Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#1781 Kosyva-VIP

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 34 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:іншої парафії

Відправлено 27.07.2011 – 09:51

Таки правдоподібнішою є версія про кличний відмінок від верх "гора, підвищення, вершина". По-перше, ця лексема в лемківському діалекті справді вельми поширена з семантикою "гора, вершина". Фіксує її в кількох орорельєфних значеннях, приміром, лемківський словник Ріґера. Відбита вона у власних назвах підвищень, зокрема в діалектному атласі Лемківщини Здіслава Штібера. Поєднання зелений верх, зелені гори наче цілком природні і жодного спротиву не викликають. Пор. бодай у назвах художніх творів («Гей, там, у зелених верхах»), піснях ("Ой полиньте, мої думи, на зелені гори!", "Гей, піду я в ті зелені гори").
По-друге, проникливе звертання до об’єкта рельєфу як вияв етносвітовідчуття в народній пісенній традиції – один із добре відомих прийомів надання твору особливої особистісної експресії. Адже в такий спосіб безпосередньо підкреслються близькість до рідної землі, нерозривність уз із нею.
("Ой зелене жито, зелене...", безумовно, теж з пісні. Але ж уживається зовсім з іншим художнім призначення. Нема тої інтимності, що несе звертання.)

Припущення про верш (верх) "жито", на жаль, не вмотивоване. Насамперед нема підтвердження існування в згаданому діалекті лексеми в такому значенні. Хоч, може, то просто я не знайшов. Утім словники Верхратського, Ріґера, Пиртея її не фіксують. Отже, слово, навіть коли припустити таки наявність його в цьому говорі, рідковживане, що не дуже в’яжеться з фігуруванням у народній пісні. Та й інших пісень з цією лексемою не пригадується.
Що її фіксує церковнослов’янський словник? Та наче це давньоболгарська мова з південнослов’янської гілки. Яким чином це слово мало б витіснити споконвічне українське, зокрема й лемківське, жито? На Лемківщині, до речі, широко вживані також похідні від нього – жытниця, жытнянка, жытнисько тощо.

Повідомлення відредагував Kosyva-VIP: 27.07.2011 – 09:53

  • 0

#1782 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 15.08.2011 – 08:29

Льох, погріб чи підвал?
  • 0

#1783 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 15.08.2011 – 08:49

Це запитання? :gryzin:
І льох, і погріб, і підвал. А що, власне, цікавить?

Повідомлення відредагував Маківка: 15.08.2011 – 08:50

  • 1

#1784 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 15.08.2011 – 16:17

Перегляд дописуМаківка (15.08.2011 02:49) писав:

Це запитання? :gryzin:
І льох, і погріб, і підвал. А що, власне, цікавить?
Українською.
Яке з них не русизм чи іншомовне слово?
  • 0

#1785 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 15.08.2011 – 18:13

Згідно з Етимологічним словником української мови слово льох запозичене із середньоверхньонімецької мови через посередництво польської: loch – ”сховище, яма, в’язниця”.
Підвал взято з російської мови: подвал.
Семантика слова гребти (розгрібати, розривати що-небудь) лягла в основу номінації погріб.

Докину ще видягів із ЕСУМ.

Зображення Зображення

Зображення Зображення

Повідомлення відредагував Manfred: 16.08.2011 – 10:05

  • 2

#1786 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 23.08.2011 – 15:30

Чи є в українській мові слово "терпеливість"?
  • 0

#1787 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 23.08.2011 – 19:34

Перегляд дописуTwinkle (23.08.2011 15:30) писав:

Чи є в українській мові слово "терпеливість"?
Є. Його фіксують українські словники, зокрема Правописний словник Голоскевича.

Добре, що офiцери послух цей виссали з матiрних грудей, а терпеливiсть одiдичили по батьках (Б. Лепкий. Мазепа);
Це ректор посилає за терпеливiсть (А. Чайковський. Сагайдачний);
Ти! Мене покинула нараз вся терпеливiсть, а пiрвала шалена пристрасть, .... Мене опускає вся терпеливiсть (О. Кобилянська. Царівна);
Май терпеливiсть! Не зчиняй панiки! Хiба ти не знаєш, як багата вона на витiвки? (У. Самчук. На твердій землі).

  • 1

#1788 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 24.08.2011 – 08:05

Перегляд дописуМаківка (23.08.2011 20:34) писав:

Є. Його фіксують українські словники, зокрема Правописний словник Голоскевича.

Добре, що офiцери послух цей виссали з матiрних грудей, а терпеливiсть одiдичили по батьках (Б. Лепкий. Мазепа);
Це ректор посилає за терпеливiсть (А. Чайковський. Сагайдачний);
Ти! Мене покинула нараз вся терпеливiсть, а пiрвала шалена пристрасть, .... Мене опускає вся терпеливiсть (О. Кобилянська. Царівна);
Май терпеливiсть! Не зчиняй панiки! Хiба ти не знаєш, як багата вона на витiвки? (У. Самчук. На твердій землі).

При оцінці однієї роботи, яку я виконувала (переклад), було зазначено, що "це слово порушує граматику української мови і є калькою з російської" (переклад коментаря з англійської). Я написала: "Ми цінуємо Вашу терпеливість". Вже не пам'ятаю, чому вибрала саме це слово (бо то давненько вже було), мабуть, "терплячість" було б краще, але мене зацікавило, чому це слово отримало аж таку різку критику.
  • 0

#1789 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 24.08.2011 – 15:44

Людина може бути і терпелива, і терпляча. Тож, як на мене, право на життя мають обидва слова.
Інша справа, що є суттєва різниця між словами терпіння і терпеливість.

Цитата

Яка відмінність у значенні слів терпіння і терпеливість?
Ось що про це пише мовознавець Олександра Сербенська. У передноворічній газеті вона натрапила на вислів: “Бажаю Вам терпіння і мудрості”. Але терпіння означає “страждання, нещастя”. У молитовнику є, наприклад, “Молитва у терпінні”, словами якої, звертаючись до Бога, християни просять: “Прийми це моє терпіння як покуту за мої гріхи...” І ще: “Пошли мені, Господи, Твою ласку витримати в надії й терпеливості так довго, доки Тобі це подобається”, “Ісусе, кріпи мене в моєму терпінні!” В іншій молитві читаємо: “Нехай це терпіння буде мені на відпущення і спокутування усіх моїх гріхів”. Чітко простежується логічний – і насамперед словотвірний – зв’язок між лексемами терпіти – терпіння (порівняймо кипіти – кипіння, сидіти – сидіння, курити – куріння) та терпеливий – терпеливість (можливий – можливість, суперечливий – суперечливість). В Івана Огієнка є мудра порада: “Майте терпеливість у терпінні”. Російські вислови имей терпение, терпение лопнуло не перекладаємо буквально, а вживаємо природні.

"Ми цінуємо Вашу терпеливість" - доречна порада, пані. :prapor3:
  • 2

#1790 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 24.08.2011 – 21:39

Перегляд дописуМаківка (24.08.2011 16:44) писав:

Людина може бути і терпелива, і терпляча. Тож, як на мене, право на життя мають обидва слова.
Інша справа, що є суттєва різниця між словами терпіння і терпеливість.


"Ми цінуємо Вашу терпеливість" - доречна порада, пані. :prapor3:

Так, дякую, я знаю про різницю між "терпінням" і "терплячістю" :prapor3: Виглядає на те, що людина, яка оцінювала, наплутала трохи з цими трьома словами.

Повідомлення відредагував Twinkle: 24.08.2011 – 21:52

  • 0

#1791 Kosyva-VIP

    Частий гість

  • Користувачі
  • PipPipPip
  • 34 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:іншої парафії

Відправлено 25.08.2011 – 14:58

При всій повазі до професорки Сербенської – погодитися з нею до кінця важко. Бо в наведеному дописі – недомовка. Значення "страждання, нещастя" іменник терпіння, безумовно, має. Тільки ж це не перше значення цього слова – у словнику Грінченка воно друге, в академічному СУМі – третє. А поважний мовознавець попередні чомусь замовчує. Якщо ж узяти до уваги інші семи: "здатність стійко, без нарікань переносити фізичні або моральні страждання, життєві злигодні тощо", "уміння довго та спокійно витримувати щось нудне, неприємне, небажане тощо", "здатність довго й наполегливо робити що-небудь, займатися чимось", то не зовсім зрозуміло, чому б людині не побажати такої здатності чи уміння. Грінченко й СУМ неавторитетні? Не біда – дивимося в допогромні словники. Начебто "стражданнями" вони не обмежують семантичний обсяг слова терпіння. Словник Кримького не наводить перекладу російського терпение, бо його 4-й том втрачений, але з ілюстративного матеріалу до інших гасел добре прозирає, що згадана лексема і в цій праці не обмежена тільки значенням "страждання".

Що ж до терпеливості взагалі, то оцінювач, безумовно, передав куті меду. Слово було вжито до ладу.
  • 0

#1792 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 30.08.2011 – 09:09

Перегляд дописуПосмішка (25.08.2011 15:58) писав:

Добрий вечір Чи могли б мені допомогти перевірити правильність написання речення: "Військо відправили своїм ходом". Заздалегіть дякую за відповідь.
Своїм ходом - сталий вислів, що означає "пішки або з участю живої сили".
Наприклад: Почувши, що десь на Тихому океані є гуляща земля, і пригадавши деякі мандри за молодих літ, запріг він, не довго думавши, свого мишастого коня й мовчки рушив на Схід своїм ходом у супроводі жінки Харитини й собаки Султана (О. Довженко).

Військо відправили своїм ходом - як на мене, речення, що не виходить за межі українських стилістичних норм.

