Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#2361 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 03.06.2014 – 18:41

Перегляд дописуAlexVin (31.05.2014 – 07:29) писав:

Як правильно провідміняти слово Євангеліє в родовому відмінку: Євангелії чи Євангелія ?
Євангелія (http://sum.in.ua/s/jevanghelije)
Взагалі, дружня порада на майбутнє: кожного разу, коли виникають питання про закінчення родового відмінку, прямим курсом ідіть до словника. Там якраз ці закінчення вказуються.
  • 0

#2362 Elias

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 6 повідомлень

Відправлено 15.07.2014 – 08:15

Доброго дня! Підкажіть, будь ласка, як правильно оформлювати цитати у текстах дисертаційних робіт. А саме, як оформити:
1. якщо я наводжу визначення терміну, що сформульоване іншим науковцем (Українська дослідниця цих питань, Севєрова З. М., визначає термін «судова співпраця» як .. ) чи потрібно після «як» (далі йде дослівний текст зі статті Севєрова З. М.) ставити лапки?
2. Чи дослівний текст з Законів та інших нормативних актів потрібно брати в лапки?
3. Посилання на факти (цей термін був введений в установчі документи Європейського Союзу за пропозицією Комісії в 1997 р. [78] – це дослівний текст з підручника), тут лапки теж потрібні?
4. Як правильно навести у тексті моєї дисертації максимально дослівно текст іншого автора (звичайно з посиланням на нього), проте уникнути необхідності виділяти цей текст лапками?
  • 0

#2363 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 25.07.2014 – 12:39

Перегляд дописуManfred (25.07.2014 – 09:35) писав:

Як правильно перекласти з російської "соискатель"? Ідеться про людину, яка шукає роботу.

Перегляд дописуShіver2005 (25.07.2014 – 11:19) писав:

Всі словники кажуть, що здобувач. Але я б сказав - співшукач.
коли йдеться про захист дисертації, тоді здобувач
коли йдеться про вакантну посаду, тоді кандидат на заміщення посади
законодавча база про працевлаштування теж вживає слово кандидат
співшукач видається калькою, краще вже просто шукач (невже йдеться про спільний пошук ?)
  • 1

#2364 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 28.07.2014 – 15:01

Маківка_ сказав:

Якщо людина разом із тобою шукає роботу, то це конкурент. :)
конкурент - це той, хто спільно біжить(тобто, до тієї ж мети) :)

Манфреде, якщо шукаєш - тоді шукач, якщо претендуєш - тоді претендент, а якщо на посаду - мабуть, таки кандидат

А коли йдеться про те, щоб внести дані до пошуковоЇ бази даних по працевлаштуванню, тоді "прошу розглянути мою кандидатуру"
  • 1

#2365 Маківка__

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 28.07.2014 – 15:21

Соискатель - це той, хто шукає разом з вами. Адже префікс спів- (рос. со-) трапляється переважно в назвах осіб, котрі з кимось щось роблять, чи дій, які виконуємо разом. Порівняйте співавтор, співвидавець, співдоповідач, співнаймач, співпрацівник.
А ваші, renxu, варіанти теж зарах.
  • 0

#2366 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 31.07.2014 – 16:22

Перегляд дописуManfred (30.07.2014 – 10:44) писав:

Як правильно українською буде David Hume [hjuːm] (1711-76) Г'юм?
Вікіпедія пише дуже кумедно: стаття називається Девід Юм, а в тексті - Г'юм
  • 2

#2367 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 04.08.2014 – 09:25

Перегляд дописуManfred (01.08.2014 – 09:33) писав:

А як правильніше на вашу думку?
Приєднуюсь до автора тексту - Г'юм.
Ймовірно, автор тексту статті не зумів правильно побудувати в Вікіпедії перепосилання, тобто треба було б не лише перейменувати статтю на "Г'юм", але й створити запис "Юм", який би переадресовував на "Г'юм"
(Юм - якщо читати за правилами французької мови, що не дивно для Росії ХІХ сторіччя)

До речі, засновник нинішнього Донецьку - колишньої Юзівки - John Hughes, за сучасними правилами транслітерується як Джон Г'юз (в цьому випадку, що правда, Вікіпедія послідовно називає його Юз)

Повідомлення відредагував renxu: 04.08.2014 – 09:34

  • 2

#2368 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 04.08.2014 – 12:47

ВіршІ чи вІрші?
  • 0

#2369 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 04.08.2014 – 13:46

Перегляд дописуМикола Миколович (04.08.2014 – 12:47) писав:

ВіршІ чи вІрші?
Словник Погрібного каже "вІрші".
  • 0

#2370 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 04.08.2014 – 15:24

Перегляд дописуАтеїст (04.08.2014 – 13:46) писав:


Словник Погрібного каже "вІрші".
В одних вІрші,в інших віршІ!Якась мовна анархія.Я не проти вІршів чи віршІв,але цікаво за яким це ортоепічним правилом?Якщо,так як в народі,то на Буковині більшість вогорять віршІ.
  • 0

#2371 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 04.08.2014 – 21:39

Перегляд дописуМикола Миколович (04.08.2014 – 15:24) писав:

В одних вІрші,в інших віршІ!Якась мовна анархія.Я не проти вІршів чи віршІв,але цікаво за яким це ортоепічним правилом?Якщо,так як в народі,то на Буковині більшість вогорять віршІ.
Про правила поняття не маю. Чесно кажучи, я взагалі ніколи їх не вивчав, хіба в окремих випадках, коли виникали принципові суперечки. Всі нормальні люди зазвичай з дитинства запам’ятовують, що як пишеться, читаючи казки і пригодницькі повісті. З того, що у мене в пам’яті спливає, наголос знов-таки на першому складі. Але не виключено, що в даному випадку обидва варіанти будуть правильними.

http://atejist.dream...h.org/1331.html - ото й усе усі відомі мені правила щодо наголосів :pardon:
  • 0

#2372 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 19.08.2014 – 10:39

Перегляд дописуManfred (19.08.2014 – 10:01) писав:

Підкажіть, будь ласка, якийсь менш образливий синонім до слова ненажера?
http://www.ridnamova...nenajera.12958/

НЕНАЖЕРА - прожера, о. ненаситна утроба, р. пажера, ок. чреволюб; ненажеря.

НЕНАЖЕРЛИВИЙ ненажерний, ненаїдний, ненаситний, невситимий, ненатленний, ненатлий; (жадібний) зажерливий, прожерливий, пажерливий.

Повідомлення відредагував Kassandra: 19.08.2014 – 10:39

  • 1

#2373 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 19.08.2014 – 15:44

Перегляд дописуManfred (19.08.2014 – 10:51) писав:

Дяка, мабуть чреволюб буде менш образливим.
захланний
  • 0

#2374 Крум

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Харків

Відправлено 08.09.2014 – 15:41

Привіт всім!


Підкажіть, будь ласка, як відмінювати слово "твіт"?


Це слово іноземного походження чоловічого роду. Чи є якісь правила, за допомогою яких можна б було напевно дізнатись, як правильно "Переклад твіта" чи "Переклад твіту"?


Також важливо визначити, як правильніше "два твіта" чи "два твіти"?


Заздалегідь вдячний за допомогу!
З повагою, Сергій.
  • 0

#2375 Атеїст

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 683 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:драстуй, рідне село!

Відправлено 09.09.2014 – 04:16

Перегляд дописуКрум (08.09.2014 – 15:41) писав:

Підкажіть, будь ласка, як відмінювати слово "твіт"?


Це слово іноземного походження чоловічого роду. Чи є якісь правила, за допомогою яких можна б було напевно дізнатись, як правильно "Переклад твіта" чи "Переклад твіту"?


Також важливо визначити, як правильніше "два твіта" чи "два твіти"?
Заглянемо до нашої любимої Вікіпедії:

Цитата

Іменники чоловічого роду в родовому відмінку однини приймають закінчення -у(ю) (в залежності від групи), коли вони мають значення:
...
18 Терміни іншомовного походження, що означають фізичні або хімічні процеси, частину площі й т. ін., а також літературознавчі терміни

аналізу, електролізу, імпульсу, синтезу, стемінгу, ферменту; альманаху, епосу, жанру, журналу, міфу, нарису, образу, памфлету, реферату, роману, синтаксису, стилю, сюжету, фейлетону тощо
З горем навпіл твіт можна віднести до літературознавчих термінів, а на крайняк - до "й т. ін." :pardon: Тоді як до пункту 9. його ні за які вуха не притягнеш.
Отже, правильно буде "Переклад твіту".
Можна, я не шукатиму правило для множини? Просто пиши "два твіти" й не парься.

Повідомлення відредагував Атеїст: 09.09.2014 – 04:17

  • 0

#2376 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 16.09.2014 – 13:32

Перегляд дописуManfred (16.09.2014 – 11:11) писав:

Нещодавно слухаючи одне українське радіо почув таке: "Одним світом мазані", тому про всяк випадок:

миро -а, Ароматна олія, яку його використовують у християнських церковних обрядах.
— Великий тлумачний словник сучасної української мови. © Видавництво "Перун", 2005. 250 тис. слів та словосполучень.
це одне з небагатьох слів, яке за дореволюційним російським правописом писалось з іжицею: мѵро
  • 0

#2377 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 16.10.2014 – 16:06

В цій табличці гріх відмінюється за зразком горіх, а чому не, скажімо, за зразком сміх ?
  • 0

#2378 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 17.10.2014 – 12:24

Перегляд дописуManfred (17.10.2014 – 08:49) писав:

Тобто на вашу думку, правильніше буде форма "у гріху"?
на мою думку, у гріху звучить більш природньо

Цитата

ABBY Lingvo x3
щось сумніваюсь в авторитетності цього джерела
  • 0

#2379 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 17.10.2014 – 15:39

Перегляд дописуManfred (17.10.2014 – 13:18) писав:

Ви знаєте якесь краще з відмінками?
Перші 2 ланки з Ґуґля:
http://slovnyk.ua/?s...0%B3%F5&x=0&y=0
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
обидва словники вважають, що у гріху
  • 2

#2380 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 21.10.2014 – 15:57

Перегляд дописуManfred (21.10.2014 – 11:16) писав:

taraBooka (21.10.2014 – 08:50) писав:
як, до речі українською "настоящее длительное"?
теперішній тривалий час
(підказка: шукати переклад не з російської, а з англійської)

Повідомлення відредагував renxu: 21.10.2014 – 15:59

  • 1



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних