Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#421 Гість_maque_*

  • Гості

Відправлено 22.08.2008 – 23:15

Дуже дякую за відповідь!
  • 0

#422 RedAngel

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 24.08.2008 – 18:09

Доброго дня!
Підкажіть, будь-ласка, чи слово "блондинка" є русизмом і чому саме?
Наскільки я розібрала етимологію цього слова то дійшла висновку що "блонд" - це міжнародний термін, який бере свій початок з французького "blont", але чула думку, що саме слово "блондинка" створене за зразком російського словотворення, тому його вважають саме русизмом (а не американізмом, наприклад).

дякую!
  • 0

#423 Фабрегас

    Т Фабрегас 2013

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5092 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:найкраще на планеті

Відправлено 24.08.2008 – 22:53

Знаю що українською блондинок називають білявками <_< А чи русизм це чи ні... <_<
  • 0

#424 Ромашечка

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 293 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Чернівці

Відправлено 25.08.2008 – 09:28

Перегляд дописуRedAngel (24.08.2008 18:09) писав:

Доброго дня!
Підкажіть, будь-ласка, чи слово "блондинка" є русизмом і чому саме?
Наскільки я розібрала етимологію цього слова то дійшла висновку що "блонд" - це міжнародний термін, який бере свій початок з французького "blont", але чула думку, що саме слово "блондинка" створене за зразком російського словотворення, тому його вважають саме русизмом (а не американізмом, наприклад).

дякую!
Якщо подивитися у тлумачному словнику, то там можна знайти таке:

Цитата

БЛОНДИНКА, -и. Жін. до блондин.
БЛОНДИН, -а, ч. Чоловік з білявим волоссям; білявий.
БІЛЯВКА, -и, ж., розм. Світловолоса чи білолиця жінка, дівчина; білянка.
Судячи з цього, "блондинка" - не русизм і рівносильне з "білявка", яке є просто розмовним.
Судячи зі значень, тут зіграв свою роль ланцюжок: блондин -> блондинка -> білявка.
  • 0

#425 RedAngel

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 25.08.2008 – 10:12

Перегляд дописуРомашечка (25.08.2008 10:28) писав:

Якщо подивитися у тлумачному словнику, то там можна знайти таке:

Судячи з цього, "блондинка" - не русизм і рівносильне з "білявка", яке є просто розмовним.
Судячи зі значень, тут зіграв свою роль ланцюжок: блондин -> блондинка -> білявка.

дякую. Щоправда, мені здається, що слово "білявка" виникло в українській мові раніше, ніж "блондинка", якось же називали дівчат зі світлим волоссям до виникнення моди на перепалене перекисом водню волосся. :)
А що Ви думаєте з приводу "словотворення" чи можна словотворення слова "блондинка" вважати російським?
  • 0

#426 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 25.08.2008 – 10:34

Цитата

Доброго дня!
Підкажіть, будь-ласка, чи слово "блондинка" є русизмом і чому саме?
Наскільки я розібрала етимологію цього слова то дійшла висновку що "блонд" - це міжнародний термін, який бере свій початок з французького "blont", але чула думку, що саме слово "блондинка" створене за зразком російського словотворення, тому його вважають саме русизмом (а не американізмом, наприклад).

дякую!

Ви погано перевіряли або маєте поганий словник французької мови.

блондин - фр. blondin
блондинка - фр. blondine

Тобто суфікс -ин- вже є у французькій мові. Закінчення -е в франц. мові є притаманне для жіночого роду, натомість на слов'янському ґрунті прийнялося з суфіксом -ка, який є характерний для жіночого роду в слов'янських мовах взагалі та не є власністю росіян :) .
  • 0

#427 Аничка

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 512 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 25.08.2008 – 14:58

Перегляд дописуRedAngel (25.08.2008 11:12) писав:

дякую. Щоправда, мені здається, що слово "білявка" виникло в українській мові раніше, ніж "блондинка", якось же називали дівчат зі світлим волоссям до виникнення моди на перепалене перекисом водню волосся. :)
А що Ви думаєте з приводу "словотворення" чи можна словотворення слова "блондинка" вважати російським?