Повідомлення відредагував Маківка: 30.08.2011 – 09:29

  • 0

#1793 Nolex

    Старійшина

  • Адміністратори
  • 1047 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Житомир

Відправлено 31.08.2011 – 14:56


 i 

Почистив оффтоп
 

  • 0

#1794 Amarok

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2350 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Дубно -> Нетішин -> Київ -> New York

Відправлено 03.09.2011 – 17:25

Яке правило каже писати New York і подібні через дефіс українською?
Виходить те саме, що і з річкою Хадсон
  • 0

#1795 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 05.09.2011 – 11:51

Правопис регламентує:

Цитата

Через дефіс пишуться географічні назви (переважно населених пунктів) з першими складовими частинами соль-, спас-, усть- та іншомовними вест-, іст-, нью-, сан-, санкт-, сант-, санта-, сен-, сент- і под., а також із кінцевими назвотворчими частинами -ривер, -сіті, -сквер, -стрит, -фіорд і похідні від них прикметники: Соль-Ілецьк, Спас-Клепики, Усть-Каменогорськ; Вест-Індія, Іст-Лондон, Нью-Йорк, Сан-Сальвадор, Санкт-Галлен, Сант-Яго, Санта-Клара, Сен-Готард, Сент-Луїс; Фолл-Ривер, Атлантик-Сіті, Сахо-сквер, Бонна-фіорд; соль-ілецький, усть-каменогорський; нью-йоркський, фолл-риверський, атлантик-сітинський та ін.

Перегляд дописуJim diGriz (3.09.2011 18:25) писав:

Виходить те саме, що і з річкою Хадсон
А що із цією річкою? :)

Повідомлення відредагував Manfred: 06.09.2011 – 13:14

  • 1

#1796 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 06.09.2011 – 13:33

По черзі.
Стосовно температури. Часто прийменник при і справді можна (і варто!) замінити іншим прийменником (за, коло, під), дієприслівниковим зворотом тощо. Однак така заміна не завжди слушна. Ось доречна заувага п. Savo (форум словника.нет).
Далі. Сучасні словники запевняють, що по идее – це за ідеєю, за задумом. От тільки чи це фразеологізм? Гм... Радше вставна конструкція.

Рос.-укр. словник за ред. Жайворонка:

Зображення

Цитата

Чи існує якийсь український переклад російського фразеологізму "по идее"? За ідеєю? )
Манфреде, дещо можеш підчерпнути на форумі словника.нет (поки товариство дискутує). Долучайся. :)

Повідомлення відредагував Manfred: 09.09.2011 – 09:15

  • 1

#1797 iris

    Ледар

  • Заблоковані
  • PipPip
  • 19 повідомлень

Відправлено 08.09.2011 – 09:57

Перегляд дописуManfred (6.09.2011 14:23) писав:

  • Чи існує якийсь український переклад російського фразеологізму "по идее"? За ідеєю? )
  • В анотаціях до харчів пишуть: "Зберігати при температурі..." це правильно через "при", чи може за температури? :rolleyes:
Мені здається, що не варто так жортско перекладати щоб навіть для "по ідєє" шукати унікального відповідника. це аморально. В багатьох прикладах там взагалі воно може опускатися або вибиратися якесь інше, наприкл. "взагалі"
Про друге, здається це усталене порушення. Яке всіма прийняте, хоча здається, за якраз мало б бути там.

Перегляд дописуМаківка (8.09.2011 11:55) писав:

Даруйте, що мали на увазі?
Температура - це властивість, характеристика стану, умова. Літ мова вимагає казати "за умови..." Схоже (бо логічно), з температурою має бути так само. Так от як "за царя Гороха". Але всі кажуть при температурі. Хоча в укр. мові "при" це для таких випадків: при церкві, при мені, при музеї. Розташування наявність, абстрактна чи ні, біля чогось/когось. Мабуть "при температурі" - московський вплив, де сформувалось інші діапазони вживання прі.

Перегляд дописуМаківка (9.09.2011 09:46) писав:

Хибна думка. Надуживання прийменника за просто дратує. Тоді вже варто казати й занагідний, занагідно (замість принагідний, принагідно).
Таке враження, що українська мова просто цурається прийменника при.
Яке в біса надуживання? Прочитай уважно допис. Занагідно. Там немає ані слова про уникання "при". Нісенітниці важко навіть коментувати. Ти ж знавець _норм_, як буде правильно: за умови виконання чи при умові виконання? За царя Гороха - цей вираз до речі зустрічається навіть в геть суржикованому україномвному середовищі. Так як ЗА нормами буде ЗА царя Гороха чи при царі Горосі. Якщо "за умов", за таких обставин і так далі, то поясни мені в термінах норм. сучасної україснької мови, чого має бути при температурі.

Повідомлення відредагував Manfred: 04.10.2011 – 10:57

  • 0

#1798 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 12.09.2011 – 18:30


 i 

Підчистила
 

  • 0

#1799 Brynzya

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 16.09.2011 – 13:54

Підскажіть як правильно писати

1. Управління розглянуло Ваш лист

чи

2. Управління розглянуло ваш лист


"Ваш" у речені з великої чи маленької?

Повідомлення відредагував Brynzya: 16.09.2011 – 13:57

  • 0

#1800 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 16.09.2011 – 15:56

Почитайте, будь ласка, дискусію на цьому форумі. Поради доречні.

Повідомлення відредагував Маківка: 16.09.2011 – 15:58

  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 4

0 користувачів, 4 гостей, 0 анонімних