Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#441 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6652 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 30.08.2008 – 12:22

Десь почув, що "Броварня" - то майже те ж саме що пивоварня. Отож питання: Бровар - то професія? Бровари - то місто ремісників, що займались тою справою? І як правильно звати той напій, що готували бровари? Той напій "Бро" - чи схожим був він на середньовічний європейський "єль"? Чи можливо зараз встановити рецепт того напою? Ну і звісно мабуть той напій відрізнявся від середньовічного алкогогольного напою, що на Русі звався "мед"?
  • 0

#442 Sotnik

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1905 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 30.08.2008 – 13:55

Перегляд дописуDarkLordVillis (30.08.2008 13:22) писав:

Десь почув, що "Броварня" - то майже те ж саме що пивоварня...
В деяких західних мовах пиво називають "beer". Може "броварня" - це трансформоване слово "бироварня"?
Напій мед робився з бджолиного меду. Тому навряд чи він був схожий на пиво. Хіба що міцністю.
  • 0

#443 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 30.08.2008 – 15:51

Броварня - це те саме, що й пивоварний завод, пивоварня. Слово вважається застарілим, хоча й зараз інколи вживається ( наприклад, у рекламі говориться "перша приватна броварня"). Відповідно "бровар" (або "броварник") - це працівник броварні, тобто пивовар. Щодо Броварів. У 17ст. Бровари належали сумнозвісному Яремі Вишневецькому. Основна маса мешканців були селянами і займалися землеробством, а заможніші козаки - пивоварінням. За однією з гіпотез саме звідси й пішла назва міста. Щодо самого слова "броварня", то воно прийшло до нас з німецької через посередництво польської і походить від німецького "brauen" - варити. Щодо рецепту того пива, то тут я мало можу сказати. Але це було саме пиво, а не мед. Зрозуміло, що давні технології пивоваріння відрізнялися від сучасних.
  • 0

#444 barbar

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 31.08.2008 – 17:37

Прошу висловитися з приводу наступного...

прошу прочитати наступне речення...

"Установчі документи повинні містити відомості про вид товариства,
предмет і цілі його діяльності, склад засновників та учасників, найменування та місцезнаходження,
розмір та порядок утворення статутного (складеного) капіталу,
порядок розподілу прибутків та збитків, склад та компетенцію органів товариства
та порядок прийняття ними рішень, включаючи перелік питань,
по яких необхідна кваліфікована більшість голосів, порядок внесення
змін до установчих документів та порядок ліквідації і реорганізації товариства."

А тепер увага - запитання!

слова "найменування та місцезнаходження" відносятся до слова "товариства" чи до слів "склад засновників та учасників"???

з огляду на відсутність займенника в словосполученні "найменування та місцезнаходження" не можу визначитися...
  • 0

#445 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 31.08.2008 – 18:49

Перегляд дописуbarbar (31.08.2008 18:37) писав:

Прошу висловитися з приводу наступного...

прошу прочитати наступне речення...

"Установчі документи повинні містити відомості про вид товариства,
предмет і цілі його діяльності, склад засновників та учасників, найменування та місцезнаходження,
розмір та порядок утворення статутного (складеного) капіталу,
порядок розподілу прибутків та збитків, склад та компетенцію органів товариства
та порядок прийняття ними рішень, включаючи перелік питань,
по яких необхідна кваліфікована більшість голосів, порядок внесення
змін до установчих документів та порядок ліквідації і реорганізації товариства."

А тепер увага - запитання!

слова "найменування та місцезнаходження" відносятся до слова "товариства" чи до слів "склад засновників та учасників"???

з огляду на відсутність займенника в словосполученні "найменування та місцезнаходження" не можу визначитися...
Звичайно йдеться про найменування та місцезнаходження товариства. Інакше речення стає беззмістовним і просто абсурдним. У реченні йдеться про відомості, що стосуються товариства, тому словосполучення "найменування і місцезнаходження" також стосується товариства, його офіційного найменування і юридичної адреси.
  • 0

#446 barbar

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 01.09.2008 – 07:50

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (31.08.2008 19:49) писав:

Звичайно йдеться про найменування та місцезнаходження товариства. Інакше речення стає беззмістовним і просто абсурдним. У реченні йдеться про відомості, що стосуються товариства, тому словосполучення "найменування і місцезнаходження" також стосується товариства, його офіційного найменування і юридичної адреси.

Мені здається, що в реченні головним чином йдеться не ПРО ВІДОМОСТІ, ЩО СТОСУЮТСЬЯ ТОВАРИСТВА, а про ПРО ВІДОМОСТІ ЯКІ МІСТЯТЬСЯ В УСТАНОВЧИХ ДОКУМЕНТАХ. А це погодтеся не одне й те саме.