"блондинка" - слово иншомовного походження (франц.) http://www.slovarik....al/b/32630.html
і аж ніяк не росіянізм.

Наші (рідні) слова найліпше вивчати за народними піснями (саме там вони зберігають свою самобутність).

Напр., "Ой, у полі три криниченьки" - ... Любив козак три дівчиноньки: чорнявую ще й білявую, http://www.pisni.org...ongs/22495.html
"Залицяння, гадки про одруження"...Не сам їду, коня веду, білявко небого, http://www.pisni.org...ngs/335663.html
"Козаче, козаче" - ... Зрадиввись дівчину біляву, біляву. http://www.pisni.org...ngs/920585.html
"Ой піду я в полонину" - ... Та й на свою білявочку щиро надивися. http://www.pisni.org...ngs/236073.html
  • 0

#428 RedAngel

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 25.08.2008 – 15:43

Павлина ,Аничка, дуже дякую :))
  • 0

#429 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 27.08.2008 – 20:28

Питаннячко: все життя називав "одеяло" українською "одіяло". Нещодавно подивився в Праґмі, на "одеяло" видає переклад "ковдра". Але ж ковдра - це ж зовсім не те. Може хтось знає, як правильно?
  • 0

#430 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 27.08.2008 – 22:52

Перегляд дописуVitya (27.08.2008 21:28) писав:

Питаннячко: все життя називав "одеяло" українською "одіяло". Нещодавно подивився в Праґмі, на "одеяло" видає переклад "ковдра". Але ж ковдра - це ж зовсім не те. Може хтось знає, як правильно?
Чому ж не те? :prapor3: "Одеяло" українською літературною мовою перекладається саме як "ковдра". Все правильно.
  • 0

#431 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 28.08.2008 – 09:48

З російської вікіпедії (в нашій, на превеликий жаль, немає):

Цитата

Одеяло — постельная принадлежность для покрывания тела. Традиционно изготавливаются из шерсти, но в последнее время также и из синтетических волокон.

Виды одеял:
одеяла с открытой шерстью:
шерстяные одеяла зимние (двойные),
шерстяные одеяла летние,
пледы;
одеяла с наполнителем:
натуральным:
Кашемир (пух кашмирской козы),
Верблюд (верблюжья шерсть),
Меринос (овечья шерсть),
Шелк,
Шелк-двойные (шелк плюс верблюжья шерсть или пух кашмирской козы),
Пух (пух гуся, пух гаги),
Лиоцель (англ. Lyocell) (волокно, получаемое из целлюлозы эвкалиптового дерева),
Сеасел Актив (англ. Sea Cell Aktiv) (комбинация волокна Лиоцель с добавками морских водорослей и ионизированных серебром);
синтетическим:
Витасан (полиэфирное),
Медисан (полиэстровое волокно);
специальные одеяла:
Спасательное одеяло

В моєму розумінні, ковдра - це "одеяло с открытой шерстью", а все інше - власне, "одеяло".
Значить, "одеяло" в усіх значеннях правильно перекладається як "ковдра"?
  • 0

#432 Пляма

    спонтанна...

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 738 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:|LemberG|

Відправлено 28.08.2008 – 11:02

Перегляд дописуVitya (28.08.2008 10:48) писав:

В моєму розумінні, ковдра - це "одеяло с открытой шерстью", а все інше - власне, "одеяло".
Значить, "одеяло" в усіх значеннях правильно перекладається як "ковдра"?
так!
просто уточнити яка ковдра...

А в залежності від застосування ще можна виділити такі "види ковдр" (покриваючих і накриваючих тканин :prapor3: ):
коцик (покривало, коврик для відпочинку/пікніка/пляжу);
капа (застеляти ліжко тощо)...
  • 0

#433 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 28.08.2008 – 13:07

Перегляд дописуПляма (28.08.2008 12:02) писав:

так!
просто уточнити яка ковдра...

А в залежності від застосування ще можна виділити такі "види ковдр" (покриваючих і накриваючих тканин :prapor3: ):
коцик (покривало, коврик для відпочинку/пікніка/пляжу);
капа (застеляти ліжко тощо)...

Коцик? Капа? <_<
Вперше чую такі слова... Це львівська говірка така? До чого ж вона цікава:happy1:.

Дякую за допомогу:cool1:.
  • 0

#434 Evol

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1846 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 28.08.2008 – 13:16

Vitya, не раджу рівнятися на прагму - перекладач м’яко кажучи недосконалий. одіяло також наше слово, як і покривало :prapor3:

колись бачив класний російсько-український перекладач ПЛАЙ, правда давно ним вже не користувався і не знаю що до чого.

Повідомлення відредагував Evol: 28.08.2008 – 13:22

  • 0

#435 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 28.08.2008 – 13:48

Перегляд дописуEvol (28.08.2008 14:16) писав:

Vitya, не раджу рівнятися на прагму - перекладач м’яко кажучи недосконалий. одіяло також наше слово, як і покривало :prapor3:

колись бачив класний російсько-український перекладач ПЛАЙ, правда давно ним вже не користувався і не знаю що до чого.
Evol, на жаль, досконалих електронних перекладачів не існує і хтозна, чи будуть колись існувати.

Наткнувся на суперечливі дані:
В словнику українського суржику слово "одіяло" вважається суржиком, а
в Великому тлумачному словнику вважається синонімом слова "ковдра".
Як бути? Кому вірити?
  • 0

#436 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 28.08.2008 – 14:23

Змусили таки глянути словники. :prapor3: Авторитетний академічний російсько - український словник Кримського - Єфремова дозволяє зробити такі висновки.

1. Слова "одіяло" українська літературна мова не знає.

2. Російське "одеяло" перекладається залежно від матеріалу цілою низкою українських відповідників. "Ковдрою", як тут правильно зауважувалося, зазвичай називають грубі самотканні шерстяні вкривала. Російське "бумажное тканное одеяло" українською мовою перекладається як "рядно" або "ряденце". А для позначення "одеяла" взагалі добре підійдуть відповідники "вкривало", "окривало", "укривало" (не плутати з "покривало").
  • 0

#437 ...

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 188 повідомлень

Відправлено 28.08.2008 – 14:40

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (28.08.2008 15:23) писав:

Змусили таки глянути словники. :prapor3: Авторитетний академічний російсько - український словник Кримського - Єфремова дозволяє зробити такі висновки.

1. Слова "одіяло" українська літературна мова не знає.

2. Російське "одеяло" перекладається залежно від матеріалу цілою низкою українських відповідників. "Ковдрою", як тут правильно зауважувалося, зазвичай називають грубі самотканні шерстяні вкривала. Російське "бумажное тканное одеяло" українською мовою перекладається як "рядно" або "ряденце". А для позначення "одеяла" взагалі добре підійдуть відповідники "вкривало", "окривало", "укривало" (не плутати з "покривало").
Нічого, дивитись в словники - корисно :cool1:
Велике дякую за допомогу<_<. Жаль тільки, що настільки схоже з покривалом, хоча ж і ці предмети досить близькі. Ну що ж, буду віднині і надалі називати "одеяло" укривалом, мені цей варіант з трьох запропонованих найбільше сподобався:happy1:.
  • 0

#438 Файний нік

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 189 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 29.08.2008 – 10:09

Шановне товариство, допоможіть))
Як правильно українською буде "осколок" - в сенсі того, що розлітається при підриві гранати тощо?
І як тоді таку гранату найправильніше називати?
  • 0

#439 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 29.08.2008 – 12:35

У цьому випадку "осколок" перекладається як "уламок". Граната так і буде.
  • 0

#440 Sotnik

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1905 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 29.08.2008 – 12:37

Думаю, що так і буде - осколок. Осколкова граната.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 4

0 користувачів, 4 гостей, 0 анонімних