Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#1861 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 14.12.2011 – 09:46

Перегляд дописуManfred (14.12.2011 07:49) писав:

Ага, дяка! А "нездерта реклама" тоді теж разом пишеться, коли немає протиставлення?
Звісно. Маєш рацію.
  • 0

#1862 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 16.12.2011 – 10:11

Перегляд дописуManfred (16.12.2011 09:11) писав:

Правильно з себе чи із (зі) себе?
Відповідно до Чинного правопису, задля милозвучності, - із себе. Проте в красному писемстві подибуємо подібні словосполуки з прийменником з.

Цитата

Щоб ще став зарозумiлий, як другi, що далi вже не будуть знати, що з собою починати, як поводитись, яким чином доказувати, що ось то вони!.. Ах, як вони менi всi збридли! О. Кобилянька

Ой понесли конвалiю
У високу залу,
Понесла її з собою
Панночка до балу. Леся Українка

Нема, щоб з собою привiз солонини там, чи що. Нехай не звикають! І. Карпенко-Карий

Збирається Данило довго, бо треба йому взяти з собою чимало всякого начиння. Григір Тютюнник

Перегляд дописуОлеська (16.12.2011 06:49) писав:

На дворі темно...
Разом пишуться складні прислівники, утворені сполученням прийменника з іменником: безвісти, безперестанку, вбік, ввечері, ввіч, вволю, вголос, вгорі, вгору, вдень, взимку, взнаки, відразу, вкрай, вкупі, влад, влітку, внизу, вночі, восени, впам’ятку, впень, вперед, впереміж, впереміш, вплав, вплач, впоперек, впору, враз, вранці, врешті, врівень, врівні, врозкид, врозліт, врозсип, врозтіч, вряд, всередині, вслід, всмак, вщерть, доверху, довіку, довкола, доволі, догори, додолу, додому, докупи, донизу, дотла, дощенту, заміж, замужем, заочі, запанібрата, запівніч, зараз, заразом, засвітла, збоку, зверху, звіку, згори, здуру, ззаду, зісподу, знизу, зозла, зокола, зразу, зранку, зрання, зрештою, зроду, зсередини, набік, набір, наверх, наверху, навесні, навиворіт, навиліт, навідліг, навідріз, навік, навіки, навіч, нагору (але на-гора), надвечір, надворі, надголодь, надзелень, надмір, надміру, назад, назахват, наздогад, назустріч, наниз, нанизу, наостанок...

Повідомлення відредагував Маківка: 16.12.2011 – 09:47

  • 2

#1863 олекс

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 31 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Болохівщина

Відправлено 21.12.2011 – 15:49

оаза чи оазис?

Перегляд дописуолекс (21.12.2011 15:24) писав:

оаза чи оазис?
я знайшов таке

Оаза і оазис
У грецькій мові з її двома літературними традиціями багато слів існує в двох формах.

Російська мова віддає перевагу утворенням на -ис (кризис, оазис, тезис), а в українській краще прищепилися варіанти з -ж криза, кризовий, теза, тезовий. Щодо слів оаза й оазис, то в красному письменстві вживаніше перше: «Високі стрункі пальми росли під палючим сонцем. То була оаза серед пісків пустелі» (журн); «Тепер Кирило ходив уже не сам — панна Устя знала чудові куточки, оази квіток» (М. Коцюбинський). У пресі використовують оби­два слова. Але з огляду на поширенішу в нашій мові модель (криза, теза) слово оаза має стати основним у всіх функ­ціональних стилях.

дякую,що вислухали)
  • 0

#1864 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 21.12.2011 – 16:28

Поради професора Олександра Пономарева слушні, пане.
Щодо лексем оаза й оазис, то в художній літературі вживаніша перша: “Тепер Кирило ходив уже не сам — панна Устя знала чудові куточки, оази квіток” (Михайло Коцюбинський); “Високі стрункі пальми росли під палючим сонцем. То була оаза серед пустельних пісків” (Любомир Дмитерко).
Засоби масової інформації користуються обома цими словами. Однак з огляду на поширенішу в нас модель (криза, теза) слово оаза має стати основним у всіх функціональних стилях (з"Уроків державної мови").

Дещо з етимології:

Прикріплений файл  __________.JPG   53.53К   1 Кількість завантажень:

Прислухаймося до авторитетних словників.

Цитата

Правописний словник, 1929 р. (Г. Голоскевич)
оа́за, -зи, -зі; оа́зи, оа́з.

Російсько-український академічний словник, 1924–33 рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Оа́зис – оа́за (-зи).

  • 2

#1865 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 14:51

Перегляд дописуManfred (29.12.2011 14:43) писав:

Як правильно перекласти українською "Не в моём вкусе" — не на мій смак чи не у моєму смакові?
Не до мого смаку, не до моєї вподоби. Може ще бути не у моєму стилі (манері) - зважаючи на контекст.

Приміром, я вживаю вислів не зовсім під мій смак.
  • 1

#1866 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 16:04

Є вираз "шось там на мій/ваш смак", мабуть же й протилежне втворються за аналогічною схемою: не на мій/ваш смак.
  • 0

#1867 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 17:11

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 16:04) писав:

Є вираз "шось там на мій/ваш смак", мабуть же й протилежне втворються за аналогічною схемою: не на мій/ваш смак.
Вислів. :( Вираз обличчя. )) Не на мій смак? Гм... Можливо. В крайньому разі не порушує мовних норм.
  • 2

#1868 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 17:19

Перегляд дописуМаківка (29.12.2011 17:11) писав:

Вислів. :D Вираз обличчя. )) Не на мій смак? Гм... Можливо. В крайньому разі не порушує мовних норм.
Краще ніж запропонований тобою, з зайвою вагою скаждімо так. :(
Вислів, вираз, цікаво. А слово виражальний є? Напр. виражальна сила. Якщо є, то не тіке обличчя вираз може бути.
  • 0

#1869 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 17:23

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 17:19) писав:

Краще ніж запропонований тобою, з зайвою вагою скаждімо так. :(
Вислів, вираз, цікаво. А слово виражальний є? Напр. виражальна сила. Якщо є, то не тіке обличчя вираз може бути.
Так Сам напросився. :D
Купа авторитетних словників.
І спробуй сказати щось проти. ;-)
  • 1

#1870 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 17:24

Я спитав: є прикметник виражальний чи ні? Це було питання. Якщо є то безсумнівно вираз може бути застосовано і в тому сенсі.
  • 0

#1871 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 17:26

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 17:19) писав:

Краще ніж запропонований тобою, з зайвою вагою скаждімо так. :(
Вислів, вираз, цікаво.

Цитата

Вираз і вислів
Ці слова вважали за абсолютні синоніми, тому в класичній літературі бачимо іменник вираз у різних значеннях: «Почала… солодкими виразами любові промовляти» (І. Нечуй-Левицький); «Вираз на лиці понуро-урочистий» (П. Куліш).
У сучасній українській літературній мові ці слова розрізняються за значенням: там, де мовиться про якусь думку чи міркування, передані небагатьма словами, кажуть вислів: «За висловом чиїм» (Російсько-український фразеологічний словник І. Виргана й М. Пилинської), у всіх інших випадках, зокрема й у математиці, користуються іменником вираз: «Ротмістр і очима і всім виразом показував, щоб він забирався геть» (П. Панч); вираз а2+b=c.
Б. Антоненко-Давидович "Як ми говоримо"
  • 2

#1872 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 17:26

Перегляд дописуМаківка (29.12.2011 17:23) писав:

Так Сам напросився. :D
І спробуй сказати щось проти. ;-)

Цитата

На вкус – на сма́к.
Ну якби потреби нема. :(
  • 0

#1873 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 17:28

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 17:26) писав:

Ну якби потреби нема. :(
Зважай на контекст. Коли мова йде про смак (їжу), а коли про людину. Це ж різні речі. ))

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 17:24) писав:

Я спитав: є прикметник виражальний чи ні? Це було питання. Якщо є то безсумнівно вираз може бути застосовано і в тому сенсі.
Тихо, тихо... Я ж не встигаю за тобою. :D
ВИРАЖАЛЬНИЙ, а, е. Який виражає, передає, показує що-небудь. В сценарії, як у віршах, треба бути завжди до краю вимогливим до себе у слові і разом з тим щедрим і винахідливим у шуканні несловесних виражальних засобів, часом не менш економних, яскравих, ніж слово (Олександр Довженко, III, 1960, 149); Ми проти непотрібної ускладненості, але ми за багатство змісту і виражальних засобів (Мистецтво, 6, 1958, 10).

Повідомлення відредагував Маківка: 29.12.2011 – 17:32

  • 2

#1874 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 17:30

Перегляд дописуМаківка (29.12.2011 17:27) писав:

Зважай на контекст. Коли мова йде про смак (їжу), а коли про людину. Це ж різні речі. ))
Не варто так буквально сприймати, що "на смак" - це аналог рос. "на вкус". Якщо цього не робити, такої проблеми не виникне. "Не на мій смак" має органічніший вигляд за "не до мого смаку". Від цього останнього віє якоюсь штучністю, якесь воно кострубате.

Повідомлення відредагував _Ex: 29.12.2011 – 17:31

  • 0

#1875 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 17:33

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 17:30) писав:

Не варто так буквально сприймати, що "на смак" - це аналог рос. "на вкус". Якщо цього не робити, такої проблеми не виникне. Не на мій смак має органічніший вигляд за не до мого смаку. Від цього останнього віє якоюсь штучністю.
Штучністю? Аніскільки. Саме штучність у твоєму варіанті. :(

Не в моем вкусе - сталий вислів. Його не варто перекладати кальковано. Українська мова має свій стиль, свою манеру. Шукаймо в себе, панове. ;-)

Повідомлення відредагував Маківка: 29.12.2011 – 17:34

  • 2

#1876 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 17:35

Перегляд дописуМаківка (29.12.2011 17:28) писав:

Ну от і прекрасно. Є "виражальний", значить і вираз може мати те значення в якому я його вжив. Інакше виїходить що є виразити, виражати виражальний, а от вираз чомусь тільки в зовсім іншому смисилі. Ні, так не буває.
  • 0

#1877 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 17:39

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 17:35) писав:

Ну от і прекрасно. Є "виражальний", значить і вираз може мати те значення в якому я його вжив. Інакше виїходить що є виразити, виражати виражальний, а от вираз чомусь тільки в зовсім іншому смисилі. Ні, так не буває.
Ти хоч відчуваєш різницю між цими словами? ;-) Упертість тут недоречна, Леро. ))

З "Уроків державної мови":
» Натисніть, щоб показати спойлер - натисніть ще раз, щоб приховати... «
Синоніми вираз і вислів у російській мові відтворюються одним словом – выражение. На цій підставі деякі наші мовці намагаються всюди вживати вираз, а лексемою вислів нехтують.
Колись ці слова вважали за абсолютні синоніми, тому в класичній літературі бачимо іменник вираз у різних значеннях: “Почала... солодкими виразами любові промовляти” (Іван Нечуй-Левицький), “Вираз на лиці понуро-урочистий” (Панько Куліш).
За лексичними нормами сучасної літературної мови маємо такий розподіл значень: вираз – вияв настрою, почуттів на лиці (“Вираз обличчя... з скептичного став спантеличеним” (Іван Сенченко); вислів – фраза, мовний зворот (“Від таких висловів, як “оклик дум”, “сонний шум” і т. ін., просто в голові паморочиться” (Михайло Коцюбинський).

  • 1

#1878 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 17:40

Перегляд дописуМаківка (29.12.2011 17:33) писав:

Штучністю? Аніскільки. Саме штучність у твоєму варіанті. :(

Не в моем вкусе - сталий вислів. Його не варто перекладати кальковано. Українська мова має свій стиль, свою манеру. Шукаймо в себе, панове. ;-)
НЕДОМОГОСМАКУ. НЕДОМОЄЇВПОДОБИ. абсолютно штучна фігня. язик ламає.
Питання не в цьому сталому рос. вислві. В українській мові поширені такі споріднені вирази: як НА мене, НА мою думку, напр., звичайно що й НА мій смак - цілком підападає під те щоб якраз і бути йому якраз і в її стилі і в манері. І з заперечненням теж. Ніякої штучности.
  • 0

#1879 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 29.12.2011 – 17:41

Навіть відео. Все для тебе. )

Перегляд допису_Ex (29.12.2011 17:40) писав:

НЕДОМОГОСМАКУ. НЕДОМОЄЇВПОДОБИ. абсолютно штучна фігня. язик ламає.
Питання не в цьому сталому рос. вислві. В українській мові поширені такі споріднені вирази: як НА мене, НА мою думку, напр., звичайно що й НА мій смак - цілком підападає під те щоб якраз і бути йому якраз і в її стилі і в манері. І з заперечненням теж. Ніякої штучности.
Я вже зауважила. Твій варіант - цілком доречний.
  • 1

#1880 _Ex

    STATUS_OK

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1746 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Бахмут, Південна Слобожанщина, Україна

Відправлено 29.12.2011 – 17:44

Цитата

Колись ці слова вважали за абсолютні синоніми, тому в класичній літературі бачимо іменник вираз у різних значеннях
Правильно й робили. Це не порушує будови. А то є купа похідних, а сам іменник в цьому смислі "заборонили". Виразник інтересів ще ось згадав. Цей смисл зафксований й уникати ого не слід.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних