Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#561 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 11.02.2009 – 12:00

чим відрізнається підручник від посібника?
  • 0

#562 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 11.02.2009 – 12:06

Перегляд допису_saljama_ (11.02.2009 12:00) писав:

чим відрізнається підручник від посібника?

ПІДРУЧНИК, -а, ч. Книга, певного змісту і структури, за якою вивчають навчальний предмет. Підручник з математики.

ПОСІБНИК, -а, ч. Книжка або наочне приладдя, карта і т. ін., що використовуються у процесі навчання. // Взагалі довідкове видання з певної галузі знань.

Отже різниця - підручник є книжкою виключно для навчання, а посібник - це довідкове видання, яким можна користуватись за потреби.

"Підручник з історії" та "посібник Історія Європи ХХ століття".

Фактично: підручник - то для учнів, а посібники випускають для вчителів :pardon:
  • 0

#563 carry

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 570 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Тернопіль

Відправлено 11.02.2009 – 12:08

Перегляд допису_saljama_ (11.02.2009 13:00) писав:

чим відрізнається підручник від посібника?
Різниця між підручником і навчальним
посібником полягає в тому, що в підручнику теоретичні основи курсу
викладаються в суворій відповідності з програмою, а в навчальному
посібнику – без урахування такої, тобто тезисно...
  • 0

#564 Блискавиця

    ωριμότητα

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2624 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 11.02.2009 – 13:31

Перегляд дописуVitya (27.12.2008 11:40) писав:

Мені здається, що так не точно. Є ж і російське "про себя", яке більш доречне в контексті "читать про себя". Невже немає ще якогось варіанту перекладу?
Є ще одни варіант : "мовчки". Що стосується математичних операцій, то мені здається, що цілком можна вживати "в умі".
  • 0

#565 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 25.02.2009 – 00:11

як перекласти "послевкусие"?
  • 0

#566 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 25.02.2009 – 00:20

Перегляд допису_saljama_ (25.02.2009 00:11) писав:

як перекласти "послевкусие"?
Контекст, пліз
  • 0

#567 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 25.02.2009 – 00:33

Перегляд дописувеснянка (25.02.2009 00:20) писав:

Контекст, пліз
послевкусие того вина не оставляет мою память до сих пор
  • 0

#568 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 25.02.2009 – 01:13

"послевкусие" -як присмак <_<
  • 0

#569 Гість_Охват Марьян_*

  • Гості

Відправлено 10.03.2009 – 07:56

Доброго здоров'я форумчани !

Цікавить таке питання:
Як називається людина, яка доглядає за акваріумом ?

П.С. на одному форумі точиться суперечка над двома словами акваріуміст і акварист . Розтлумачте, якщо можна.
Дякую.
  • 0

#570 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 15.03.2009 – 13:59

Як би найкраще передати українською «эстетствующий педант»?
  • 0

#571 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 16.03.2009 – 21:23

Перегляд дописуҐвинтик (15.03.2009 13:59) писав:

Як би найкраще передати українською «эстетствующий педант»?
чистоплюй із країни естетів)))).Якщо серйозніше - педант із постійним відчуттям естетики.Підходить?

Повідомлення відредагував веснянка: 16.03.2009 – 21:35

  • 0

#572 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 18.03.2009 – 00:13

Естетичний педант і педантичний естет в одному :D
  • 0

#573 Саляма

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3140 повідомлень

Відправлено 18.03.2009 – 00:46

Перегляд дописувеснянка (25.02.2009 01:13) писав:

"послевкусие" -як присмак :D
присмак - це привкус. а мені необхідний відповідник саме "послевкусия"
  • 0

#574 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.03.2009 – 01:10

Перегляд дописуСаляма (18.03.2009 00:46) писав:

присмак - це привкус. а мені необхідний відповідник саме "послевкусия"
Сам я різниці між "привкус" та "послевкусие" не дуже бачу, тому порада панни веснянки видається мені зваженою.
Але як не подобається, то чим не "післясмак"?
http://www.google.com/search?client=opera&...-8&oe=utf-8
  • 0

#575 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 18.03.2009 – 04:43

Перегляд допису_saljama_ (25.02.2009 00:11) писав:

як перекласти "послевкусие"?
Ото велика проблема у нас, що люди намагаються кожне слово російське, співставити з українським. Кожен вираз російський - українському. Я це називаю калькуванням другого порядку. Адже в більшості випадків треба передати зміст. То чому б замість ціною інвалідизації мови ліпити штучні відповідники на КОЖНУ рос. одиницю - не передати зміст засобами чистої не забрудненої української мови. В такому випадку одне рос. слово одного разу може бути передане кількома нашими словами (виразом), або навпаки, іншого разу. Легко помітити такі кальки як "думати на мові" чи "самі великі досягнення" - це кальки першого порядку. Та нажаль є тип калькування, який складніше помітити. Саме це можна відчути у багатьох питаннях/відповідях цієї теми. Тенденція однозначности. Вона шкідлива в перекладанні. Особливо за наших умов. Тотальної захаращености мови покручами і тупизмами. Прагнення за будь-яку ціну знайти відповідник якомусь рос. виразу і обов*язково такий, що підходитиме тільки йому - збільшує кількість покручів в нашій мові. Тож закликаю вас панове, шукаючи якогось еквівалента якомусь мудрьоному (частіше за все штучно склепаному за допомогою старослов*янського інструментарію) рос. слову/вислову, прагніть передати лише зміст, і обов*язково керуючись чуттям мови, яке має бути, адже більшість задекларувалися тут як україномовні :D. Але не нахиляйте нашу мову передавати ще й чужу форму. А то скоро будемо "разгаварювать на українськім язиці, який є самий вдихнувляючий в мирі."
Західноєвропейські мови - прості в цьому сенсі мови. І наша така. Була б, якби не ця згадана тенденція серед іншого. Але стан отієї простоти - це стан норми. Оце і є велич мови, а не канцелярщина від якої іноді "підтАшнює". Гортаючи колись розмовник арабської мови (багатої мови) помітив, що слово мультфільм не передається там одним словом, і навіть не двома. Звісно, можна було придумати і одним, та нащо під щось підганяти, коли відчуття мови диктує висловити смисл саме так. Позаздрив я тоді арабам, що цінують свою мову.
Зважаючи на сказане, "послєвкусіє" виходить, можна перекласти дуже по-різному, залежно від ситуаціїї, оточення так би мовити.
післясмак - абсолютно очевидна пилялка для вух. Чиста калька другого роду. От якщо те слово десь у тексті зустрічається, то можна й "присмак", і "відчуття пізнього смаку", "віддаленого присмаку","останнього смакового враження", або - взагалі розкласти в реченні смисл і все. Типу цього: " в мене після того борщу в роті якимись онучами на смак".
Ото таке.
  • 0

#576 Sergiy_K

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6889 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:штори

Відправлено 18.03.2009 – 10:18

Перегляд дописуIA32 (18.03.2009 04:43) писав:

післясмак - абсолютно очевидна пилялка для вух. Чиста калька другого роду. От якщо те слово десь у тексті зустрічається, то можна й "присмак", і "відчуття пізнього смаку", "віддаленого присмаку","останнього смакового враження", або - взагалі розкласти в реченні смисл і все. Типу цього: " в мене після того борщу в роті якимись онучами на смак".
Ото таке.
гг, ну а не борсч, а "послевкусие" вина як перекладеш?
  • 0

#577 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 18.03.2009 – 10:24

Перегляд дописуSergiy_K (18.03.2009 10:18) писав:

гг, ну а не борсч, а "послевкусие" вина як перекладеш?
От якщо те слово десь у тексті зустрічається, то можна й "присмак", і "відчуття пізнього смаку", "віддаленого присмаку","останнього смакового враження"(с)ІА32). :D
  • 0

#578 Sergiy_K

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6889 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:штори

Відправлено 18.03.2009 – 10:29

Перегляд дописувеснянка (18.03.2009 10:24) писав:

От якщо те слово десь у тексті зустрічається, то можна й "присмак", і "відчуття пізнього смаку", "віддаленого присмаку","останнього смакового враження"(с)ІА32). :D

хіба що друге, останнє - це для ціаністого калію гг
Marcos: ПОПЕРЕДЖЕННЯ(за пунктом правил 2.5.).
  • 0

#579 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 18.03.2009 – 10:36

Типовий приклад дослівного перекладу:
Котра година ? - Вот тайм из ит?
О пів на 9. - Е халф паст ейт.
Так багато? - Сач мач?
Кому як.- Хум хав.
  • 0

#580 Ігорь

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 50 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 18.03.2009 – 19:26

Допоможіть перекласти (компютерна тематика) :

Цитата

Обратный
Язик С++
менее
более
преобразовывать
восьмиричное представление
предопределенным
последовательность
возврат каретки
перевод строки
табуляция
указании
входят
описание

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 3

0 користувачів, 3 гостей, 0 анонімних