З цього випливає де в реченні головні члени речення, а де другорядні... якщо з головними членами мені все більш- меньш зрозуміло... "документи повинні містити", то з другорядними щось мені важкувати розібратися. А саме від правильного аналізу другорядних членів речення залежить до чого відносятся слова, що мене цікавлять...Може хтось допоможе кваліфіковано розібрати речення по кісточкам на члени речення?
  • 0

#447 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 02.09.2008 – 20:27

Перегляд дописуbarbar (1.09.2008 08:50) писав:

Мені здається, що в реченні головним чином йдеться не ПРО ВІДОМОСТІ, ЩО СТОСУЮТСЬЯ ТОВАРИСТВА, а про ПРО ВІДОМОСТІ ЯКІ МІСТЯТЬСЯ В УСТАНОВЧИХ ДОКУМЕНТАХ. А це погодтеся не одне й те саме.
Погоджуюсь, але давайте уважно проаналізуємо наведене речення, а разом з ним і цивільне законодавство. Отже, зміст установчих документів юридичної особи (а товариство є юридичною особою) визначається ст. 88 Цивільного Кодексу. У цій статті чітко говориться, що установчі документи повинні містити найменування юридичної особи, тобто в нашому випадку товариства. Натомість про найменування засновників юридичної особи не згадується.

Тепер щодо самого речення як такого.

"Установчі документи повинні містити відомості про вид товариства,
предмет і цілі його діяльності, склад засновників та учасників, найменування та місцезнаходження,
розмір та порядок утворення статутного (складеного) капіталу..."

Якщо слова "найменування та місцезнаходження" стосуються засновників, то виходить, що наступна фраза "розмір та порядок утворення статутного (складеного) капіталу" також стосується засновників. Але це абсурд. Складений капітал один - це капітал товариства, бо він складається з часток засновників. У кожного з учасників свого складеного капіталу бути не може. Тому в цьому реченні говориться все - таки про найменування і місцезнаходження товариства, а не засновників. Інакше було б написано : " склад засновників та учасників, їхнє найменування та місцезнаходження. Принаймні мені здається саме так.
  • 0

#448 barbar

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 03.09.2008 – 21:14

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (2.09.2008 21:27) писав:

Погоджуюсь, але давайте уважно проаналізуємо наведене речення, а разом з ним і цивільне законодавство. Отже, зміст установчих документів юридичної особи (а товариство є юридичною особою) визначається ст. 88 Цивільного Кодексу. У цій статті чітко говориться, що установчі документи повинні містити найменування юридичної особи, тобто в нашому випадку товариства. Натомість про найменування засновників юридичної особи не згадується.

Тепер щодо самого речення як такого.

"Установчі документи повинні містити відомості про вид товариства,
предмет і цілі його діяльності, склад засновників та учасників, найменування та місцезнаходження,
розмір та порядок утворення статутного (складеного) капіталу..."

Якщо слова "найменування та місцезнаходження" стосуються засновників, то виходить, що наступна фраза "розмір та порядок утворення статутного (складеного) капіталу" також стосується засновників. Але це абсурд. Складений капітал один - це капітал товариства, бо він складається з часток засновників. У кожного з учасників свого складеного капіталу бути не може. Тому в цьому реченні говориться все - таки про найменування і місцезнаходження товариства, а не засновників. Інакше було б написано : " склад засновників та учасників, їхнє найменування та місцезнаходження. Принаймні мені здається саме так.

в принціпі згодний... але тоді не можу зрозуміти логіку законодавця...коли він виключає з переліку обов*язкових відомостей в статуті юридичної особи "місцезнаходження" в Цивільному кодексі України, Господарському кодексі Укрїни та ЗУ Про реєстрацію юридичних осіб и т.д. і залишає цей "момент" в ЗУ про господарські товариства...
проте це вже дискусія для іншої теми...
  • 0

#449 BOLERO

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 355 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Славетний Львів

Відправлено 03.09.2008 – 23:12

а як правильно:
проходити повз магазин
чи
проходити біля магазину

?

зі: чомусь це мені в голові крутилося близько двох годин...
  • 0

#450 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 04.09.2008 – 00:02

Та мені здається, що залежно від контексту обидва варіанти використовувати можна...
  • 0

#451 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 08.09.2008 – 19:11

Перегляд дописуBOLERO (4.09.2008 00:12) писав:

а як правильно:
проходити повз магазин
чи
проходити біля магазину

?

зі: чомусь це мені в голові крутилося близько двох годин...

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (4.09.2008 01:02) писав:

Та мені здається, що залежно від контексту обидва варіанти використовувати можна...
Підтримую Макса цілком і повністю. :)
Від контексту все залежить.Один з варіантів:
проходити повз магазин - це просто минати його, не зупинятися;
проходити біля магазину - проходити близько магазину, десь у його районі.
Але щось я вже й сама трохи заплуталася.))
  • 0

#452 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 11.09.2008 – 22:45

Як перекладається з російської «двіжок» (у програмуванні). «Двигунець»? :ggggg:
  • 0

#453 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 14.09.2008 – 15:48

Перегляд дописуБілий Дракон (11.09.2008 23:45) писав:

Як перекладається з російської «двіжок» (у програмуванні). «Двигунець»? :D

іменні прислівники з суфіксами здрібніло-пестливого значення знаходять стилістичний контакт з іменниками такого ж суфіксального утворення. Колишні граматичні зв’язки узгодження, що в прислівниковій категорії втрачені, в цьому випадку компенсуються стилістично-суфіксальним уподібненням обох категорій.
В українській мові за кожним родом іменників закріплені певні суфікси:
Жін. рід: -к-, -очк-, -ечк-, -ч-, -оньк-, - еньк-, -ин-, -иц-, -ун( юн)-, -ус (юс)-, -ц-.
Чол. рід: -ок, -очок, -(ч)ик, - (ч)ичок, -ець, -к-, - еньк-, -усь.
Сер. рід: -к-, -ць, -чк-, -очк-, - оньк-, -ень.
Іменники pluralia tantum: -к, -ат- (-ят-), -очк-, -ик(-чик), -ц-.

©Димінутиви як самобутня прикмета української мови

Тому я вважаю, що можна спокійно використовувати як "двигунець", так і власне "движок".
  • 0

#454 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 17.09.2008 – 22:38

Може хтось знає кращий переклад слова "смущать", ніж "бентежити". Бо "бентежити" віддає якимось страхом.
  • 0

#455 -=VJ=-

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6536 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 17.09.2008 – 22:45

Перегляд дописуVitya (17.09.2008 23:38) писав:

Може хтось знає кращий переклад слова "смущать", ніж "бентежити".

Синонімія - схвилюва́ти, розхвилюва́ти, занепоко́їти, стриво́жити, стурбува́ти, розтурбува́ти, розтриво́жити, збенте́жити, розбенте́жити, роз'ятрити, збунтува́ти, розбу́рхати, сколоти́ти, сколо́шкати, пору́шити, зачепи́ти, зворохо́бити, потрясти́, замути́ти, помути́ти.

Вибирайте
  • 0

#456 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 17.09.2008 – 22:48

Дякую величезне! Стільки варіантів, щось виберу:ggggg:
  • 0

#457 Ґвинтик

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 774 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:свій внутрішній світ...

Відправлено 18.09.2008 – 20:38

Перегляд допису-=VJ=- (17.09.2008 23:45) писав:

Синонімія - схвилюва́ти, розхвилюва́ти, занепоко́їти, стриво́жити, стурбува́ти, розтурбува́ти, розтриво́жити, збенте́жити, розбенте́жити, роз'ятрити, збунтува́ти, розбу́рхати, сколоти́ти, сколо́шкати, пору́шити, зачепи́ти, зворохо́бити, потрясти́, замути́ти, помути́ти.

Вибирайте
...зашарітися.

Vitya
Якщо я правильно тебе зрозумів, ти мав на увазі щось на кшталт "дівчина уся засмущалась"... "зашарілась" - точний відповідник.

Повідомлення відредагував Ґвинтик: 18.09.2008 – 20:39

  • 0

#458 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 18.09.2008 – 23:20

Ґвинтик, я мав на увазі інше:

Наприклад, "Я хотел бы купить машину, но меня смущает цвет"
Переклад "Я хотів би купити машину, але мене бентежить колір" віддає ноткою страху, а потрібно ноткою незадоволення.

А взагалі, це не для мене треба, це друг просив спитати, щось його не влаштовує ні "турбує", ні "бентежить".
  • 0

#459 Sergiy_K

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6889 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:штори

Відправлено 23.09.2008 – 15:49

Який антонім до слова "істина"?
  • 0

#460 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 28.09.2008 – 10:45

Перегляд дописуSergiy_K (23.09.2008 16:49) писав:

Який антонім до слова "істина"?
Я вважаю, що "хиба". Принаймні, в логіці висловлювань так використовується (TRUE-FALSE, ИСТИНА-ЛОЖЬ, ІСТИНА-ХИБА).
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних