичень з російської мови є такою ж хибною, як і запозичування тільки з російської. Використовуючи досвід чужих мов творчо, запозичуючи безпосередньо з ориґіналів, ми уникнемо антикальок та подвійних кальок на основі мови-посередника. Остаточне право надання переваги українському чи запозиченому термінові належить фахівцям даної галузі, і на це потрібен час.

Сама СТАТТЯ
Тобі самій буде легше скористатися гуглом.

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 25.04.2009 – 23:56

  • 0

#607 Гість_Троя_*

  • Гості

Відправлено 29.04.2009 – 09:38

Шановні! Буду вдячна, якщо допоможете: у місті Херсон чи у місті Херсоні? Як правильно писати? Населення міста Херсона чи міста Херсон?
  • 0

#608 Дарця_Борхес

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 796 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:дурки...

Відправлено 29.04.2009 – 10:09

 Троя (29.04.2009 10:38) писав:

Шановні! Буду вдячна, якщо допоможете: у місті Херсон чи у місті Херсоні? Як правильно писати? Населення міста Херсона чи міста Херсон?


Мені здається, що потрібно говорити так:
в місті Херсон

АБО

в Херсоні.

Але не в місті Херсоні.

А про населення - населення міста Херсон або населення Херсону.

Повідомлення відредагував Дарця_Борхес: 29.04.2009 – 10:15

  • 0

#609 Гість_Троя_*

  • Гості

Відправлено 29.04.2009 – 13:36

Дякую! Мені теж так здається, але деякі "грамотєї" зі мною сперечаються. Вже й почала сумніватися. Літературу переглянула, не знайшла відповіді.
  • 0

#610 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 30.04.2009 – 23:35

 веснянка (1.05.2009 00:24) писав:

Видно, ви не бачили, що є на форумі
розділ про українську мову.Просимо туди з такими питаннями.
П.С.Автівки мають право на існування,так само, як і фабрегас :rolleyes:
Автомобі́ль (від грец. αὐτός — «сам» і лат. mobilis — «той, що рухається») — транспортний засіб, що пересувається на колесах за допомогою власного двигуна.
Просто знаю що слова іншомовного походження не відміняються, а тут з ними таке витворяють)) де правда?
  • 0

#611 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 30.04.2009 – 23:45

Перегляд дописуФабрегас (1.05.2009 00:35) писав:

Автомобі́ль (від грец. αὐτός — «сам» і лат. mobilis — «той, що рухається») — транспортний засіб, що пересувається на колесах за допомогою власного двигуна.
Просто знаю що слова іншомовного походження не відміняються, а тут з ними таке витворяють)) де правда?
Відміняються на ура. Читай проєкт правопису 1999 року. :rolleyes:
  • 0

#612 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 01.05.2009 – 00:03

Змінювати правопис доводиться... журналістам

Дискусії про зміни в українському правописі не втратили своєї актуальності: суспільство знову й знову повертається до орфографічних проблем.

Коли ми говоримо про зміни до правопису, то це не зовсім правильно. Йдеться насамперед про повернення до так званого “Харківського” правопису 1928 року, який спробував зняти проблеми між “центральноукраїнським” і “західноукраїнським” підходами до орфографії.

Відтак, автори “Проєкту найновішої редакції “Українського правопису” 1999 р. прагнуть повернути українській мові ті природні, притаманні їй питомі елементи, які відібрано від літературної норми в радянську добу.

Наразі Правопис 1928 року діє у діаспорі. Це пов’язано з тим, що українська еміграція за кордоном та діаспора ніколи не визнавали брутальних змін 1933 р. в нормах “Українського правопису” 1928 р., через це в орфографічній практиці двох частин нації стався розкол.

ЖОДЕН ПРАВОПИС НЕ ЗМОЖЕ ЗАДОВОЛЬНИТИ ВСІХ

У цьому контексті слушно зазначити, що зміни в чинному Правописі вимагають не лише об’єктивні, а й суб’єктивні причини, як суто мовні, так і позамовні фактори, серед останніх – намагання об’єднати всю українську націю. Це можна робити і через правопис. А тому у цій орфографічній проблемі останнє слово має належати мовознавцям. На жаль, і вони поділилися на прибічників і противників правописних змін.

Важливе значення у контексті орфографічної реформи має праця директора Інституту української мови НАНУ Василя Німчука “Проблеми Українського правопису в ХХ ст.”, з якої зацікавлений читач може конспективно дізнатися, як постав і розвинувся наш правопис, чому потребує зміни чинна його редакція, та як саме автори Проєкту обґрунтовують свою концепцію. Основна думка названої роботи зводиться до того, що сучасні мовознавці мають право не тільки спрощувати й уточнювати правила орфографії, а й надати повнокровне життя тим елементам української мови, які в часи тоталітаризму з політичних міркувань було несправедливо й примусово витіснено на другий план чи на периферію спілкування або й зовсім заборонено. Цю ж ідею обстоюють такі видатні мовознавці, як О.Пономарів, І. Вихованець, Н. Тоцька, Ю. Шевельов, І. Фаріон, М. Жулинський.

Незважаючи на доволі обґрунтовану позицію прихильників правописних змін, у мовознавчому колі побутує й інша думка щодо орфографічної реформи. Як зазначає академік НАН України Віталій Русанівський, “наукова громадськість, насамперед філологічна, уже втомилася від упертого нав’язування їй таких орфографічних змін, які руйнують не тільки існуючий від часів Б. Грінченка український правопис, але й замахуються на саму мову”. На думку академіка, правописні проблеми зовсім не такі нагальні, вони перебувають десь на периферії сучасної лінгвістики та сучасної мовної практики.

Зауважмо, що В. Русанівський є керівником проекту “Український правопис” – 2003. Разом із ним до групи авторів увійшли авторитетні мовознавці – С. Єрмоленко, Л. Шевченко, Н. Непийвода, О. Тараненко, П. Толочко. Згадані дослідники виступають проти кардинальних змін до правопису. П. Толочко вважає, що “жодного реформування українська літературна мова не потребує… Адже до всіх бід – економічних, соціальних, екологічних, які переживає сьогодні Україна, ми … намагаємося додати біду з реформуванням мови”. Лінгвістичним аргументом на користь недоторканності нині чинних правил може слугувати й той факт, що в Україні дуже багато людей, які здобули освіту в середній і вищій школі, виховувалися на єдиних мовних стандартах. І ці стандарти протягом півстоліття залишалися практично незмінними.

Щоправда, як прибічники, так і противники орфографічної реформи пропонують не змінювати чинні норми на колишні, а впровадити функціонування паралельних варіантів. У цьому контексті слушною є думка Ніни Тоцької: “… жоден правопис не може всіх задовольнити, тому він для досягнення великої мети має бути компромісним".

Водночас у аргументах прихильників ідеї повернення до норм “Харківського” правопису можна помітити певні протиріччя. З одного боку, вони наголошують на узаконенні паралельних форм, а з іншого вважають, що варіанти розхитують мовну норму. “Нам вкрай важливо якнайшвидше припинити наявне “різнонаписання” в сучасній видавничій практиці в Україні”, - наголошує Микола Жулинський. У своїй праці “Проблеми Українського правопису в ХХ ст.” Василь Німчук зауважує, що “розхитування орфографічних правил призводить до дестабілізації всі норми літературної мови… правописні варіанти, а тим паче – різні правописні системи не дозволено навіть у найдемократичніших країнах світу”.

ШТУЧНЕ МОВЛЕННЯ СТБ

Розгляньмо, як відображаються правописні проблеми у мовленні тележурналістів. У процесі дослідження було помічено такі тенденції:

1. Відмінювання іншомовних іменників середнього роду з кінцевим – о.

- “їздять авта”, “на своєму авті” (Руслана Москаленко. Факти. ІСТV);

-“ 2 мільйони єврів” (Олена Анастасьєва. Вікна. СТБ);

-“станції метра” (Сергій Андрущенко. Вікна. СТБ).

2. Вживання флексії “и” в родовому відмінку однини іменників третьої відміни:

- “За участи” (Наталія Мосейчук. Час новин. 5 канал);

- “На Майдані Незалежности” (Валентина Доброта. Вікна. СТБ);

- “уклали угоду співдружности”, “для більшости” ( Світлана Коляда. Подробиці. Інтер).

3. Уживання буквосполучення “ія” всередині іншомовних слів:

-“спеціяльно” (Сергій Андрущенко. Вікна. СТБ);

-“асоціяція” (Наталка Соколенко. Вікна. СТБ).

4. Вимова звука “т” замість “ф”:

- “Атени готуються до Різдва (замість Афіни) (Роман Скрипін. Час новин. 5 канал);

- “Добрий день. В етері “Вікна” (Наталка Якимович. Вікна. СТБ).

5. Уживання початкового “и” у питомих та давно засвоєних словах:

- “Більше схиляються до инших варіантів” (Олег Поліщук. Вікна. СТБ);

- “иноді” (Ірина Барановська. Вікна. СТБ).

6. Уживання літери “ґ”:

- “оператор аґенції “Ройтерс” (Галина Баланович. Вікна. СТБ);

- “усе було леґітимно” (Варвара Лобода. Вікна. СТБ).

Прослідкувавши втілення правописних пропозицій у мовленні тележурналістів, ми можемо відзначити функціонування варіантної норми. За нашим спостереженням, найбільш активно впроваджують правописні норми 1928 року журналісти телеканалу СТБ. Цей факт може свідчити про послідовне і свідоме втілення правописних пропозицій, позаяк на інших телеканалах спостерігається випадкове слідування правилам “Харківського” орфографічного кодексу.

З іншого боку, у мовленні журналістів СТБ ми також помітили вживання паралельних форм (радости – радості, спеціяльно – спеціально). На нашу думку, це пояснюється радше редакційною політикою телеканалу, яка спрямована на пропаганду “Проєкту найновішої редакції”, аніж бажанням самих журналістів утілювати орфографічні новації або ж поновлення. Відтак ми можемо говорити про штучну практику слідування правилам нової редакції “Українського правопису”, які не завжди усвідомлюються як носіями мови, себто глядачами, так і самими мовниками (у нашому випадку журналістами).

З огляду на сказане вище, зазначмо, що при формуванні нового правописного кодексу, слід враховувати не лише історичну доцільність, а й реальну мовну практику, наскільки ті чи інші орфографічні пропозиції наявні у живому мовленні, зокрема й у ЗМІ. Однак ця тема потребує окремого дослідження.

=========================================

не знаю кого як, але мені слова "авті", "станція метра", і "мільйони єврів" ріже слух)))
  • 0

#613 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 01.05.2009 – 00:22

Нічого штучного у СТБ нема. Журналісти завзято втілюють у життя справжню мову. Просто инколи звичка ще проявляє себе.
Автор статті міг би й в них самих запитатися.

Цитата

З огляду на сказане вище, зазначмо, що при формуванні нового правописного кодексу, слід враховувати не лише історичну доцільність, а й реальну мовну практику, наскільки ті чи інші орфографічні пропозиції наявні у живому мовленні, зокрема й у ЗМІ. Однак ця тема потребує окремого дослідження.
Цікаво, а якщо пів України говорять суржиком, то також треба враховувати мовну практику?
Мова має розвиватися, але якщо її не контролювати і пускати на самотік, то вона зникне. Наприклад розчинеться у російській.

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 01.05.2009 – 00:23

  • 0

#614 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 01.05.2009 – 00:28

Перегляд дописуБілий Дракон (1.05.2009 01:22) писав:

Нічого штучного у СТБ нема. Журналісти завзято втілюють у життя справжню мову. Просто инколи звичка ще проявляє себе.
Автор статті міг би й в них самих запитатися.
Цікаво, а якщо пів України говорять суржиком, то також треба враховувати мовну практику?
Мова має розвиватися, але якщо її не контролювати і пускати на самотік, то вона зникне. Наприклад розчинеться у російській.
Одним словом, ця тема потребує окремого дослідження :rolleyes:
Але поки ці всі старо-нововведення не прижились вони будуть звучати неприродньо і різати вуха) Може з часом все зміниться
П.С. Всім надобраніч
  • 0

#615 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 01.05.2009 – 12:02

IA32 сказав:

Поріже й перестане. mad.gif Ти просто уяви, шо нема кацапської мови. Може хоч так допетраєш, шо не всьо то золото шо по-кацапськи. У нашої мови своя душа. Не січеш тєму - випий йад. МетрА, пальтА, ПАбла ПікассА нах!
Де ти бачив що я писав що все золото шо по кацапськи... Я просто маю на увазі що не треба тягнути в мову все підряд, тільки щоб вона якомось більше відрязнялась від російської. Треба робити розумні нововведення.
Я ж чітко написав: "Одним словом, ця тема потребує окремого дослідження wink.gif ... Може з часом все зміниться"
Шо не ясно?
П.С. Мінус полетів...
  • 0

#616 Гість_Гість_*

  • Гості

Відправлено 01.05.2009 – 12:49

тут мовна консультація,а не жіноча. звідки стільки наїздів одне ан одного))

Як перекласти на укр.мову з російської слово "косвенно". В контексті "Христос представлялся ему тем, кто прямо или косвенно соединил в своем облике и учении все возможные мировоззренческие построения"
  • 0

#617 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 01.05.2009 – 12:57

Перегляд дописуSensssorika (1.05.2009 12:49) писав:

тут мовна консультація,а не жіноча. звідки стільки наїздів одне ан одного))

Як перекласти на укр.мову з російської слово "косвенно". В контексті "Христос представлялся ему тем, кто прямо или косвенно соединил в своем облике и учении все возможные мировоззренческие построения"
Непрямо? Посередньо?
  • 0

#618 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 01.05.2009 – 13:19

Перегляд дописуSensssorika (1.05.2009 13:49) писав:

прямо или косвенно

Прямо чи опосередковано
  • 0

#619 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 01.05.2009 – 14:26

Дотично :rolleyes:
  • 0

#620 Теж пасічник...

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 332 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:краще не знати:)

Відправлено 06.05.2009 – 09:53

Підскажіть будь-ласка: що правільно вживати "класти" чи "ложити" і в яких випадках.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних


  • Bing