Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#41 mordulka

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 19 повідомлень
  • Місто:Львів

Відправлено 10.09.2006 – 00:28

Ще мене цікавить, якби то по-нашому, може навіть трохи по-галицьки сказати - фентезі ???

Повідомлення відредагував mordulka: 10.09.2006 – 00:29

  • 0

#42 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 10.09.2006 – 01:55

Перегляд дописуmordulka (10.09.2006 01:28) писав:

фентезі
Казка, нє?

Перегляд дописуmordulka (10.09.2006 00:47) писав:

исходник (= sourse)
Першоджерело.
  • 0

#43 MrGALL

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 2545 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:San Diego, CA || Kyiv, UA

Відправлено 10.09.2006 – 07:36

Перегляд дописуmordulka (10.09.2006 00:47) писав:

Може хтось має їдею як перекласти рос. слово исходник (= sourse); це з області програмування. Дякую
Вихідні коди, сирці
  • 0

#44 mordulka

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 19 повідомлень
  • Місто:Львів

Відправлено 10.09.2006 – 11:22

Перегляд дописуMrGALL (10.09.2006 08:36) писав:

Вихідні коди, сирці

А це не калька з англійської? Чи це натяк на те, що воно ще сире, не готове?
  • 0

#45 Журба

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 44 повідомлень
  • Місто:Славетне місто Київ

Відправлено 12.09.2006 – 21:01

Цитата

Може хтось має їдею як перекласти рос. слово исходник (= sourse); це з області програмування. Дякую

А чом би не сказати просто - "джерело". Бо sourse це джерело, для програмування має підійти...а взагалі sourse не тількі в програмуванні використовується.

Ше питання
Чи кажуть зараз
лИстопад про процес падіння листя, падолист,
а листОпад про місяць?
  • 0

#46 MrGALL

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 2545 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:San Diego, CA || Kyiv, UA

Відправлено 12.09.2006 – 21:16

Перегляд дописуmordulka (10.09.2006 12:22) писав:

А це не калька з англійської? Чи це натяк на те, що воно ще сире, не готове?

Цитата

СИРЕЦЬ2, -рцю, ч. Не до кінця вироблений або неочищений продукт; напівфабрикат, сировина.
_http://www.slovnyk.net/?swrd=%F1%E8%F0%E5%F6%FC
НМСД це найкращий переклад

Перегляд дописуЖурба (12.09.2006 22:01) писав:

А чом би не сказати просто - "джерело". Бо sourse це джерело, для програмування має підійти...а взагалі sourse не тількі в програмуванні використовується.
Для мене слово джерело ніяк не асоціюється з програмуванням, лише з водою і т.п.
А джерельні коди (source code) ріже слух.

Перегляд дописуЖурба (12.09.2006 22:01) писав:

Ше питання
Чи кажуть зараз
лИстопад про процес падіння листя, падолист,
а листОпад про місяць?
В обох випадках наголос падає на останній склад - листопАд
_http://www.slovnyk.net/?swrd=%EB%C8%F1%F2%EE%EF%E0%E4
  • 0

#47 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 13.09.2006 – 12:01

Слово "настройки " правильно українською?В профілі так написано..
  • 0

#48 MrGALL

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 2545 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:San Diego, CA || Kyiv, UA

Відправлено 13.09.2006 – 15:25

Налаштування правильніше, мовні файли форуму виправив
  • 0

#49 ромашечка91

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 504 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 16.09.2006 – 18:18

Цитата

Для мене слово джерело ніяк не асоціюється з програмуванням
a ya yogo bachila dekil'ka raz na saytah, yak ukrayinomovni variant rosiyskogo "istochnik".
  • 0

#50 MrGALL

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 2545 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:San Diego, CA || Kyiv, UA

Відправлено 17.09.2006 – 09:41

Перегляд дописуЗайва (16.09.2006 19:18) писав:

a ya yogo bachila dekil'ka raz na saytah, yak ukrayinomovni variant rosiyskogo "istochnik".
Ну правильно, російське источник і українське джерело це одне і теж, позначає воно місце, звідки витікає вода (починається струмок).
Я мав на увазі що джерело для позначення source code не дуже підходить.
  • 0

#51 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 19.09.2006 – 15:45

Перегляд дописуManfred (19.09.2006 16:29) писав:

Що таке "каріматка" ?
http://www.karpaty.c...ter=20&item=266
  • 0

#52 Журба

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 44 повідомлень
  • Місто:Славетне місто Київ

Відправлено 27.09.2006 – 22:18

Важливо!
Конче потрібен етимологічний словник, що вивчає походження тих чи інших слів
А то запарило чути про те що наша солов'їна мова сполячена російська.
Я знайшоа багато коренів зі слов'янської - давньоруської(давньоукраїнської)
Але історію походження слів не можу
Допоможіть
  • 0

#53 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 27.09.2006 – 22:38

Перегляд дописуЖурба (27.09.2006 23:18) писав:

Конче потрібен етимологічний словник, що вивчає походження тих чи інших слів
http://litopys.org.u...log_slovnyk.htm
  • 0

#54 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 03.10.2006 – 19:29

Навіть не зручно питати.... B) Розумієте, я ж бо сама лінгвіст.. Хоч і вивчаю виключно китайське мовознавство.... Але я к воно насправді треба писати -
"торовельний" або торгівельний"?
Бо кожен як хоче так і пише....
  • 0

#55 MrGALL

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 2545 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:San Diego, CA || Kyiv, UA

Відправлено 03.10.2006 – 19:36

Перегляд дописуNeorlandina (3.10.2006 20:29) писав:

Навіть не зручно питати.... B) Розумієте, я ж бо сама лінгвіст.. Хоч і вивчаю виключно китайське мовознавство.... Але я к воно насправді треба писати -
"торовельний" або торгівельний"?
Бо кожен як хоче так і пише....

Цитата

ТОРГОВЕЛЬНИЙ, -а, -е. 1. Стос. до торгівлі. // Признач. для торгівлі. Торговельний пункт. // У якому зосереджено торгівлю. Торговельна мережа. ** Торговельна палата – громадська організація, яка сприяє розвиткові економічних і, насамперед, зовнішньоторговельних відносин між різними країнами. Торговельний капітал – частина суспільного капіталу, зайнята у сфері обігу товарів. 2. Який займається торгівлею. Торговельна компанія. 3. Який є предметом торгівлі. Торговельне вугілля. // Який виробляє продукцію для торгівлі, ринку; товарний.
_http://www.slovnyk.net/?swrd=ТОРГОВЕЛЬНИЙ
  • 0

#56 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 06.10.2006 – 10:12

Я от десь вичитав слово "самовбивство", як синонім "самогубства" - яке правильніший варіант, чи обидва правильні?
  • 0

#57 black_voron

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 206 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна

Відправлено 06.10.2006 – 12:38

ДОпоможіт правильно перекласти на українську назву моєї майбутньої дипломної роботи:
"Комплекс программных средств для создания Веб - приложений и их администрирование на базе технологии Macromedia Flash"
  • 0

#58 MrGALL

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 2545 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:San Diego, CA || Kyiv, UA

Відправлено 06.10.2006 – 13:07

Перегляд дописуblack_voron (6.10.2006 13:38) писав:

ДОпоможіт правильно перекласти на українську назву моєї майбутньої дипломної роботи:
"Комплекс программных средств для создания Веб - приложений и их администрирование на базе технологии Macromedia Flash"
"Комплекс програмних засобів для створення веб-додатків та їх адміністрування на базі технології Macromedia Flash"
  • 0

#59 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 06.10.2006 – 13:22

Перегляд дописуblack_voron (6.10.2006 13:38) писав:

"Комплекс программных средств для создания Веб - приложений и их администрирование на базе технологии Macromedia Flash"
Мій варіянт: "Комплекс програмних засобів для створення WEB-додатків та їхнього керування на основі технології Macromedia Flash". :angry:
  • 0

#60 black_voron

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 206 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна

Відправлено 06.10.2006 – 14:31

Перегляд дописуManfred (6.10.2006 14:07) писав:

Я би так переклав: "Комплекс програмних засобів для створення Веб - додатків і їх адміністрування на базі технології Macromedіa Flash". Є сумніви, щодо перекладу слова "приложение", десь на Домівці, здається, була дискусія з цього приводу, можеш пошукати.

От саме на перекладі слова "преложение" у мене виникла проблема, "Додатки", ІМХО, не звучить. Дякую за посилання, зараз пошукаю.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних