Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#2401 Aquarius-ka

    Цьотка-з-Занзібару

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 928 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:На тамтім боці

Відправлено 20.04.2015 – 17:06

Ну, по-перше, щоб точно знати - треба чути власними вухами :) По-друге: про що тоді суперечка?
  • 0

#2402 taraBooka

    барабука)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1460 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 20.04.2015 – 18:10

В Чернігівській обл. у нас говорять навіть «празникувати». Напр.:«Попразникували та й поїхали».
  • 1

#2403 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 21.04.2015 – 15:36

Підскажіть будь ласка як би ото назвати вогник в конвекторі коли він в режимі очікування?Чи мо' просто таки вогник?Дякую.


Повідомлення відредагував Микола Миколович: 21.04.2015 – 15:43

  • 0

#2404 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 22.04.2015 – 10:33

Перегляд дописуМикола Миколович (21.04.2015 – 15:36) писав:

Підскажіть будь ласка як би ото назвати вогник в конвекторі коли він в режимі очікування?Чи мо' просто таки вогник?Дякую.
Який вогник: лампочка - індикатор чи живий вогонь - запал ?
  • 0

#2405 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 22.04.2015 – 10:54

Перегляд дописуrenxu (22.04.2015 – 10:33) писав:


Який вогник: лампочка - індикатор чи живий вогонь - запал ?
Живий вогонь,але він ледь тліє,в т.зв.режимі очікування.Приходиться чути таке:,,В мене конвектор працює на фітільку''Можливо на жаринці,на ґноті,на вогнику?Чи в режимі очікування(зокрема як описано в інструкції до конвектора)але я не чув щоб так говорили,можливо є якась назва.(,,Хвітіль'' це точно шос не те вогорять)

Повідомлення відредагував Микола Миколович: 22.04.2015 – 11:18

  • 0

#2406 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 22.04.2015 – 17:30

Перегляд дописуМикола Миколович (22.04.2015 – 10:54) писав:

Живий вогонь,але він ледь тліє,в т.зв.режимі очікування.Приходиться чути таке:,,В мене конвектор працює на фітільку''Можливо на жаринці,на ґноті,на вогнику?Чи в режимі очікування(зокрема як описано в інструкції до конвектора)але я не чув щоб так говорили,можливо є якась назва.(,,Хвітіль'' це точно шос не те вогорять)
Так, літературною мовою це був би ґніт, проте в реальному житті чув лише фітіль, причому також і в лампадці, свічці або в гасовій лампі.
Мені більше подобається запал - що безпосередньо відповідає призначенню цього вогника, хоча це слово має основне значення детонатор. Можливо, запальний вогник
  • 0

#2407 Квітка

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 22.04.2015 – 17:42

Фітиль.
  • 0

#2408 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 22.04.2015 – 19:59

Перегляд дописуrenxu (22.04.2015 – 17:30) писав:


Так, літературною мовою це був би ґніт, проте в реальному житті чув лише фітіль, причому також і в лампадці, свічці або в гасовій лампі.
Мені більше подобається запал - що безпосередньо відповідає призначенню цього вогника, хоча це слово має основне значення детонатор. Можливо, запальний вогник
Запальний вогник передає значення,але боюсь не приживеться через свою складність,я шукаю слово саме для побутової лексики.А як, щодо жаринки:,,Цяточка, кусочок
якого-небудь предмета, що
горить, світиться''.І візуально здається що у вічку конвектора маленька жаринка...,,Конвектор увімкнено на жаринку''.Так простіше,чи ніяк?

Перегляд дописуКвітка (22.04.2015 – 17:42) писав:

Фітиль.
Це типу фітіль,але на українську манеру,бо в словнику не бачу. Але хвітиль не добре.

Повідомлення відредагував Микола Миколович: 22.04.2015 – 20:12

  • 0

#2409 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 23.04.2015 – 13:33

Перегляд дописуКвітка (22.04.2015 – 17:42) писав:

Фітиль.
Воно-то може за формальними правилами і фітиль, але люди на Київщині явно вимовляють фітіль - втім, яка різниця, якщо слово не визнано літературним.
Ще згаданному призначенню відповідає льонт
  • 0

#2410 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4232 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 23.04.2015 – 16:39

Перегляд дописуМикола Миколович (22.04.2015 – 19:59) писав:

Запальний вогник передає значення,але боюсь не приживеться через свою складність,я шукаю слово саме для побутової лексики.А як, щодо жаринки:,,Цяточка, кусочок
якого-небудь предмета, що
горить, світиться''.І візуально здається що у вічку конвектора маленька жаринка...,,Конвектор увімкнено на жаринку''.Так простіше,чи ніяк?

Це типу фітіль,але на українську манеру,бо в словнику не бачу. Але хвітиль не добре.
Навіщо вам? Якщо для перекладу технічної документації, то виходьте з того, що слово має бути легко зрозуміле всім, і не треба буде розгадувати ребусів. З такої перспективи запальний вогник краще ніж жаринка чи ґнотик. Бо чому ви сподіваєтесь, що людина, яка то читатиме, здогадається про що мова, коли ви самі сумніваєтесь.
  • 0

#2411 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 23.04.2015 – 18:46

Перегляд дописуkalamar (23.04.2015 – 16:39) писав:


Навіщо вам? Якщо для перекладу технічної документації, то виходьте з того, що слово має бути легко зрозуміле всім, і не треба буде розгадувати ребусів. З такої перспективи запальний вогник краще ніж жаринка чи ґнотик. Бо чому ви сподіваєтесь, що людина, яка то читатиме, здогадається про що мова, коли ви самі сумніваєтесь.
Для розмовно-побутового використання,аби замінити отой фітіль(чи фітиль).Запальний вогник для документації добре,але простий хлібороб так не говоритиме...Мабуть,попитаю людей хто як називає той вогник,мо' щось почую цікаве.

Повідомлення відредагував Микола Миколович: 23.04.2015 – 18:52

  • 0

#2412 Geminy

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 26 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 04.05.2015 – 12:40

Ви знаєте.. як технічний перекладач можу сказати одне - креслення в студію. Чи забраження того, що Ви перекладаєте. Плюс - просто попитайте в людей, якщо є така можливість, які з цими інструкціями будуть працювати. Я не стидаюся дзвонити й питати в замовника, бо в мене у перекладі якось трапилося слово "прокладка". Словник дав 7 варіантів перекладу з російської на українську: переліжка, перекладка, переміжка, щільниця, устілок, устілка. Замовник вибрав останній варіант: устілка. Технічна українська мова - дуже багата й барвиста я б сказала. Інші мови більш скупі у цьому плані. В принципі усі варіанти слова є правильними, але кожен варіант притаманний тій чи іншій сфері. Тому найкращий варіант - консультація з тими, хто у даній сфері працює.
  • 0

#2413 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 24.05.2015 – 13:59

Вибачте,що турбую в такий час!Підскажіть як українською буде б/у(бывший в
употреблении)?Мабуть б/в(був у вжитку),а одже бевешний.Чи як?)Danke!
  • 0

#2414 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 24.05.2015 – 18:34

Чи потрібно кожен вираз, кожну форму висловлювання копіювати з осійської?
У даному випадку є потреба у короткому позначенні, наприклад при написанні оголошень, а при скороченні досить написати б/в, і немає потреби створювати прикметники. А в усній мові можна просто сказати вживаний.

Повідомлення відредагував Друг Бобер: 24.05.2015 – 18:34

  • 1

#2415 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 24.05.2015 – 20:42

Друже Бобер,я з Вами погоджуюсь,і щодо калькування і щодо ,,вживаний''.І в оголошеннях
можна писати ,,вжив.''-вживаний,що лише на два знаки більше в порівнянні з б/в.Але давайте щодо реальності.Боюсь в оголошеннях кожен символ це гроші,тому й пишуть б/в.Тоди як прочитати оте б/в?Бачу:,,продаю телевізор б/в'',а читаю: ,,продаю телевізор вживаний''?А може писати ,,б/в'' і ніяк не читати:Продаю телевізор...Чи як?

  • 0

#2416 Уповноважений

    Козак - перевертень

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6692 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:пекельне болото

Відправлено 24.05.2015 – 21:05

серед айтішніків поширене слово "юзаний". ну а в суржику використовують "бушний"
  • 0

#2417 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 25.05.2015 – 11:10

Перегляд дописуМикола Миколович (24.05.2015 – 20:42) писав:

Тоди як прочитати оте б/в?Бачу:,,продаю телевізор б/в'',а читаю: ,,продаю телевізор вживаний''?А може писати ,,б/в'' і ніяк не читати:Продаю телевізор...Чи як?
Я так і читаю б/в (беве) як абревіатуру або вживаний.
  • 0

#2418 tichy

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 02.06.2015 – 14:31

Шановні мовознавці, підкажіть, будь-ласка, як правильно перекласти на українську "лепёшка" у реченні "Цей хліб - і не "лепёшка", і не фокачча."
  • 0

#2419 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 02.06.2015 – 19:52

Перегляд дописуtichy (02.06.2015 – 14:31) писав:

Шановні мовознавці, підкажіть, будь-ласка, як правильно перекласти на українську "лепёшка" у реченні "Цей хліб - і не "лепёшка", і не фокачча."
Будь ласка:корж,коржик.
  • 1

#2420 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1753 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 02.06.2015 – 22:28

миколо, ви давно тут консультуєтесь і весь час пакращуєтесь як мовець, знаєте, хочеться увесь час виправити оте ваше "миколович". :D це непривильна форма. може звичайно то якийсь стьоб, але від слів на -а тобто формально 1ї відміни, -ович бути не може. -ич може. тобто миколич правильно. (миколайович це вже від форми миколай, яка не першої відміни). порівняйте з українськими прізвищами які походять від жіночих імен на -а: кулинич, хиврич, вірич. або бабич. микола хоч і чоловічого роду, але відмінюється як слово першої відміни. виправте це неподобство! :D

зі. микитович теж неправильно. я вже не кажу шо українська мова й традиція не має цих "по-батькові". але навіть якшо тут це не по-батькові, а такий типу прикол, то всеодно, словотворення використане - неправильне.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних