Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2673

#2661 strangelady

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 02.10.2017 – 17:38

Виявляється можна змінювати мову на ютубі та в інстаграмі )
На ютубі англійська версія - subscribe, українська - підписатися )
В інстаграмі англійська версія - follow, українська - стежити )
Схоже розробники просто переклали :wink2:
З усіх варіантів більш за все сподоболось постежник :)

Повідомлення відредагував strangelady: 02.10.2017 – 17:39

  • 0

#2662 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4295 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 02.10.2017 – 18:00

Перегляд дописусерпинка (02.10.2017 – 17:37) писав:

Так)
Тоді треба розбиратися для чого ту кнопку придумали. \
Придумали для заробляння грошей. Підібрали дуже вдале слово. Українською не підберете такого слова. А перекладати можете як хочете, просто визначитись треба. Напр. friends and followers друзі і прихильники. Хочете відстежувачі, можна відстежувачі. Можна підписники. Яка різниця.
Важливо те щоб бізнес міг заробляти на рекламі друзям і підписувачам, решта, малосуттєві дрібниці.
Перекладайте зразу "потенційні покупці", це буде найточніший переклад за суттю.
  • 0

#2663 Артем Ко

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 07.10.2017 – 12:43

Доброго дня цікавить правильність та літературність мого перекладу з англійської мови

vary between - різниться від ... до ...

чи правильно писати:
- після-арбітражного судочинства (чи потрібно дефіс)
- "будь-де" у світі
- "рідко коли" чи краще "зрідка" є успішним
- покращити "економічну вигідність"
- діяльність є "затратно виправданою"
- ресурс доступний "на (адреса інтернет сторінки)"


Дякую заздалегідь.

Повідомлення відредагував Артем Ко: 07.10.2017 – 12:44

  • 0

#2664 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1782 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 07.10.2017 – 15:25

Перегляд дописуАртем Ко (07.10.2017 – 12:43) писав:

Доброго дня цікавить правильність та літературність мого перекладу з англійської мови
...
Дякую заздалегідь.

як на мене:

vary between - різняться між, відрізняються від, правильно

чи правильно писати:
- після-арбітражного судочинства (чи потрібно дефіс) - післяарбітражного я б сказав правильно
- "будь-де" у світі - будь де
- "рідко коли" чи краще "зрідка" є успішним. рідко коли і зрідка не зовсім синоніми. "рідко коли вдається виправити цю помилку" і "зрідка чулися чудні звуки". вони наголошують на трохи різному. я розумію, але, як собака, сказати не можу. :D У цьому випадку не зовім ясно шо саме підійде, треба ширший контекст. я б сказав, шо "рідко коли" це песимістичний варіант, а зрідка - оптимістичний. :D а ще останній описує якісь евенти - які іноді раптово трапляються. рідко коли мабуть більше тут підходе.
- покращити "економічну вигідність" - о, "пакращення", це добре, тут наче все нормально.
- діяльність є "затратно виправданою" - тут теж.
- ресурс доступний "на (адреса інтернет сторінки)" і тут.

але я не філолух майте на увазі. :)
  • 0

#2665 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1544 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 09.10.2017 – 11:03

Перегляд дописуАртем Ко (07.10.2017 – 12:43) писав:

- після-арбітражного судочинства (чи потрібно дефіс)
післяарбітражного

Перегляд дописуАртем Ко (07.10.2017 – 12:43) писав:

- "будь-де" у світі
+

Перегляд дописуАртем Ко (07.10.2017 – 12:43) писав:

- "рідко коли" чи краще "зрідка" є успішним
рідко коли

Перегляд дописуАртем Ко (07.10.2017 – 12:43) писав:

- покращити "економічну вигідність"
збільшити економічні вигоди.
Економічні вигоди - це термін в економіці. Їх збільшують або зменшують.

Перегляд дописуАртем Ко (07.10.2017 – 12:43) писав:

- діяльність є "затратно виправданою"
є словосполучення "виправдані витрати".
витрати на діяльність є виправданими

Перегляд дописуАртем Ко (07.10.2017 – 12:43) писав:

- ресурс доступний "на (адреса інтернет сторінки)"
+

Ех, філологи-економісти...
  • 0

#2666 Quicksilver

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 143 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Grand Sweden

Відправлено 10.12.2017 – 14:59

Цитата

- "рідко коли" чи краще "зрідка" є успішним

Подекуди

Цитата

- покращити "економічну вигідність"

Поліпшити
  • 0

#2667 Ihork

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 31.12.2017 – 23:28

Шановне товариство, скажіть будь ласка, чи радше вкажіть на правила в українській мові, які регулють вживання однини та множини у словосполученнях іменників з прикметником.
Конкретний випадок, який цікавить, це:
Повне небо і земля?
ЧИ
Повні небо і земля?
Який із варіантів правильний та чому?

Заздалегіть вдячний за вашу допомогу.
  • 0

#2668 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1544 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 01.01.2018 – 22:45

Перегляд дописуIhork (31.12.2017 – 23:28) писав:

Шановне товариство, скажіть будь ласка, чи радше вкажіть на правила в українській мові, які регулють вживання однини та множини у словосполученнях іменників з прикметником.
Конкретний випадок, який цікавить, це:
Повне небо і земля?
ЧИ
Повні небо і земля?
Який із варіантів правильний та чому?

Заздалегіть вдячний за вашу допомогу.
Оскільки "повне" стосується обох слів "небо" і "земля", то потрібно писати в множині "повні", але я б написала "небо і земля сповнені...".
  • 0

#2669 Татка

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 59 повідомлень

Відправлено 02.01.2018 – 22:32

Як на мене, обидва варіанти правильні.
  • 1

#2670 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1544 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 03.01.2018 – 10:16

Перегляд дописуТатка (02.01.2018 – 22:32) писав:

Крута стаття.
Якщо Ihork готує якийсь пасторський спіч, то в однині (повне небо і земля) мабуть навіть краще звучить, щоб підкреслити приєднувальний віддтінок речення, що земля - це як додаток до неба, а небо має перевагу над землею. :)
  • 0

#2671 Ihork

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 03.01.2018 – 16:02

 серпинка (03.01.2018 – 10:16) писав:


Крута стаття.
Якщо Ihork готує якийсь пасторський спіч, то в однині (повне небо і земля) мабуть навіть краще звучить, щоб підкреслити приєднувальний віддтінок речення, що земля - це як додаток до неба, а небо має перевагу над землею. :)
Та ні..) всього лиш навсього готую скромний пореклад...
В мові оригіналу стоїть в однині, в українській мові інтуїтивно відчуваю, що краще звучатиме також в однині, проте пояснити не можу чому? В довідниках нічого не знайшов про число означення перед «однорідними» означуваними словами, тому і питаю допомоги))
Спасибі за колаборацію в цій трудній справі :)
P.S. а про землю як додаток до неба, відчуваюся трохи ображеним)) думаю варто сказати про рівність чи незалежність двох поннять, як одне так і інше має бути «повним»))
  • 0

#2672 Ssergius

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 07.01.2018 – 22:30

Друзі, підкажіть, який правильний наголос - до самОго вечора, чи до сАмого вечора?
Так само - цьОго чи цьогО?
  • 0

#2673 Татка

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 59 повідомлень

Відправлено 08.01.2018 – 20:09

Голоскевич допоможе. https://r2u.org.ua/s...11&highlight=on
  • 0

#2674 spektr

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 15.01.2018 – 18:27

Шановні знавці української мови - питання до вас. Під час написання технічного тексту, в мене виникло питання щодо відмінків. Наприклад, є таке слово "контрольований параметр". Якщо я намагаюсь написати "зміна його стану", то потрібно використовувати "зміна стану контрольованого параметрА" (як іншомовне слово) або параметрУ? Дякую за відповідь!
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних