Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#2601 Чудо=)

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 30.08.2017 – 16:37

Доброго дня! Ряту-у-йте, люди добрі...)))

Допоможіть, будь ласка, яка з форм є правильною:

рухатися донизу/вгору "по схилу" чи "по схилі"?

в орфографічних словниках закінчення місцевого відмінка -і, а я все життя вважала, що правильно -у (((

і правила відмінювання проти мене((( Де ж тої правди шукати???

Повідомлення відредагував Чудо=): 30.08.2017 – 17:05

  • 0

#2602 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 30.08.2017 – 17:15

з "по" - -у, по схилу
з "на" - -і, на схилі

в обох випадках відмінінок місцевий.

ЗІ. І давайте без оцієї клоунади.
  • 0

#2603 Чудо=)

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 30.08.2017 – 18:34

Дякую, що відгукнулися, і за відповідь, а чи не підкажете правило чи словник (чим керуватися). Ніби простий випадок... але я погуглила - у художній літературі досить часто використовується саме "по схилі" (на скільки можу судити, більшість - перекладена з іноземної)... і заплуталась вже зовсім.
  • 0

#2604 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 30.08.2017 – 20:42

цього не скажу, доведеться вам почекати на справжіх філологів, лише вони можуть закидати вас правилами і словниками.
  • 0

#2605 Татка

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 57 повідомлень

Відправлено 31.08.2017 – 17:29

Ти мені лестиш, котусю. )
Я ж не гуру філології. Усього лиш... Макуха. ;)

Але менше з тим. Ти й сам чудово тут консультуєш.
Направду.

П. с. Та й контролюю я тебе.
Заєдно. :)

Перегляд дописуЧудо=) (30.08.2017 – 18:34) писав:

Дякую, що відгукнулися, і за відповідь, а чи не підкажете правило чи словник (чим керуватися). Ніби простий випадок... але я погуглила - у художній літературі досить часто використовується саме "по схилі" (на скільки можу судити, більшість - перекладена з іноземної)... і заплуталась вже зовсім.
Література - складна річ. Хтось радить одне правило, хтось - інше. Якщо для Вас авторитет Григорій Голоскевич - у "Правописному словнику" він подає іменник з флексією - і у місцевому відмінкові.
  • 0

#2606 Чудо=)

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 31.08.2017 – 18:52

Дуже вдячна за відповідь... але...

Правописний словник, Голоскевич:

схил, схи́лу; на -лі; схи́ли, -лів"

тобто варіанта "схилу" для місцевого відмінка також немає (першим же вказують родовий так?)
  • 0

#2607 Татка

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 57 повідомлень

Відправлено 02.09.2017 – 14:25

Принаймні мені не траплявся такий варіант.
  • 0

#2608 Чудо=)

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 02.09.2017 – 15:06

Дуже Вдячна.
  • 0

#2609 afroditta

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 6 повідомлень

Відправлено 03.09.2017 – 19:52

це точно!
  • 0

#2610 strangelady

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 28.09.2017 – 13:42

Слово «підписник» («follower») - особа, користувач соцмережі, що слідкує за оновленнями статусу чи новинною стрічкою іншого користувача. Дуже схоже на російське «подписчик», не схоже на українське слово ) Слово підпис – схоже на українське, але не підписник ) на сайті Словотвір є інші варіанти для «follower», але мені здається жоден з них не є прийнятним ) я так відчуваю ) я не маю філологічної освіти з української мови, тому хочу дізнатися думку тих, хто більш поглиблено вивчає українську мову )
  • 0

#2611 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 28.09.2017 – 15:22

Перегляд дописуstrangelady (28.09.2017 – 13:42) писав:

Слово «підписник» («follower») - особа, користувач соцмережі, що слідкує за оновленнями статусу чи новинною стрічкою іншого користувача. Дуже схоже на російське «подписчик», не схоже на українське слово ) Слово підпис – схоже на українське, але не підписник ) на сайті Словотвір є інші варіанти для «follower», але мені здається жоден з них не є прийнятним ) я так відчуваю ) я не маю філологічної освіти з української мови, тому хочу дізнатися думку тих, хто більш поглиблено вивчає українську мову )
нічого паганого в слові "підписник" немає. так же як немає нічого "неукраїнського" в ньому. дієслово "підписуватися" є? є. ви "підписуєтеся" на новини, на шось таке інтернетне. типу як ставите свій підпис підтверджуючи шо хочете цього. отже ви "підписник". слово утворене цілком чисто і в згоді з українським словотворенням. думається мені. лише от наголос на підпИсник трохи шкутильгає. Бо якшо уявити прикметник еквівалент, він би був підписнИй, а не підпИсний (не плутати з прічастієм підпИсаний). Думаю, і з іменником наголос мав би там же де в прикметника. за аналогією з наприклад - бунтівнИй - бунтівнИк, будівЕльний - будівЕльник, пожЕжний - пожЕжник, рятівнИй - рятівнИк. Наголос в таких парах інваріант. А оскільки прикметник підпИсний зовсім звучить якось не теє, і, очевидно, українською правильно буде підписнИй, то й підписнИк має бути а не підпИсник. який справді сімз лайк зідрав наголос з кац... московського кривокосого патпісчіка.
Сам прикметник підписнИй має сенс - це шось, шо може бути підписане. прічастіє підписаний передає факт шо шось уже підписане. а прикметник - факт, шо це шось може бути підписане. Ну а іменник родич прикметника, - передає об'єкт, який те підписування робив. всьо чотко. :D

А фоловер то взагалі шось інше. Наприклад - відстежувач, так трохи задовго але прямо. Або послідовник. Мені подобається цей варіант. :D Адже follow - це слідувати за кимсь чимсь. Послідовник то якраз воно. Але слово набуло стійкого значення, яке очевидно дещо інше, а наші люди не люблять давати словам додаткових значень, боючись таких пересічень, хоча вони завсіди були і будуть. Тож навряд послідовник в цьому сенсі закріпиться. А жаль. Слідчий ще можна було б. :lol: Не приживеться з тих же причин. Супутник також. Те саме. Всі ці варіанти класні для цього вживання, відповіають суті.
Можна ще піти іншим шляхом і не намагатися знайти смисловий переклад англійського оригіналу. А спробувати вигадати термін сам по собі. Який не експлуатує ані "відстежувальну" суть цього елементу ані описує його "підписуванням". А бере шось інше. Шось, чим те явище також характеризується. Наприклад "бути в колі", "додатися в оточення", "приєднатися", те ж "стежити", але іменник не виводити з цього, а описувати якось інакше, як от "я в колі" цього користувача. згадане вище. Це просто швидкі приклади, які не претендують на вдалість. Можна ще називати таких людей "глядачами", "слухачами", "читачами" того чогось, шо вони вибрали читати/дивитися/слухати.
  • 0

#2612 strangelady

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 28.09.2017 – 19:55

Дякую :) ось що викликало сумнів – наголос, підпИсник )) підписнИк – краще ) я знаю, що є слово «підписати», але всеодно мені не дуже подобається як воно звучить :rolleyes: Наприклад, ютуб блогер повинен говорити «підписуйтесь на канал», ні -_- може «залучайтесь до каналу»? :rolleyes: «залучати» - запрошувати кого-небудь кудись ) тоді залученні люди будуть залучниками? )))) схоже на заручник ) а замість слова блогер – залучувач ))) тому що залучає до свого каналу :wink2:
  • 0

#2613 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1514 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 29.09.2017 – 11:11

Українські філологи ліниві. Не хочуть придумувати нових слів. Намагаються користуватися старими, давно придуманими словами, якими не можна вже описати сучасний світ. Англійські словники не встигають оновлювати під навалою нових слів, а українські - як закостеніли.

Перегляд дописуstrangelady (28.09.2017 – 19:55) писав:

Наприклад, ютуб блогер повинен говорити «підписуйтесь на канал», ні -_- може «залучайтесь до каналу»? :rolleyes:
Можна "стежте за каналом". Тоді, той, хто стежить, називатиметься або "той, хто стежить", або у якійсь неукраїнській формі "стежувач", "стежич", "стежач", "стежник")) Краще вже казати фоловер, запозичити і не морочити собі голову.

Повідомлення відредагував серпинка: 29.09.2017 – 11:37

  • 0

#2614 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4226 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 29.09.2017 – 13:42

Перегляд допису_Ex (28.09.2017 – 15:22) писав:

А фоловер то взагалі шось інше. Наприклад - відстежувач, так трохи задовго але прямо. Або послідовник. Мені подобається цей варіант. :D Адже follow - це слідувати за кимсь чимсь. Послідовник то якраз воно.
Не зовсім так. Правильно, що так треба перекладати за браком кращого. Послідовник, слідувати очевино походить від слова слід, trace, відповідно слідувати то to trace. Слово ж follow мало значення погоджуватись словами чи діями з якимось лідером, правилом, законом.
Серпиня могла би перекласти follower як, вибачайте, сраколизач, сосач, таке щось, її запитайте. :wink2:
Тобто, follow, то рухатися туди ж, куди і лідер, йти за лідером. В Ісуса напр. були followers, і аж няк не trackers, tracers, trailers. Хоча слово follower і може вживатись як синонім до тих трьох, не завжди ті три, можна вжити замість follow. Єдиною невеликою нашою втіхою є те, що послідовних все ж не те саме, що слідчий і переслідувач.

Повідомлення відредагував kalamar: 29.09.2017 – 14:11

  • 0

#2615 strangelady

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 29.09.2017 – 14:36

Я звернула увагу ті, хто ведуть свої блоги українською мовою начебто не закликають тиснути "сподобалось" чи приєднуватись до каналу ) але глядачів називають підписниками, так що ось хто создає сучасну мову - звичайні люди, а не лінгвісти ) вийнятком може бути лише блогер або журналіст з лінгвістичною освітою, який буде перейматися як краще виразити свою думку и яке слово придумати )
  • 0

#2616 серпинка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1514 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 29.09.2017 – 14:48

Перегляд дописуkalamar (29.09.2017 – 13:42) писав:

Серпиня могла би перекласти follower як, вибачайте, сраколизач, сосач, таке щось, її запитайте. :wink2:
Пане Каламбурар, ви виклали мою неофіційну версію, общєпонятну. А офіційна версія, культурна, так би мовити, - "той, хто б'є поклони", "той, хто поклоняється", одним словом "поклонник", можна "прихильник", "той, хто схиляється". Так от. :)

Перегляд дописуkalamar (29.09.2017 – 13:42) писав:

Тобто, follow, то рухатися туди ж, куди і лідер, йти за лідером.
Краще ще буде - наслідувати.

Перегляд дописуkalamar (29.09.2017 – 13:42) писав:

В Ісуса напр. були followers, і аж няк не trackers, tracers, trailers. Хоча слово follower і може вживатись як синонім до тих трьох, не завжди ті три, можна вжити замість follow. Єдиною невеликою нашою втіхою є те, що послідовних все ж не те саме, що слідчий і переслідувач.
Наслідувач, виявляється є таке слово в словнику, на мій подив. І це не наслідник, а саме "той, хто наслідує чиї-небудь погляди".

Перегляд дописуkalamar (29.09.2017 – 13:42) писав:

Не зовсім так. Правильно, що так треба перекладати за браком кращого. Послідовник, слідувати очевино походить від слова слід, trace, відповідно слідувати то to trace.
В даному випадку, люди просто стежать за змінами на каналі ютуб, вони не обо'язково погоджуються з автором каналу. Тому послідовники, слідопити, звіробої, не підходять. Слідкуючі. Стежачі.

Повідомлення відредагував серпинка: 29.09.2017 – 14:39

  • 0

#2617 strangelady

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 29.09.2017 – 14:52

Перегляд дописуkalamar (29.09.2017 – 13:42) писав:

Не зовсім так. Правильно, що так треба перекладати за браком кращого. Послідовник, слідувати очевино походить від слова слід, trace, відповідно слідувати то to trace. Слово ж follow мало значення погоджуватись словами чи діями з якимось лідером, правилом, законом. Серпиня могла би перекласти follower як, вибачайте, сраколизач, сосач, таке щось, її запитайте. :wink2: Тобто, follow, то рухатися туди ж, куди і лідер, йти за лідером. В Ісуса напр. були followers, і аж няк не trackers, tracers, trailers. Хоча слово follower і може вживатись як синонім до тих трьох, не завжди ті три, можна вжити замість follow. Єдиною невеликою нашою втіхою є те, що послідовних все ж не те саме, що слідчий і переслідувач.

Ми все ж спостерігаємо ) для нас блогери не є наставниками, ми не виконуємо того ж, що й вони, ми просто дивимось ) одне з тлумачень англійського follow - have interest in (мати інтерес до чогось) - to have a great interest in something or watch something closely - мати сильний інтерес до чогось або пильно спостерігати за чимось :) згідно кембріджського онлайн тлумачного словника :rolleyes:
  • 0

#2618 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4226 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 29.09.2017 – 15:30

Перегляд дописусерпинка (29.09.2017 – 14:48) писав:

Наслідувач, виявляється є таке слово в словнику, на мій подив. І це не наслідник, а саме "той, хто наслідує чиї-небудь погляди".
Звичайно є, але слово все одно від слова слід, просто значення переносне. Наслідувати можна не тільки погляди.
Як ви перекладете follow me, просто як йдіть за мною, але можете перекласти і як слідуйте за мною. Тоді як англійське trace me має инше значення за follow me.
Стосовно блогерів, то англійське followers означає тих, хто хоче в переносному значенні йти за блогером, тобто має інтерес до блогу. Тому є переносне значення слова follow як інтерес, тому можна перекладати, як зацікавлені, ну тобто сраколизи. :rolleyes:

Перегляд дописусерпинка (29.09.2017 – 14:48) писав:

Краще ще буде - наслідувати.
Ні, саме йти за кимось. Ви коли йдете за кимось, ви ж не дивитесь на його сліди, правда. Чи ви йдете слід в слід. Ну нема у нас подібного слова, тому доводиться використовувати близькі слова за значенням.
follow протогерманською буде fulgijaną

Цитата

Possibly originated as a compound of the roots of *fullaz (“full”) and *gāną (“to go”), with a sense of "full-going". This could have shifted to a meaning of "to serve, go with as an attendant"
Тобто просто повністю йти. :wink2: У нас нема подібного слова.
"to serve, go with as an attendant" - тобто, то речі, сраколиз прекрасно підходить.

Повідомлення відредагував kalamar: 29.09.2017 – 15:40

  • 0

#2619 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.09.2017 – 16:25

Перегляд дописуkalamar (29.09.2017 – 13:42) писав:

Не зовсім так. Правильно, що так треба перекладати за браком кращого. Послідовник, слідувати очевино походить від слова слід, trace, відповідно слідувати то to trace. Слово ж follow мало значення погоджуватись словами чи діями з якимось лідером, правилом, законом.
Серпиня могла би перекласти follower як, вибачайте, сраколизач, сосач, таке щось, її запитайте. :wink2:
Тобто, follow, то рухатися туди ж, куди і лідер, йти за лідером. В Ісуса напр. були followers, і аж няк не trackers, tracers, trailers. Хоча слово follower і може вживатись як синонім до тих трьох, не завжди ті три, можна вжити замість follow. Єдиною невеликою нашою втіхою є те, що послідовних все ж не те саме, що слідчий і переслідувач.
Ну слідувати ж можна і за лідером, не лише слідувати в сенсі "тримати слід". тобто воно і follow і trace. я б сказав, воно більше перше, ніж друге. Друге то вже більше стежити. Від стежка. Якшо подивитися, то стежка чи слід все дуже схоже. Семантично. Питання в домовленості, шо до чого використовувати. Тут треба вигадувати назву для новго явища. Тож є певна свобода вибору. І не обов'язково треба бути надто лінійним, буквальним чи "закостенілим". Наприклад надати слову Супутник нового значення. Чи це б шось порушило? Навряд. А от мова мала б своє рідне слово для нового явища. Kewl.

прикол в тому, шо якшо педалювати сенс слова follow, як слідування за лідером, як робить пан каламар, то англійський термін для тих людей на ютубі, неточний аз фак. бо очевидно переглядання чийогось каналу, зовсім не означає, повної згоди з тим автором і притримування його настанов (якшо такі взагалі суть). Глядачі, слухачі, читачі чи все ті ж підписникИ, були б набагато краще. Просто мабуть subscribers не здалося молодьожним для тих, хто вигадував цей термін в англійський мові. Ну або ж Цукер вклав туди натяк на масштабність його планів з цими соц мережами, які насправді суть зародками наступних "держав". :D

Повідомлення відредагував _Ex: 29.09.2017 – 16:35

  • 1

#2620 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4226 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 29.09.2017 – 18:45

Перегляд допису_Ex (29.09.2017 – 16:25) писав:

Ну слідувати ж можна і за лідером, не лише слідувати в сенсі "тримати слід".
Можна, але не в значенні основному слова.
Чому виникають проблеми при перекладі таких понять, як follow? Тут стільки варіантів пропонували, і всі варіанти правильні, але куці. Тому що багатозначність слова важлива. Слово не передає строго щось, слово має відтінки значень через багатозначність значень слова.
Напр. ви цього не ферштейн, і тому пропонуєте підписників. Так, це ще один із куцих неповноцінних варіантів. Нагадаю, що для слова підписники англійська має прекрасний еквівалент - subscribers. Але тим не менше, вживає в контексті соцмереж слово followers. Чому? Тому що follow то to go with, тому що на газету ви підписуєтесь, а за людиною в твіттері ви follow. Грають різні відтінки значень слова.

Список найвилизвніших юзерів твіттера List of most followed users on Twitter
Щоб відчути себе лідером, можна навіть купити вилизувачів.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних