Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#2441 фростыш_дурак(забанений)

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 867 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Look the my fuking IP

Відправлено 15.07.2015 – 02:45

Перегляд дописуМикола Миколович (14.07.2015 – 12:01) писав:

Це звісно не моя бесіда,але щодо англійської,яку ви назвали ,,варварською'' увесь світ сподобав і ДОБРОВІЛЬНО ОБРАВ як міжнародну.Далі,щодо ,,прикметників''чи мо' активних дієприкметників,які чужі і ВОРОЖІ для солов'їної,а ви все таки хочете їх перекласти.Як вам бідна мова то допомагайте їй розвиватися,а не замулюйте її.Перекладіть,,рухомий електрон'' врешті решт,і щодо перегинання палки:де ж ви в попередньому записі побачили перегин?Ви так боїтесь перегнути палку,що готові знехтувати своєю мовою?


О, оце уже як-раз те , що я і намагався побачити у повідомленнях _Ікса :( . Лапті - ворожі, матрьошки - ворожі, прикметники - ворожі ,‌ з таким темпом, скоро стане ворожим і білий колір, будете як в Пн. Кореї, зафарбовувати в червоний, або ворожих горобців знищувати,‌як колись на вітчині дядька Мао, ..,  аххахахахахаааааааааааааах..Пардон.  
Чому вибрали Англійську? - Тому що вона проста, і схожа на Латинську. Українська мова, не така проста у вивченні, і не схожа на Латинську.  Оті діє/прикметники, з Англійської і Російської, не мають аналогів у Українській,‌наскільки я знаю , перекладати їх доводиться двома словами - це дуже не зручно, Українська Наукова мова, як на мене, занадто молода, і в ній немає багатьох термінів, які доводиться прямо позичати із інших мов (Англійської, Російської і т.д) - можливо це зв'язано із дуже слабким розвитком Науки на тер. теперішньої України (і взагалі, драматично низкий рівень розвитку Науки, серед тогочасного україномовного населення, імператорські Універи, вели викладання Природничих дисцеплін на Рос. або Лат. мовах, наскільки я розумію...) в Середні Віки, я не знаю, але факт є фактом, Українська ще дуже молода для Науки.  
the moving Electron - двіжущейся Електрон - Електрон що рухається /// А НЕ /// рухомий Електрон - подвіжной(ий) Електрон - the mobile electron
сохраняющийся момент \\\ вращающегося Чорного Об'єкта /// находящійся там /// конденсирующийся газ \\\ испаряющийся кристал \\\ превращающаяся в кінетіческую /// коллапсірующіє звьозди /// ізлучающійся фотон /// предсказівающієся явленія  , ... ///bla-bla-bla///..., такі терміни є в Англійській і Російській,  в Укрaїнській, таких термінів немає, вони перекладаютсья двома - трьома словами, я звичайно не спец. у мовних "танця-шманцях" , але це мене часто-густо просто дратує.

Повідомлення відредагував фростыш_дурак: 15.07.2015 – 02:48

  • 0

#2442 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 15.07.2015 – 15:03

Перегляд дописуфростыш_дурак (15.07.2015 – 02:45) писав:

the moving Electron - двіжущейся Електрон - Електрон що рухається /// А НЕ /// рухомий Електрон - подвіжной(ий) Електрон - the mobile electron
сохраняющийся момент \\\ вращающегося Чорного Об'єкта /// находящійся там /// конденсирующийся газ \\\ испаряющийся кристал \\\ превращающаяся в кінетіческую /// коллапсірующіє звьозди /// ізлучающійся фотон /// предсказівающієся явленія , ... ///bla-bla-bla///..., такі терміни є в Англійській і Російській, в Укрaїнській, таких термінів немає, вони перекладаютсья двома - трьома словами, я звичайно не спец. у мовних "танця-шманцях" , але це мене часто-густо просто дратує.
А може не варто перекладати з англійської на українську через якусь третю мову ?
Вирваний з контексту the moving electron , звичайно, є електрон, що рухається. Але, доклавши певних зусиль, мабуть все речення можна переформулювати без складно-підрядних конструкцій. Та і в російській мові зловживання дієприкметниками вважається ознакою поганого стилю.
А от предсказівающієся (predictable?) явленія - це вже навіть і не по-російськи.

Повідомлення відредагував renxu: 15.07.2015 – 15:04

  • 2

#2443 фростыш_дурак(забанений)

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 867 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Look the my fuking IP

Відправлено 16.07.2015 – 05:31

Перегляд дописуrenxu (15.07.2015 – 15:03) писав:

А може не варто перекладати з англійської на українську через якусь третю мову ?
Вирваний з контексту the moving electron , звичайно, є електрон, що рухається. Але, доклавши певних зусиль, мабуть все речення можна переформулювати без складно-підрядних конструкцій. Та і в російській мові зловживання дієприкметниками вважається ознакою поганого стилю.
А от предсказівающієся (predictable?) явленія - це вже навіть і не по-російськи.

По-перше, я у мовних питаннях - не дуже, м’яко кажучи. По-друге, на кий чірт, мені думати ще як оте речення свормулювати, якщо думаю про той Електрон!? Ви не вбачаєте в цьому, фактор зморення? Яке зловживання отими дієприкметниками? Прогляньте, хоча б Сивухіна Механіка,‌ Ландау-Ліфшиця томи, Іродова задачки якісь там, Джексона (рос. переклад) Електродинаміку, Сахарова, Гамова, Абрікосова, і т.д. і т.п. Фізика, така - що, без отих влучних дієприкметників, чи як їх там, виражати думку дещо буде накладно по "паперу" і "чорнилах" .. . Є правда, Вокарчук - Квантова Механіка, але там знову ж таки . . Я‌ , особисто, не уявляю як на Українській можна з таким-жи успіхом описати фіз. явища, як на Англійській чи Російській, в ній просто, немає кучі термінів, "мовапарата" так сказати, для озвучування Природничих Наук, Українська, пардон на слові - якась сира, можливо я помиляюсь, але все-ж таки чекаю якихось порад.
  • 0

#2444 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 16.07.2015 – 11:13

Перегляд дописуфростыш_дурак (16.07.2015 – 05:31) писав:

на кий чірт, мені думати ще як оте речення свормулювати, якщо думаю про той Електрон!?
Повернімось до початку дискусії: якої поради потребуєте ?
Якщо йдеться про переклад наукових текстів для якогось видання, а тим паче підручників - тоді обов'язково треба писати правильною літературною мовою. Колись за цим пильнували літературні редактори, тепер не знаю, чи в нинішніх видавництвах залишилась така посада.
Якщо для себе - для чого перекладати, якщо розумієш суть ? Є багато англійських слів,для яких навіть вигадано якісь однословні, але далеко не еквівалентні переклади, наприклад, advanced ~ просунутий, affordable ~ доступний...

Перегляд дописуфростыш_дурак (16.07.2015 – 05:31) писав:

Я‌ , особисто, не уявляю як на Українській можна з таким-жи успіхом описати фіз. явища, як на Англійській чи Російській, в ній просто, немає кучі термінів, "мовапарата" так сказати, для озвучування Природничих Наук, Українська, пардон на слові - якась сира, можливо я помиляюсь, але все-ж таки чекаю якихось порад.
Дієприкметники - це не терміни, це граматичні форми, яким можна, легким шляхом, поставити у відповідність конструкції ", який ...", ", що ...", від цього текст не завжди стає значно довшим: "движущийся" - 10 літер, "що рухається" - 11 літер + 1-2 коми + 1 пробіл;
або "шляхом самурая" :) - не калькувати першоджерело, але висловити цю ж думку рідною мовою.
  • 0

#2445 фростыш_дурак(забанений)

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 867 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Look the my fuking IP

Відправлено 16.07.2015 – 13:12

Перегляд дописуrenxu (16.07.2015 – 11:13) писав:

Повернімось до початку дискусії: якої поради потребуєте ?
Якщо йдеться про переклад наукових текстів для якогось видання, а тим паче підручників - тоді обов'язково треба писати правильною літературною мовою. Колись за цим пильнували літературні редактори, тепер не знаю, чи в нинішніх видавництвах залишилась така посада.
Якщо для себе - для чого перекладати, якщо розумієш суть ? Є багато англійських слів,для яких навіть вигадано якісь однословні, але далеко не еквівалентні переклади, наприклад, advanced ~ просунутий, affordable ~ доступний...
Повернімось; я не дочитався, написав про ворожий вплив, на мене почали "кріпити" про нелюбов до солов'їної , потрапляння під ворожий вплив бла-бла-бла-. .. Я зауважив, що солов'їною поганенько співати про цікаві явища у Природі.
Для видання, - дякую за :- буду вважати комплімент, але якщо я нaпишу якусь книгу з Фізики, то нею хіба-що в грубці розтоплювати можна буде, або читати як анекдоти.
Які страшні слова , ви говорите, але грець із ним, з тим Англійським, з ним усе добре. Проблеми із солов'їною.

Перегляд дописуrenxu (16.07.2015 – 11:13) писав:


Дієприкметники - це не терміни, це граматичні форми, яким можна, легким шляхом, поставити у відповідність конструкції ", який ...", ", що ...", від цього текст не завжди стає значно довшим: "движущийся" - 10 літер, "що рухається" - 11 літер + 1-2 коми + 1 пробіл;
або "шляхом самурая" :) - не калькувати першоджерело, але висловити цю ж думку рідною мовою.

Самураї були дурні як двері. І вони наврядче описували, розсіювання Фотона на Електроні - словами. О_о
Який там текст, мені в голові важко навіть озвучувати оті словосполучення (перед тим)/(не те що їх) печатати... Мізки самі "липнуть", до Принципу Найменшої Дії. Я гадаю ,‌треба вигадати в Укр. Мові оті "діє-штучки-дрючки", як у Анг. і Рос.
  • 0

#2446 Крум

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Харків

Відправлено 16.07.2015 – 14:27

Перегляд допису_Ex (11.07.2015 – 18:43) писав:

1 читач 2 читачі 3 читачі 4 читачі 5 чітачів ... 100500 читачів. і так усі - для 1 - відмінок називний однини, від 2х до 4х включно відмінок називний множини, від 5ти і до безкінечности - відмінок родовий множини.

Дякую за пояснення. А як щодо дробів? Я правильно розумію, що для всіх дробів (1,5 читача, 2,9 читача) треба завжди брати родовий відмінок однини?

Повідомлення відредагував Крум: 16.07.2015 – 14:30

  • 0

#2447 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 17.07.2015 – 16:29

Перегляд дописуфростыш_дурак (16.07.2015 – 13:12) писав:

Самураї були дурні як двері. І вони наврядче описували, розсіювання Фотона на Електроні - словами. О_о
Який там текст, мені в голові важко навіть озвучувати оті словосполучення (перед тим)/(не те що їх) печатати... Мізки самі "липнуть", до Принципу Найменшої Дії. Я гадаю ,‌треба вигадати в Укр. Мові оті "діє-штучки-дрючки", як у Анг. і Рос.
Шлях самурая полягає між іншим в тому, щоб виконати свій обов'язок як належить, а не шукати спосіб ухилитися.
  • 0

#2448 фростыш_дурак(забанений)

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 867 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Look the my fuking IP

Відправлено 18.07.2015 – 04:18

Перегляд дописуrenxu (17.07.2015 – 16:29) писав:

Шлях самурая полягає між іншим в тому, щоб виконати свій обов'язок як належить, а не шукати спосіб ухилитися.

Ну, двері також сумлінно відчинаються, коли їх попхнеш. І не розрізняють, чий лоб стукати. Який це має стостунок до "дієприкм. карамби" в описі Явищ Природи Українською?
  • 0

#2449 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 21.07.2015 – 12:58

Перегляд дописуфростыш_дурак (18.07.2015 – 04:18) писав:

Ну, двері також сумлінно відчинаються, коли їх попхнеш. І не розрізняють, чий лоб стукати. Який це має стостунок до "дієприкм. карамби" в описі Явищ Природи Українською?
Дискусія навколо досить простої фізичної задачі наводить на думку, що вас цікавить зовсім не відповідь, а можливість повийо...каблучуватись
  • 0

#2450 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 21.07.2015 – 16:09

Перегляд дописуфростыш_дурак (15.07.2015 – 02:45) писав:




О, оце уже як-раз те , що я і намагався побачити у повідомленнях _Ікса :( . Лапті - ворожі, матрьошки - ворожі, прикметники - ворожі ,‌ з таким темпом, скоро стане ворожим і білий колір, будете як в Пн. Кореї, зафарбовувати в червоний, або ворожих горобців знищувати,‌як колись на вітчині дядька Мао, ..,  аххахахахахаааааааааааааах..Пардон.  
Чому вибрали Англійську? - Тому що вона проста, і схожа на Латинську. Українська мова, не така проста у вивченні, і не схожа на Латинську.  Оті діє/прикметники, з Англійської і Російської, не мають аналогів у Українській,‌наскільки я знаю , перекладати їх доводиться двома словами - це дуже не зручно, Українська Наукова мова, як на мене, занадто молода, і в ній немає багатьох термінів, які доводиться прямо позичати із інших мов (Англійської, Російської і т.д) - можливо це зв'язано із дуже слабким розвитком Науки на тер. теперішньої України (і взагалі, драматично низкий рівень розвитку Науки, серед тогочасного україномовного населення, імператорські Універи, вели викладання Природничих дисцеплін на Рос. або Лат. мовах, наскільки я розумію...) в Середні Віки, я не знаю, але факт є фактом, Українська ще дуже молода для Науки.  
the moving Electron - двіжущейся Електрон - Електрон що рухається /// А НЕ /// рухомий Електрон - подвіжной(ий) Електрон - the mobile electron
сохраняющийся момент \\\ вращающегося Чорного Об'єкта /// находящійся там /// конденсирующийся газ \\\ испаряющийся кристал \\\ превращающаяся в кінетіческую /// коллапсірующіє звьозди /// ізлучающійся фотон /// предсказівающієся явленія  , ... ///bla-bla-bla///..., такі терміни є в Англійській і Російській,  в Укрaїнській, таких термінів немає, вони перекладаютсья двома - трьома словами, я звичайно не спец. у мовних "танця-шманцях" , але це мене часто-густо просто дратує.
Звісно,критика не є визначальним елементом поступу мови,але дякую,що критикуєте.Інша справа яким чином ви це робите:пишите,що наукова українська сира,і,,це мене часто-густо просто дратує.''і т.п.Я вам наведу декілька рядків з історії 30рр.: ,,...Після фізичної розправи з
мовознавцями
термінологічна справа
зазнала чергового удару.
Створено спеціальні
бригади, що переглядали
словники й вилучали
«націоналістичні» слова,
терміни; насильницькими
методами усю термінологію
(технічну, наукову)
приведено в повну
відповідність до російської.
Навіть у мовознавстві
вроваджено російську
граматичну термінологію,
відкидаючи весь здобуток
українських учених''(згадане,є лише краплиною в океані).ЧОМУ Ж ШАНОВНИЙ, ВАС ЦЕ НЕ ДРАТУЄ?!
  • 0

#2451 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 21.07.2015 – 16:46

Перегляд дописуфростыш_дурак (15.07.2015 – 02:45) писав:




О, оце уже як-раз те , що я і намагався побачити у повідомленнях _Ікса :( . Лапті - ворожі, матрьошки - ворожі, прикметники - ворожі ,‌ з таким темпом, скоро стане ворожим і білий колір, будете як в Пн. Кореї, зафарбовувати в червоний, або ворожих горобців знищувати,‌як колись на вітчині дядька Мао, ..,  аххахахахахаааааааааааааах..Пардон.  
Чому вибрали Англійську? - Тому що вона проста, і схожа на Латинську. Українська мова, не така проста у вивченні, і не схожа на Латинську.  Оті діє/прикметники, з Англійської і Російської, не мають аналогів у Українській,‌наскільки я знаю , перекладати їх доводиться двома словами - це дуже не зручно, Українська Наукова мова, як на мене, занадто молода, і в ній немає багатьох термінів, які доводиться прямо позичати із інших мов (Англійської, Російської і т.д) - можливо це зв'язано із дуже слабким розвитком Науки на тер. теперішньої України (і взагалі, драматично низкий рівень розвитку Науки, серед тогочасного україномовного населення, імператорські Універи, вели викладання Природничих дисцеплін на Рос. або Лат. мовах, наскільки я розумію...) в Середні Віки, я не знаю, але факт є фактом, Українська ще дуже молода для Науки.  
the moving Electron - двіжущейся Електрон - Електрон що рухається /// А НЕ /// рухомий Електрон - подвіжной(ий) Електрон - the mobile electron
сохраняющийся момент \\\ вращающегося Чорного Об'єкта /// находящійся там /// конденсирующийся газ \\\ испаряющийся кристал \\\ превращающаяся в кінетіческую /// коллапсірующіє звьозди /// ізлучающійся фотон /// предсказівающієся явленія  , ... ///bla-bla-bla///..., такі терміни є в Англійській і Російській,  в Укрaїнській, таких термінів немає, вони перекладаютсья двома - трьома словами, я звичайно не спец. у мовних "танця-шманцях" , але це мене часто-густо просто дратує.
Хоч критика не є визначальним елементом поступу мови,але дякую,що критикуєте.Інша справа яким чином ви це робите:пишите,що наукова українська сира,і,,це мене часто-густо просто дратує.''і т.п.Я вам наведу декілька рядків з історії 30рр.: ,,...Після фізичної розправи з
мовознавцями
термінологічна справа
зазнала чергового удару.
Створено спеціальні
бригади, що переглядали
словники й вилучали
«націоналістичні» слова,
терміни; насильницькими
методами усю термінологію
(технічну, наукову)
приведено в повну
відповідність до російської.
Навіть у мовознавстві
вроваджено російську
граматичну термінологію,
відкидаючи весь здобуток
українських учених''(згадане,є лише краплиною в океані).ЧОМУ Ж ШАНОВНИЙ, ВАС ЦЕ НЕ ДРАТУЄ?!
  • 1

#2452 borysfenka

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 22.07.2015 – 11:00

Прошу вашої допомоги) В яких випадках вживаються слова "Виявлення" та "Визначення"? Наприклад у словосполученні " Виявлення (визначення) температурної мінливості ...", буду вдячна за відповіді.
  • 1

#2453 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 22.07.2015 – 13:59

Виявлення - відповідь на питання "є чи нема?", тобто наявність
Визначення - коли відомо, що є, але "скільки?", тобто вимірювання певного значення
  • 1

#2454 borysfenka

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 23.07.2015 – 12:23

Перегляд дописуrenxu (22.07.2015 – 13:59) писав:

Виявлення - відповідь на питання "є чи нема?", тобто наявність
Визначення - коли відомо, що є, але "скільки?", тобто вимірювання певного значення
Дякую!!! саме так сьогодні зранку для себе і розтлумачила)))))
  • 1

#2455 фростыш_дурак(забанений)

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 867 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Look the my fuking IP

Відправлено 25.07.2015 – 22:55

Перегляд дописуrenxu (21.07.2015 – 12:58) писав:

Дискусія навколо досить простої фізичної задачі наводить на думку, що вас цікавить зовсім не відповідь, а можливість повийо...каблучуватись
По-перше, як я на початку, зазначив - мені та задача не була тривіальна, і я її колись розв'язуван не вірно (логарифми там, комутатори і т.д. :lol: ), по-друге, чи не на власному досвіді грунтується ваш висновок..? Тому - що, запевняю, він не є вірний.

Українська Мова
Та ні, щось я не чув "наукових", дієприкметників, які антиукраїнські, більшовитські бригади , повидаляли! Я гадаю, що причина є в тому, що в Російські Імперії , не викладали Природничі дисцепліни Укр. Мовою.  Відповідно , і не виробився "Науковий Словничок" , ті хто "просували Укр. Мову" , були Поетами, Прозаїками, гуманітаріями, загалом, але, аж ніяк не Фізиками чи Математиками (маю на увазі Котляревського, Сковороду там, і т.д. ). - Результат, - ДЕ МІЙ MOVING ELECTRON!?? :lol: Бажано такий, щоб не "вивертати" язика...

Повідомлення відредагував фростыш_дурак: 25.07.2015 – 22:57

  • 0

#2456 turbo1983

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 25.09.2015 – 18:19

Якщо хто розповість про походження слова "мусить" - буду вдячний!
  • 0

#2457 Bimep

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 46 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 03.10.2015 – 11:04

Добридень!
Мені тут потрібна допомога перкладача, але он-лайн словники якось не те пишуть

Як буде українською "сквернослов", тобто людина, що нецензурно висловлюється?
  • 0

#2458 Fiesta200

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 05.10.2015 – 07:52

Привіт!
Яке закінчення -у/-а вірне у даних випадках:


час стати власником Будиночку на Дереві!

Кімната Садочок для рослинок не може бути додана з лівого боку ва­шого Будиночка


Підозрюю, що -а, але маю неподолані сумніви.

Повідомлення відредагував Fiesta200: 05.10.2015 – 07:53

  • 0

#2459 turbo1983

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 15.10.2015 – 11:09

Перегляд дописуturbo1983 (25.09.2015 – 18:19) писав:

Якщо хто розповість про походження слова "мусить" - буду вдячний!

Відповідь знайшов в етимологічному словнику.

Повідомлення відредагував turbo1983: 15.10.2015 – 11:09

  • 0

#2460 Bimep

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 46 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 22.10.2015 – 18:19

Перегляд дописуManfred (22.10.2015 – 15:19) писав:

Як би ви переклали з російської "совопросничество", "совопросник"?
Слово змусило до серфінгу. Це значить, той, хто сперечається, дискутує?
Я знайшла в російськомовній Біблії це слово
"Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие?"
Потім пошукала це ж в україномовній. Вийшло:
"Де мудрий? Де книжник? Де дослідувач віку цього? Хіба Бог мудрість світу цього не змінив на глупоту?"
20й рядок тут https://www.bibleonl...ible/ukr/53/01/

Повідомлення відредагував Bimep: 22.10.2015 – 18:19

  • 1



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних