Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#2141 taraBooka

    барабука)

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1460 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 08.02.2013 – 17:11

Перегляд дописуДруг Бобер (08.02.2013 – 16:42) писав:

Маківка
Насамперед хочу завважити, що у вищезгаданому топонімі наголос падає НЕ на останній склад. Тож для прискіпливих "психологинь" (власне, й для запитувача) дещо спростую допис пані Веснянки. З Вашого дозволу. )
Від іменників м’якої та мішаної груп присвійні прикметники творяться за допомогою суфікса –ів, -ев. Якщо іменникова основа закінчується м’яким або твердим шиплячим приголосним, голосний і в суфіксі присвійного прикметника чергується з е, коли ж основа твірного іменника закінчується твердим нешиплячим, маємо чергування з о.
Тому й Летичева.
Все правильно: у переданому із "забання" посланні виділено в слові Летичів жирним И (наголошений). ЗІ. Друже, я сподівалася, що ти слугуватимеш певним "фільтром" для "забання". Проте ти вирішив зберігати її неповторну авторську стилістику. :)
  • 1

#2142 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 08.02.2013 – 17:18

Перегляд дописуtaraBooka (08.02.2013 – 17:11) писав:

Все правильно: у переданому із "забання" посланні виділено в слові Летичів жирним И (наголошений). ЗІ. Друже, я сподівалася, що ти слугуватимеш певним "фільтром" для "забання". Проте ти вирішив зберігати її неповторну авторську стилістику. :)
Можливо ти ще скажеш, з ким мені спілкуватися, а з ким ні. ))

taraBooka

Все правильно: у переданому із "забання" посланні виділено в слові Летичів жирним И (наголошений).

Маківка

То про яке чергування И може йти мова?

Як порада: не бійтесь заглядати у словник. Це не провалля. Чи як там трактує велика психологія? :)


taraBooka

Джерело:
http://www.vlada.kie...pravXXI/26.html

Маківка

І ще. Я б не радила запитувачам кидати ланку... через проксі. Вона, приміром, не завжди спрацьовує. Й взагалі... коментарі тут зайві.

  • 1

#2143 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 08.02.2013 – 22:26

Перегляд дописуДруг Бобер (08.02.2013 – 16:42) писав:

Маківка
Насамперед хочу завважити, що у вищезгаданому топонімі наголос падає НЕ на останній склад. Тож для прискіпливих "психологинь" (власне, й для запитувача) дещо спростую допис пані Веснянки. З Вашого дозволу. )
Від іменників м’якої та мішаної груп присвійні прикметники творяться за допомогою суфікса –ів, -ев. Якщо іменникова основа закінчується м’яким або твердим шиплячим приголосним, голосний і в суфіксі присвійного прикметника чергується з е, коли ж основа твірного іменника закінчується твердим нешиплячим, маємо чергування з о.
Тому й Летичева.
Маківко Друже Бобер, то у чому твоє спростування, поясни.
  • 0

#2144 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 08.02.2013 – 23:51

Перегляд допису------ (08.02.2013 – 22:26) писав:

Маківко Друже Бобер, то у чому твоє спростування, поясни.
Так до кого все ж таки питання?
Маківка чітко пояснила.
Якщо іменникова основа закінчується м’яким або твердим шиплячим приголосним, голосний і в суфіксі присвійного прикметника чергується з е, коли ж основа твірного іменника закінчується твердим нешиплячим, маємо чергування з о.

Натомість ти пишеш
Але не кожен розуміє/здогадується, що Летичів треба відмінювати як присвійний прикметник чоловічого роду, утворений від іменника мішаної групи, тому суфікс –ів змінюється на –ев

Те, що Летичів присвійний прикметник чоловічого роду, утворений від іменника мішаної групи, ще не говорить про те, що суфікс має змінюватися. Потрібне уточнення, яке Маківка власне зробила, що я уже у цьому пості процитував.
  • 1

#2145 Чортеня

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 688 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 09.02.2013 – 00:07

Цитата

Важливо!як вірно буде правозмінюватися "погода в ЛетичЕві чи в ЛИтичОві?
до речі, не "вірно", а "правильно". вірним може бути друг, або собака)
  • 0

#2146 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 09.02.2013 – 00:12

Перегляд дописуДруг Бобер (08.02.2013 – 23:51) писав:

Так до кого все ж таки питання?
Маківка чітко пояснила.
Якщо іменникова основа закінчується м’яким або твердим шиплячим приголосним, голосний і в суфіксі присвійного прикметника чергується з е, коли ж основа твірного іменника закінчується твердим нешиплячим, маємо чергування з о.

Натомість ти пишеш
Але не кожен розуміє/здогадується, що Летичів треба відмінювати як присвійний прикметник чоловічого роду, утворений від іменника мішаної групи, тому суфікс –ів змінюється на –ев

Те, що Летичів присвійний прикметник чоловічого роду, утворений від іменника мішаної групи, ще не говорить про те, що суфікс має змінюватися. Потрібне уточнення, яке Маківка власне зробила, що я уже у цьому пості процитував.
Ну ти так вміло передаєш повідомлення із заслань, що я не сумніваюсь, що у цьому зараз твоє покликання бути Маківкою , хоч мав би бути собою, але, либонь, мотивації нема або просто не хочеться. Ну таке.
Щодо нібито "спростування" - у запитанні автора і йдеться про чергування, то ж за замовчуванням зрозуміло, особливо для посвящьонних *махає привіт Маківці*. але ж автор хотів правило щодо чергування власне суфіксів -ів, -ев, -ов. Бо не тямить, коли тулити той чи інший суфікс при відмінюванні.Там же ж на той Летичів купу правил можна написати, зокрема й про велику букву ;)А я яко людина,яка не мала педагогічної практики і не вміє лаконічно й влучно написати /скопіювати усе з правопису, написала своїми словами.Тому я хочу чути, у чому хибність, бачити скріни, знати свої помилки тощо. Тому почекаю на Маківчині спростування. Ти ж допоможеш, га? :)

Перегляд дописуЧортеня (09.02.2013 – 00:07) писав:

до речі, не "вірно", а "правильно". вірним може бути друг, або собака)
Чортеня, у тебе всі шанси стати грамар наці :D
п.с. я аж застрягла на цьому - звісно, правопис допускає відмінювання прізвищ без чергування, штибу Михайлів - має бути Михайлова - але мовознавці думають: та що з цих неуків вимагать _ допускають і таке Михайліва. То це те Маківка мені намагалась пояснить?І як це як це Летичів не обов'язково має змінювати суфікс при відмінюванні?Словом, Маківка велкам. Можна і на г+, а то я з медіумами посередниками не дуже.А і ще одне - усі обрАзи - в приват.

Повідомлення відредагував ------: 09.02.2013 – 00:21

  • -1

#2147 Друг Бобер

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1966 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 09.02.2013 – 14:44

Передаю обіцяне повідомлення від Маківки.

Звісно, Веснянко, ми могли б подискутувати на ґ+ (за дивним збігом обставин, та й завдяки моїм "словниківським" приятелям, ми в одній, рідній, спільноті). Однак моя нездорова педантичність підказує, що варто таки лишити допис тут. До того ж не зношу в мові невігластва (Тарабуко, мої вітання!).
Я б змовчала на ваше (до слова, доречне) уточнення стосовно чергування голосних в українських топонімах, якби не черговий (ну просто психоаналітичний :-)) закид на кшталт "вищий пілотаж". Конструктивна дискусія підтримує все: огріхи, хибність, припущення, власну думку. Безперечно, голослівне сперечання, яке може завести хіба що в глухий кут, тут зайве. Однак ще й ти в забавці єхидно закинула моє "незнання" Правопису. Ой, Весно. Якби я тебе завжди шпилила у "Мовних..." за "сполучниково-часткові" помилки, ти б зі мною зроду не балакала. ;-)) Зерня в полеміці зійде лиш тоді, коли його вміло підживляти (думаю, тут ти перечити не будеш).
Та повернімося до наших... суфіксів. Не тобі роз’яснювати, що Чинний правопис подає чимало розмитих правил, за котрі й досі тривають суперечки (не заходитиму надто далеко, бо це займе чимало часу). Навіть знавці не можуть дійти однозначності. Однак коли вже ти так наголосила на моїй "неосвіченості", а твоїй "обізнаності", мала б уточнити стосовно відмінювання чоловічих прізвищ прикметникового типу на -ов, -ев, -ів (я про Пономарів). Адже поруч із закономірною формою о, е у суфіксах -ов, -ев (-єв) у відкритих складах в окремих прізвищах (Прокопів, Пономарів, Ковалів) допускаються й форми із суфіксом -ів (-їв). Форми із -ів у непрямих відмінках замість звичних -ев (-єв) зумовлене, вочевидь, тим, щоб розмежувати українські прізвища від російських, де завжди подибуємо -ов (н-д, Петрова, Павлова).

І ще. Зарано ви поховали Маківку, любі мої. :-) Із забання (дяка, Манфреде, за неологізм, ач, як слівце полетіло в народ)) ще не таких повертали. Аби було бажання. А мені поки й так добре (кому я не ворог, мене й у потойбіччі відшукали. )) Повертатися чи ні - час вирішить. А в "Мовні..." забігатиму. Як і обіцяла. )

Дяка за увагу.

Ваша М. :)

І від себе у кінці повідомлення.
Чортеня і всі інші охочі, не забудь мінусів наліпити. Ви дуже вправні у цьому і у вас це дуже добре виходить.

:)
  • 0

#2148 Крихітка

    Мрійниця

  • Модератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4030 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ, Castelló, Ibiza, Hildesheim

Відправлено 11.02.2013 – 10:39

Погоджуюсь, принаймні нас на перекладі вчили, що перекладаються лише імена людей, які належать до королівських сімей, решту треба писати як є (в нашій мові - транскриптувати)
  • 0

#2149 renxu

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 267 повідомлень

Відправлено 11.02.2013 – 15:38

Не плутаймо транскрипцію з перекладом.
Я навів приклади того, що в деяких мовах навіть латиницею імена транскрибують ,
хоча в більшості мов зберігають початкове написання
(а читачі мусять здогадуватися, за правилами якої мови слід читати Versace або Nagy).
Коли ми пишемо кирилицею, транскрибувати доводиться само собою.
За українським правописом подвоєння приголосних в словах іншомовного походження слуд уникати.
З прізвищами складається по-різному, в більшості випадків подвоєння успадковується :angry1: з російської.
Але чому Antoine Henri Becquerel - Антуан Анрі Беккерель, а Charles Lecocq - Шарль Лекок ?
  • 2

#2150 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 11.02.2013 – 16:29

Перегляд дописуrenxu (08.02.2013 – 17:08) писав:

А ось з польської вікіпедії
em, descho pereplutav - wat - ce fizychna odynycja, vid prizvyscha, ale ne prizvysche, prizvysche Watt normal'no z podvojenym "t" pyshet'sja.


Перегляд дописуrenxu (11.02.2013 – 15:38) писав:

Не плутаймо транскрипцію з перекладом.
+100, tam nichoho ne skazano pro hornjatka, a pro Pottera zapysanoho riznymy sposobamy.

Повідомлення відредагував Немі: 11.02.2013 – 16:29

  • 0

#2151 newcomer

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 16.03.2013 – 08:04

Доброго вам здоров'я. :hello:
Допоможіть, будь ласка, з таким питанням: чи припустиме застосування виразу "в минулу середу" замість "минулої середи"?
Буду дуже вдячний, якщо кинете посилання на відповідне правило, адже мені чомусь не вдалось нічого знайти.
  • 0

#2152 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 19.03.2013 – 17:52

Тему про Летичів почищено і об'єднано із Мовною консультацією.


  • 1

#2153 Ластiвочка

    перчинка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5828 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Україна вул Любая8

Відправлено 22.03.2013 – 08:56

Прошу знаючих людей підказати як правильно: вул.Об"їзна чи Об"їзДна? Дякую
  • 0

#2154 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 22.03.2013 – 10:09

Об'їзний, об'їзна
  • 2

#2155 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 22.03.2013 – 10:15

Витяг з правопису:

Цитата

-Ж(Д)Н-, -З(Д)Н-, -С(Т)Н-, -С(Т)Л-
1. У групах приголосних -ждн-, -здн-, -стл-, -стн- випадають д і т: тиждень — тижня — тижневий; виїздитивиїзний, поїздпоїзний; лестощіулесливий, щастящасливий; вістьвісник, користькорисний, честьчесний, якістьякісний; але в словах: зап’ястний, кістлявий, пестливий, хвастливий, хвастнути, хворостняк, шістнадцять літера т зберігається.

  • 4

#2156 Ластiвочка

    перчинка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5828 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Україна вул Любая8

Відправлено 23.03.2013 – 07:45

Перегляд допису------ (22.03.2013 – 10:15) писав:

Витяг з правопису:
дякую Аню, саме це мені потрібно було
  • 0

#2157 Nameless One

    ЧВ

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2259 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 25.03.2013 – 09:40

Як найкраще перекласти українською російське слово "урон"? Чи англійське "damage". В контексті:
Адамантиновий меч дає +20 до урону. Чи - валійські лучники наносять 25 урону за один хід.

Повідомлення відредагував Nameless One: 25.03.2013 – 09:40

  • 1

#2158 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 25.03.2013 – 11:01

Гадаю, що у наведеному контексті найкращим буде відповідник "шкода". Адамантиновий меч дає +20 до шкоди. Валійські лучники завдають 25 шкоди за один хід.

Хоча про що йдеться у грі? Якщо про зменшення ворожого війська, то краще "втрата", а якщо про погіршення здоров'я супротивника, то "шкода".

Повідомлення відредагував Максим Стюфляєв: 25.03.2013 – 11:04

  • 0

#2159 Nameless One

    ЧВ

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2259 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 25.03.2013 – 13:37

Я застосував якраз слово "шкода". Але воно мені здається незвичним. Асоціюється зі збитками.

Конкретний приклад з гри:

Модифікатор шкоди: 10%
Damage Combat Modifier: 10%
  • 0

#2160 Максим Стюфляєв

    Генеральний писар

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 725 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Лутугине Луганська область.

Відправлено 25.03.2013 – 18:46

Можливо, краще тоді "пошкодження"? Такі речі треба кожен раз конкретно дивитися, який переклад точніший, бо Damage теж можна по-різному перекласти.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних


  • Google