Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#2461 Faet

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 13.11.2015 – 23:55

Доброго вечора.

Підкажіть, будь ласка, як правильно вживати наступне словосполучення, згідно сучасних правил і норм: "День кіно" чи "День кіна"?
Не можу знайти точної інформації щодо даного питання. Вікіпедія використовує версію "кіно".

За шкільною програмою пам'ятаю, що слово "кіно", як іншомовне слово, не відмінювалось, однак тепер десь чув , що правила змінили і треба писати і казати "кіна". Чи так це?

Буду вдячний за відповідь.
  • 0

#2462 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4225 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 14.11.2015 – 12:23

Перегляд дописуфростыш_дурак(забанений) (15.07.2015 – 02:45) писав:

сохраняющийся момент \\\ вращающегося Чорного Об'єкта /// находящійся там /// конденсирующийся газ \\\ испаряющийся кристал \\\ превращающаяся в кінетіческую /// коллапсірующіє звьозди /// ізлучающійся фотон /// предсказівающієся явленія , ... ///bla-bla-bla///...,
сохраняющийся момент - момент що зберігається...
предсказівающієся явленія :D - явища що передбачаються (але я би і російською не вживав такого покруча, як предсказивающієся)... українською коротше, і легше вимовити, а у випадку предсказівающіхся, ще й зрозуміло про що йдеться, ото й усього.

Перегляд дописуфростыш_дурак(забанений) (15.07.2015 – 02:45) писав:

такі терміни є в Англійській і Російській, в Укрaїнській, таких термінів немає, вони перекладаютсья двома - трьома словами, я звичайно не спец. у мовних "танця-шманцях" , але це мене часто-густо просто дратує.
Це взагалі не терміни. :wink2: Когось, хто звик до дієприкметників може дратувати, але то справа смаку. В французькій іноді терміни з трьох слів, і нічого.

Перегляд дописуфростыш_дурак(забанений) (16.07.2015 – 13:12) писав:

Самураї були дурні як двері. І вони наврядче описували, розсіювання Фотона на Електроні - словами. О_о
Який там текст, мені в голові важко навіть озвучувати оті словосполучення (перед тим)/(не те що їх) печатати... Мізки самі "липнуть", до Принципу Найменшої Дії. Я гадаю ,‌треба вигадати в Укр. Мові оті "діє-штучки-дрючки", як у Анг. і Рос.
Та фізика чи математика використовує обмежений словниковий запас, там формули головне. Говорити, що там щось на дієприкметниках зав’язано, це просто смішно. Головне зміст передати, а зміст і з дієприкметниками передається, і без.

Перегляд дописуManfred (22.10.2015 – 15:19) писав:

Як би ви переклали з російської "совопросничество", "совопросник"?
А що це слово означає? :wink2:

Повідомлення відредагував kalamar: 14.11.2015 – 12:15

  • 1

#2463 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4225 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 14.11.2015 – 14:34

Перегляд дописуфростыш_дурак(забанений) (16.07.2015 – 13:12) писав:

Я гадаю ,‌треба вигадати в Укр. Мові оті "діє-штучки-дрючки", як у Анг. і Рос.
Якщо хочете як в російській. То вигадувати не треба. Дивіться.
сохраняющийся момент - зберігаючийся момент
вращающегося Чорного Об'єкта - обертаючоїся дірки
находящійся там - знаходячийся там
конденсирующийся газ - конденсуючийся газ
испаряющийся кристал - випаровуючийся кристал
превращающаяся в кінетіческую- перетворуючася в кінетичну
коллапсірующіє звьозди - колапсуючу зірку замінитина колапсуючуся звізду
ізлучающійся фотон - випромінюючийся фотон
предсказівающієся явленія - передбачене явище замінити на передбачаючеся явище (таке явище, що все саме себе передбачає і передбачає і ніяк себе передбачити не може :wink2: )
Будете так говорити?
Я до чого. Не проблема скопіювати такі звороти. Українська їх не вживає з естетичних міркувань, а не тому, що їх важко скопіювати. Вони, сказати б, не лягають в стрій української, в них занадто велике нагромадження різних ющійся ящійся ющієся.

Повідомлення відредагував kalamar: 14.11.2015 – 14:57

  • 2

#2464 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4225 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 17.11.2015 – 11:14

Перегляд дописуManfred (17.11.2015 – 11:01) писав:

Підкажіть, хто знає, як назвати українською те що російською називають "разворот" книги, себто, коли ідеться про дві сторінки на яких розгорнута книга? Заздалегідь, дякую!
Розворот. :wink2:
Ось словник.
  • 1

#2465 Faet

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 17.11.2015 – 23:23

Перегляд дописуFaet (13.11.2015 – 23:55) писав:

Підкажіть, будь ласка, як правильно вживати наступне словосполучення, згідно сучасних правил і норм: "День кіно" чи "День кіна"?

Невже про кіно ніхто не знає.? <_<
  • 0

#2466 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 17.11.2015 – 23:33

Перегляд дописуFaet (17.11.2015 – 23:23) писав:

Невже про кіно ніхто не знає.? <_<
З ним не все так просто. Я наприклад вважаю, шо правильно "день кіна" - однозначно треба відмінювати іноземні слова на -о за тим же принципом шо рідін слова, кіна, гімна, радіва, какава. між іншим - це норма для більшотси словянських мов, - я от точно знаю, в словацькій мові родовий відмінок какао юуде какаа. Розмовна українська мова в цьому плані йде тим самим шляхом - відмінюється майже все. Так б и було й треба нормувати. Але. Нажаль, в літературну норму вїлося дуже багато калькування, і в правилах теж, абсолютно чужих нам - кацапських. Того я майже впевнений, шо більшість сучасних і не дуже словників скажуть вм шо треба не відмінювати і казати як ідіоти.

тож якшо можете знехтувати накинутими і чужими правилами, вживайте "кіна". вживатимемо істино правильноу форму і знищимо узаконене калічення. як то кажуть, якшо гора не йде до магомета, то магомет зробе з неї ущєльє.
  • 2

#2467 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4225 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 18.11.2015 – 00:24

Перегляд дописуFaet (17.11.2015 – 23:23) писав:

Невже про кіно ніхто не знає.? <_<
В змінах до правопису кіно, метро, пальто пропонували відміняти, і в розмовній мові, як Ех зазначив, ці слова відміняються. Як в чинному правописі, я не знаю, бо то треба знати, які зміни пройшли. Фаховий хвільольог потрібен. Тому практично, якщо ви провідміняєте, нгічого такого гадаю не станеться, якщо не провідміняєте - теж. Адже є телеканали, диктори яких ці слова відміняють, і є видавництва, які використовують якийсь з проектів. Тож як хочете.
  • 0

#2468 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 01.12.2015 – 17:55

Перегляд дописуManfred (01.12.2015 – 09:41) писав:

Як правильно: одне одне, один одного, одна одну?
одне одного
  • 1

#2469 ALF

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 02.12.2015 – 13:16

хто розтлумачить слова " І попрошу вітру зворів " з пісні В.Івасюка "Я піду в далекі гори " ?
  • 0

#2470 Мариша42

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 10.12.2015 – 20:58

как правильно: вулиця Катерининська, Катериненська чи Катеринiнська?
  • 0

#2471 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 10.12.2015 – 21:59

Перегляд дописуМариша42 (10.12.2015 – 20:58) писав:

как правильно: вулиця Катерининська, Катериненська чи Катеринiнська?
Катериненська
  • 0

#2472 Мариша42

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 11.12.2015 – 09:27

Перегляд дописуKassandra (10.12.2015 – 21:59) писав:

Катериненська
стесняюсь спросить Warum?
[ex]Згідно правил мовою спілкування на форумі є українська.[/ex]

Повідомлення відредагував Nameless One: 14.12.2015 – 09:05

  • 0

#2473 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 11.12.2015 – 12:39

Перегляд дописуМариша42 (11.12.2015 – 09:27) писав:

стесняюсь спросить Warum?
ну,по-перше, мова форуму українська. Хочете щоб вам відповідали - пишіть відповідно.

А по-друге, тут ви могли банально використати гугл.
https://uk.wikipedia...ининська_(Одеса)
але єй ось така стаття
https://uk.wikipedia...й_собор_(Херсон)

Залежно для чого то вам, і підхід для пошуку правильної відповіді буде різним
  • 0

#2474 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 12.12.2015 – 20:11

Перегляд дописуFaet (17.11.2015 – 23:23) писав:



Невже про кіно ніхто не знає.? <_<
Однозначно,що,,День кіна''
  • 0

#2475 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 14.12.2015 – 21:25

Перегляд дописуKassandra (10.12.2015 – 21:59) писав:

Катериненська
Дуже сумнівно. Насправді -повністю неправильно. А правильно, звичайно, буде Катерин-ин-ська. -ин - це правильний суфікс тут. За його допомогою утворюються прикметники від слів жіночого роду: Свічка - свіччине, катерина - катеринине (шось) (це як варіант, бо зазвичай тут використовується родовий відмінок, - (шось) катерини). Коротше, суфікс -ин, він використовується як суфікс в словах жіночого роду І-ї відміни для вказування приналежности. До слів чоловічого роду просто приєднуєсться суфікс -ськ, а до жіночого, спочатку суфікс -ин, а потім - -ськ. Того:
Обухів - обухівський
Ніжин - ніжинський
Звичайно, без -ин може бути й в жіночому роді - одеський, полтавський. Але якшо слово від імени виводиться, то тут зазвичайн з суфіксом -ин. Яскравий приклад - це подільські прізвища на -ишин - григоришин, дацишин, федоришин, і тд. Вони походять від імен типу Федориха, Дациха і тд. Приналежінсть від цих слів виводиться додаванням суфіксу -ин. Як і є в тих прізвищах. Тож, в "катерининський" така собі подвійна приналежність - досить би було й катеринин, але ще прикручується -ський. А от суфікс -ен тут не ліпиться тож правильна відповідь - катерининський.

Повідомлення відредагував _Ex: 14.12.2015 – 21:26

  • 1

#2476 Bimep

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 46 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 15.12.2015 – 00:23

Перегляд дописуALF (02.12.2015 – 13:16) писав:

хто розтлумачить слова " І попрошу вітру зворів " з пісні В.Івасюка "Я піду в далекі гори " ?
http://sum.in.ua/s/zvir
Слово "Звір" чи "Ізвір" - означає "яр" і є діалектним.
  • 0

#2477 Kateryna

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 15.12.2015 – 16:00

Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, чи правильно у юридичних текстах вживати конструкцію "здійснюючи тлумачення". Напр., Здійснюючи тлумачення цього визначення, можна дійти висновку... Дякую!
  • 0

#2478 Bimep

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 46 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 15.12.2015 – 22:51

Якщо судити з частоти повторення, то правильно.
І на держ. сайтах таке є.
Ну а розмовно, звісно, краще "розтлумачивши це визначення, бачимо"
  • 0

#2479 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 16.12.2015 – 13:22

почистила


  • -1

#2480 Валера

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 14.01.2016 – 21:40

Є словник. Є програма, де начебто орфоепічна норма. Все нижче. Чому відрізняется транскрипція, і яка тоді норма насправді? Допоможіть(
Прихований текст

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних