Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#2161 nromaniv

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 24.04.2013 – 17:21

Підкажіть, будь ласка. Як правильно писати назву творчого колективу, скажімо, Народний ансабль бандуристок "Червона калина"? Слово "народний" у такому разі пишемо з великої літери чи малої? Чому?

Повідомлення відредагував nromaniv: 24.04.2013 – 17:21

  • 0

#2162 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 24.04.2013 – 19:09

Я так розумію, слід керуватися оцим пунктом правопису:

Цитата

У назвах міністерств і їхніх головних управлінь, а також у назвах інших установ та організацій, що складаються з кількох слів, з великої літери пишеться тільки перше слово: Націона́льний банк Украї́ни, Міністе́рство осві́ти і нау́ки Украї́ни, Міністе́рство культу́ри і мисте́цтв Украї́ни, Пала́та мір і вимірни́х при́ладів, Украї́нське товари́ство охоро́ни па́м’яток істо́рії та культу́ри, Циві́льний повітря́ний флот Украї́ни.

Це правило поширюється й на офіційні назви:

......

в)Міжнародних і закордонних професійних, громадських та інших організацій: Австралі́йський конгре́с тред-юніо́нів, Америка́нська федера́ція пра́ці, Всесві́тній фо́рум украї́нців, Ге́льсінська спі́лка, Міжнаро́дна асоціа́ція україні́стів, Наро́дний рух Украї́ни, Товари́ство об’є́днаних украї́нських кана́дців, Федера́ція незале́жних профспіло́к Украї́ни.

Тобто у цьому випадку Народний пишеться з великої літери.
  • 1

#2163 nromaniv

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 5 повідомлень

Відправлено 24.04.2013 – 21:55

Перегляд дописуМаксим Стюфляєв (24.04.2013 – 19:09) писав:

Тобто у цьому випадку Народний пишеться з великої літери.
теж так вважаю, але на підставі параграфу 38 п. 15 Українського правопису:

15. Правопис складених назв заводів, фабрик, комбінатів, виробничих об’єднань, шахт, підприємств, установ, а також наукових і навчальних закладів, кінотеатрів, театрів, парків культури та відпочинку, клубів тощо підпорядкований таким правилам:
а) якщо підприємство, установа, заклад і т. ін. мають символічну назву, номер чи носять чиєсь ім’я, то їх можна писати повністю або скорочено. При цьому в повних назвах початкове слово та перше слово взятої в лапки символічної (умовної) назви, ім’я тощо пишуться з великої літери, а всі інші слова — з малої: Київський завод «Арсенал», Виробниче акціонерне товариство «Поліграфкнига», Донецька шахта «Вітка-Глибока», Львівська середня школа № 1 імені І. Франка, Десятий міжнародний з’їзд славістів, Національна бібліотека України імені В. Г. Вернадського, Київський військовий округ.
У скорочених назвах перше слово звичайно пишеться з малої літери, символічна назва (у лапках) — з великої: ансамбль танцю імені П. Вірського, магазин «Роксолана», видавництво «Веселка», спортивний комплекс «Трудові резерви», стадіон «Динамо».
У скорочених назвах перше слово звичайно пишеться з малої літери, символічна назва (у лапках) — з великої: ансамбль танцю імені П. Вірського, магазин «Роксолана», видавництво «Веселка», спортивний комплекс «Трудові резерви», стадіон «Динамо».
Власне тут маємо приклад (чи не єдиний у всьому правописі, який стосується назви колективу), згідно якого у скороченій назві колективу ансамбль танцю імені П. Вірського перше слово пишемо з малої літери. Тоді з першого абзацу п.15 відповідає, що коли маємо повну назву цього колективу, себто Національний заслужений академічний ансамбль танцю України ім. П. П. Вірського, то і перше слово цієї назви ми повинні писати з великої літери.
П. С. Перепрошую, що так скрупульозно досліджую питання, але потрапила у неприємну ситуацію і змушена доводити що я, як то кажуть, не верблюд. Тож буду вдячна за Ваші думки і критику.

Повідомлення відредагував nromaniv: 24.04.2013 – 21:57

  • 0

#2164 geoman

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 24.04.2013 – 22:00

Друзі,
допоможіть розібратися з виразами "відклади", "відкладення", "відкладання". Мене саме цікавить контекст геологічної тематики. Я так розумію, що "відклади" - це безпосередньо матеріал, що відклався, а "відкладення" і "відкладання" - означає процес. Може для таких аналогічних слів є правило, як їх треба розрізняти чи, може, все це одне й те ж саме за значенням?
  • 0

#2165 Mr.Ripley

    (͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4665 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 25.04.2013 – 00:13

Перегляд дописуВік (09.04.2006 – 15:30) писав:

не знаю я, на жаль, українського відповідника до слова "ядрёный"(
я просто не розумію суті цього слова.
ядрёный - дебелий
  • 0

#2166 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 25.04.2013 – 14:49

Перегляд дописуgeoman (24.04.2013 – 22:00) писав:

Друзі,
допоможіть розібратися з виразами "відклади", "відкладення", "відкладання". Мене саме цікавить контекст геологічної тематики. Я так розумію, що "відклади" - це безпосередньо матеріал, що відклався, а "відкладення" і "відкладання" - означає процес. Може для таких аналогічних слів є правило, як їх треба розрізняти чи, може, все це одне й те ж саме за значенням?
Це про отложения (рос.) ? Процесс - то є седиментація, або осідання, гірські породи - осадові, або просто осади.
  • 0

#2167 geoman

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 2 повідомлень

Відправлено 25.04.2013 – 21:39

Перегляд дописуrenxu (25.04.2013 – 14:49) писав:

Це про отложения (рос.) ? Процесс - то є седиментація, або осідання, гірські породи - осадові, або просто осади.

Так, я про отложения. Седиментація, осідання, осадові породи, осади - то все зрозуміло, переклади цих слів сумнівів не викликають. Хотілося б з'ясувати саме про відклади і відкладення.
  • 0

#2168 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 26.04.2013 – 15:28

http://sum.in.ua/s/vidkladannja
  • 0

#2169 Марія-Мірабела

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 09.05.2013 – 16:40

Скажіть, будь ласка, як краще перекласти словосполучення "решить проблему", "решить вопрос"?
  • 0

#2170 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 09.05.2013 – 17:28

Привітулі!Підскажіть будь ласка якийсь відповідник російському ,,стрёмний''(напр.: я не піду бо ,,стрёмно'')лячно і страшно не передає того значення.Щось як- небезпечно але не настільки виражено.Дякую )
  • 0

#2171 Mr.Ripley

    (͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)(͡° ͜ʖ ͡°)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4665 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 10.05.2013 – 00:48

вирішити проблему
вирішити питання
  • 0

#2172 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1743 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 10.05.2013 – 03:17

Перегляд дописуМикола Миколович (09.05.2013 – 17:28) писав:

Привітулі!Підскажіть будь ласка якийсь відповідник російському ,,стрёмний''(напр.: я не піду бо ,,стрёмно'')лячно і страшно не передає того значення.Щось як- небезпечно але не настільки виражено.Дякую )
"я не піду бо сцикотно".
Стрьомний - якщо не страшний (на вигляд), потворний, і якшо потрібен якийсь жаргонний відповідник, до "щось як небезпечно", то лячно і страшно якраз значення передають в прикладі, але вони не жаргонні. А взагалі перекладати слово в слово щоб понатикати 1:1 відповідники на кожне перекладане слово, - це найгірша послуга рідній мові. Та ще й в області сленгу всякого. Може зміст можна передати якось перебудувавши, так щоб не потрібно було цього прямого відображення? Тобто щоразу по-різному? Десь сцикотно, десь "ляляля ... обісратися (накласти в штани) можна ... ляляля", а десь страшнИй і так по контексту. Тим паче шо і стрьомний це не небезпечний, а той який лякає. А причини переляку можуть бути різні; від цього переклад буде різний. Напр як я вже співставляв вище:
стрьомно - (страшно через якусь небезпеку) - сцикотно,
стрьомний (потворний) - ну тут купа прикметників і не тільки, щоб це передати, і суржикованих і сленгових теж.
Сподіваюсь, ідея ясна.
  • 1

#2173 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 10.05.2013 – 05:39

Перегляд допису_Ex (10.05.2013 – 03:17) писав:


"я не піду бо сцикотно".
Стрьомний - якщо не страшний (на вигляд), потворний, і якшо потрібен якийсь жаргонний відповідник, до "щось як небезпечно", то лячно і страшно якраз значення передають в прикладі, але вони не жаргонні. А взагалі перекладати слово в слово щоб понатикати 1:1 відповідники на кожне перекладане слово, - це найгірша послуга рідній мові. Та ще й в області сленгу всякого. Може зміст можна передати якось перебудувавши, так щоб не потрібно було цього прямого відображення? Тобто щоразу по-різному? Десь сцикотно, десь "ляляля ... обісратися (накласти в штани) можна ... ляляля", а десь страшнИй і так по контексту. Тим паче шо і стрьомний це не небезпечний, а той який лякає. А причини переляку можуть бути різні; від цього переклад буде різний. Напр як я вже співставляв вище:
стрьомно - (страшно через якусь небезпеку) - сцикотно,
стрьомний (потворний) - ну тут купа прикметників і не тільки, щоб це передати, і суржикованих і сленгових теж.
Сподіваюсь, ідея ясна.
А ніхто і не збирається перекладати слово в слово.Мені потрібно передати ЗНАЧЕННЯ СЛОВА.Навіщо писати ще раз страшний, ляляля як я заздалегідь написав,що то не воно.Наводжу в іншому реченні:Сьогодні йти до начальника СТРЬОМНО бо він не в настрої.(перебудовуємо:Сьогодні йти до начальника не варто бо він не в настрої?(але значення то
не зміниться?І я чую як люди кажуть СТРЬОМНО,то чому в їм не знайти слово в нашій солов'їній?Адже люди не спішать перебудовувати.Може хтось знайде словечко і покаже Вам,як розумувати!(тільки не страшно,не моторошно,не лячно,не боязко.а СТРЬОМНО.А можливо і нічого не знайдеться,вибачайте.
  • 0

#2174 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1743 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 10.05.2013 – 08:19

Перегляд дописуМикола Миколович (10.05.2013 – 05:39) писав:

А ніхто і не збирається перекладати слово в слово.Мені потрібно передати ЗНАЧЕННЯ СЛОВА.Навіщо писати ще раз страшний, ляляля як я заздалегідь написав,що то не воно.
Я вам писав так, бо з вашого питання не було ясно, до наскільки повного спектру значень слова "стрьомний" ви шукаєте відповідника. Ви не уточнювали, що той приклад, - саме передає значення, відповідник до якого ви шукаєте і тільки до нього.

Цитата

Наводжу в іншому реченні:Сьогодні йти до начальника СТРЬОМНО бо він не в настрої.(перебудовуємо:Сьогодні йти до начальника не варто бо він не в настрої?(але значення то
не зміниться?І я чую як люди кажуть СТРЬОМНО,то чому в їм не знайти слово в нашій солов'їній?Адже люди не спішать перебудовувати.Може хтось знайде словечко і покаже Вам,як розумувати!(тільки не страшно,не моторошно,не лячно,не боязко.а СТРЬОМНО.А можливо і нічого не знайдеться,вибачайте.
Хм, ай сі.
ви хочете перекласти "стрьомно" словом "стрьомно", але щоб це було не "стрьомно"...
Те, що люди "не спішать" відмовлятися від практик використання несолов'їного в солов'їному, не є добрим мотивом форсувати пошук якоїсь примари яка і є і не є "стрьомно" за вашими критеріями. Чого не лячно напр? Йти до начальника. Чого "не те"? На наведений вами приклад суть багато відповідників за значенням, так ви й самі не знаєте, що вам треба. Може якийсь брутальний, шоб відобразити низькість стилю "стрьомний"? Якщо адекватні відповідники вам не подобаються. Тоді так: до начальника сьогодні не піду, - його настрій не подобається моїй сраці.

Відчуваєте відмінність підходів? Я звичайно про підхід до перекладу, срака там не обов'язкова, просто треба влучно (чи соковито\вульгарно\смішно\незвичайно\грубо\по-пацанскі :lol: хоч як) передати, що ти боїшся йти до начальника, не використовуючи при цьому шаблони з російського жаргону і не шукаючи безнадійно до них відповідників. І ясно, що сказати можна 1001 способом. А люди і далі не спішитимуть. А ви собі дали завдання, з умовами, які суперечать одне одному. Хоча я розумію, наші перекладачі як найпоєздатіші перекладачі в світі, які вміють орудувати язиком, наклепають і на цю шнягу принаймні по два "питомо українські відповідника" <_< не переживайте.
  • 1

#2175 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 10.05.2013 – 08:52

Аякже,різниця підходів зрозуміла.Ви так не переймайтесь.От у жартівливому тоні Ви написали,що можна висловити,,стрьомно''(але якраз грубо не потрібно),або ж соковито,самі ж згадали.І будь ласка без цих прОстих надмірностей:тому і запитую,що поганий з мене перекладач.Дякую!
  • 0

#2176 Марія-Мірабела

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 10.05.2013 – 10:13

дякую, мені просто саме "вирішити питання/проблему" вухо ріже, тому й думала, чи правильно.
  • 0

#2177 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 10.05.2013 – 10:36

Переніс у консультацію


  • 1

#2178 Марія-Мірабела

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 10.05.2013 – 10:46

скажіть, будь ласка, який в українській мові є аналог російського слова "устаканиться"?

Повідомлення відредагував Марія-Мірабела: 10.05.2013 – 10:46

  • 0

#2179 Микола Миколович

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 52 повідомлень

Відправлено 10.05.2013 – 11:08

Відчуваєте відмінність підходів?Аякже,різниця підходів
зрозуміла.Ви так не
переймайтесь.От у
жартівливому тоні Ви
написали,що можна
висловити,,стрьомно''(але
якраз грубо не
потрібно),або ж
соковито,самі ж згадали.І
будь ласка без цих прОстих
надмірностей:тому і
запитую,що поганий з
мене перекладач.Дякую!

  • 0

#2180 murko

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 469 повідомлень
  • Стать:Не скажу

Відправлено 11.05.2013 – 15:58

я щось трохи підзабула - чи можна переносити слова з дефісом таким чином: "програми-
запитальника"
чи
"морально-
етичні"?
тільки не тягніть з відповіддю, будь-ласка.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних