Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#1741 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 07.07.2011 – 09:21

Перегляд дописуЛастiвочка (6.07.2011 22:06) писав:

ще одне цікаве словечко, яке часто чую та й сама вживаю, а значення не знаю. Дрилювати вишні - що означає дрилювати? Ну кісточки виймати - ясно, але чому таке слово і чи ще десь в інших регіонах так кажуть?
Авжеж. Слово походить від дриля - свердла. І саме з польської мови.

ЕСУМ:
Прикріплений файл  __________.JPG   147.91К   1 Кількість завантажень:

Перегляд дописуNeorlandina (6.07.2011 22:50) писав:

а у нашому селі такого нема кажуть "драглювати".
Драглювати - результат видозміни деетимологізованої форми дрилювати.
Прикріплений файл  1.JPG   47.42К   1 Кількість завантажень:

Перегляд дописуЛастiвочка (7.07.2011 09:26) писав:

та витягувати кісточки з вишень не дуже під дрельку підходить:D.
Ну, Ластівочко! ) Якщо згадати перші штуковини-дриляжі для виймання кісточок у вишень... Що не на є дриль. :happy1:

Ще як варіанти: дриляти, дрилити.

Етимологічний словник української мови Рудницького:

Прикріплений файл  2.JPG   67.03К   1 Кількість завантажень:

Раджу переглянути цю цікаву ланку з форуму Словника.

Повідомлення відредагував Manfred: 07.07.2011 – 10:23

  • 1

#1742 nnnnvv

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 07.07.2011 – 13:34

Ууу! Як багато всього в одній темі. :) Про Миколая ми також десь теревенили. Скористайтеся, будь ласка, пошуком.
[/quote]
Он воно шо! Мови близькоспоріднені! Ну то хай буде... ;) Та мені здається, при значній відмінності фонетичних форм, як у випадку Николай-Микола, імена перекладати не варто! Звісно ж, це не говорить, що, наприклад, Олега слід записувати як Олєг, чи В'ячеслава - Вячєславом, я кажу про випадки зі значною відмінністю: Афанасій, Надєжда (можл. Надежда), Іосіф, Дмітрій, тощо. Принаймі, у закордонному пас(ш?)порті кожен громадянин України, вважаю, має право бути записаним з рідним ім'ям (напр. не Mykola, а Nikolay). Бо виходить як ото по теліку кажуть: "Виступає латвійський важкоатлет Вікторс Щербатихс." :ggggg: Нехай наші, були б освітченішими, могли би й правильно сказати (без "с"), а британський, наприклад, коментатор... Простіше кажучи, у людини забрали право на рідне ім'я. :angry:
  • 0

#1743 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 07.07.2011 – 13:46

Перегляд дописуnnnnvv (7.07.2011 13:34) писав:

Ууу! Як багато всього в одній темі. :) Про Миколая ми також десь теревенили. Скористайтеся, будь ласка, пошуком.

Он воно шо! Мови близькоспоріднені! Ну то хай буде... ;) Та мені здається, при значній відмінності фонетичних форм, як у випадку Николай-Микола, імена перекладати не варто! Звісно ж, це не говорить, що, наприклад, Олега слід записувати як Олєг, чи В'ячеслава - Вячєславом, я кажу про випадки зі значною відмінністю: Афанасій, Надєжда (можл. Надежда), Іосіф, Дмітрій, тощо. Принаймі, у закордонному пас(ш?)порті кожен громадянин України, вважаю, має право бути записаним з рідним ім'ям (напр. не Mykola, а Nikolay). Бо виходить як ото по теліку кажуть: "Виступає латвійський важкоатлет Вікторс Щербатихс." :ggggg: Нехай наші, були б освітченішими, могли би й правильно сказати (без "с"), а британський, наприклад, коментатор... Простіше кажучи, у людини забрали право на рідне ім'я. :angry:
Імена та прізвища не перекладаються. Хіба що хочеш постібатися. Тому якщо ти росіянин, то ти Николай та жоден Микола і не Mikołaj і не Nicolas.
А тема дійсно була, так що не варто робити повтор.
  • 0

#1744 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 07.07.2011 – 14:33

Перегляд дописуnnnnvv (7.07.2011 14:34) писав:

Ууу! Як багато всього в одній темі. :angry: Про Миколая ми також десь теревенили. Скористайтеся, будь ласка, пошуком.
Он воно шо! Мови близькоспоріднені! Ну то хай буде... ;)
Перегляньте, будь ласка, цю гілку.
  • 0

#1745 nnnnvv

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 7 повідомлень

Відправлено 07.07.2011 – 15:18

Перегляд дописуNеmesis (7.07.2011 14:46) писав:

Імена та прізвища не перекладаються. Хіба що хочеш постібатися. Тому якщо ти росіянин, то ти Николай та жоден Микола і не Mikołaj і не Nicolas.
А тема дійсно була, так що не варто робити повтор.
Так ото ж що перекладають в усіх документах на українську. Ну якщо була, то була, більше не буду ;)

Перегляд дописуМаківка (7.07.2011 15:33) писав:

Перегляньте, будь ласка, цю гілку.
та дивився вже. тому й виникла репліка о 14:34. бентежить те, що діючі у якийсь період норми правопису змінюють імена.
  • 0

#1746 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 07.07.2011 – 15:56

Перегляд дописуnnnnvv (7.07.2011 16:18) писав:

Так ото ж що перекладають в усіх документах на українську. Ну якщо була, то була, більше не буду ;)
та дивився вже. тому й виникла репліка о 14:34. бентежить те, що діючі у якийсь період норми правопису змінюють імена.
Варто вірити чинним нормам і правилам. На те він і "закон".

Перегляд дописуnnnnvv (7.07.2011 16:18) писав:

Так ото ж що перекладають в усіх документах на українську. Ну якщо була, то була, більше не буду :angry:
Облиште. :ggggg: Це добре, що запитуєте. Коли цікавить, значить, тема актуальна.

Перегляд дописуTwinkle (6.07.2011 18:50) писав:

І раз уже про це мова, то "жовтогарячий", а не "жовто-гарячий" :)
Даруйте, забула кинути посилання. )

Український правопис. § 29. Складні прикметники:
Через дефіс пишуться складні прикметники, утворені з двох або кількох основ, які означають якість із додатковим відтінком, відтінки кольорів або поєднання кількох кольорів в одному предметі: блакитно-синій, гіркувато-солоний, кисло-солодкий, молочно-білий, сіро-голубий, темно-зелений, червоно-зелено-синій, але: жовтогарячий, червоногарячий (окремі кольори).

Повідомлення відредагував Manfred: 08.07.2011 – 13:25

  • 1

#1747 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 07.07.2011 – 18:41

Перегляд дописуМаківка (7.07.2011 19:27) писав:

Даруйте, забула кинути посилання. )

Український правопис. § 29. Складні прикметники:
Через дефіс пишуться складні прикметники, утворені з двох або кількох основ, які означають якість із додатковим відтінком, відтінки кольорів або поєднання кількох кольорів в одному предметі: блакитно-синій, гіркувато-солоний, кисло-солодкий, молочно-білий, сіро-голубий, темно-зелений, червоно-зелено-синій, але: жовтогарячий, червоногарячий (окремі кольори).

Коли я вступала до університету, у диктанті за попередній рік трапилося слово "золотогарячий" (утворене, як розумієте, за аналогією). Тож нам втовкмачували три слова: жовтогарячий, червоногарячий, золотогарячий. З ремаркою: якщо трапиться ще якийсь колір з частиною -гарячий, писати разом! ;)
  • 0

#1748 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 07.07.2011 – 19:15

Перегляд дописуTwinkle (7.07.2011 18:41) писав:

Коли я вступала до університету, у диктанті за попередній рік трапилося слово "золотогарячий" (утворене, як розумієте, за аналогією). Тож нам втовкмачували три слова: жовтогарячий, червоногарячий, золотогарячий. З ремаркою: якщо трапиться ще якийсь колір з частиною -гарячий, писати разом! ;)
Ну так. Аби Ваша фантазія: синьогарячий, зеленогарячий... :angry: Все за аналогією.
  • 0

#1749 Алюня

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 08.07.2011 – 08:50

Підскажіть, будь ласка, як узгоджуються географічні назви зі словом "місто". Місто Одеса чи місто Одеси? Місто Біляївка чи місто Біляївки? Де про це можна прочитати, перелапатила увесь правопис і не знайшла. ;) Дякую за відповідь.
  • 0

#1750 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 08.07.2011 – 08:54

Перегляд дописуАлюня (8.07.2011 09:50) писав:

Підскажіть, будь ласка, як узгоджуються географічні назви зі словом "місто". Місто Одеса чи місто Одеси? Місто Біляївка чи місто Біляївки? Де про це можна прочитати, перелапатила увесь правопис і не знайшла. ;) Дякую за відповідь.
Просто назва в називному відмінку після слова "місто".
  • 0

#1751 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 08.07.2011 – 09:09

Перегляд дописуАлюня (8.07.2011 09:50) писав:

Підскажіть, будь ласка, як узгоджуються географічні назви зі словом "місто". Місто Одеса чи місто Одеси? Місто Біляївка чи місто Біляївки? Де про це можна прочитати, перелапатила увесь правопис і не знайшла. ;) Дякую за відповідь.
Власні назви тут - прикладки. Тобто узгоджені означення, які набувають роду, числа і відмінка слова, від якого залежать. Правописом передбачено відмінювання цих назв (§ 112. Відмінювання географічних назв):
» Натисніть, щоб показати спойлер - натисніть ще раз, щоб приховати... «
§ 112. Відмінювання географічних назв
1. Географічні назви з іменниковими закінченнями — українські та інших союзних республік, а також іншомовні — відмінюються як звичайні іменники І, II та III відмін:

І відміна: Африка — Африки, в Африці; Волга — Волги, на Волзі; Лохвиця — Лохвиці, Лохвицею, у Лохвиці; Махачкала — Махачкали, у Махачкалі; Москва – Москви, Москвою, у Москві; Одеса – Одеси, в Одесі; Ольвія — Ольвії, Ольвією, в Ольвії; Полтава – Полтави, у Полтаві; Прага — Праги, у Празі; Речиця – Речиці, в Речиці; Шепетівка — Шепетівки, у Шепетівці.
II відміна: Буг — Бугу, на Бузі (й по Бугу); Владивосток — Владивостока, у Владивостоці (у Владивостоку); Гайсин — Гайсина, Гайсином, у Гайсині; Дубно — Дубна, Дубном, у Дубні; Единбург — Единбурга, в Единбурзі (в Единбургу); Київ — Києва, Києвом, у Києві; Лихославль — Лихославля, Лихославлем, у Лихославлі; Луганськ — Луганська, Луганськом, у Луганську; Львів — Львова, Львовом, у Львові; Орел — Орла, Орлом, в Орлі; Псков — Пскова, Псковом, у Пскові; Світязь – Світязю, Світязем, на Світязі; Тернопіль — Тернополя, Тернополем, у Тернополі; Теруель – Теруеля, Теруелем, у Теруелі; Токмак — Токмака, у Токмаці (у Токмаку); Ужгород — Ужгорода, Ужгородом, в Ужгороді.
IIІ відміна: Бретань — Бретані, Бретанню, у Бретані; Керч — Керчі, Керчю, у Керчі; Об — Обі, Об’ю, на Обі; Свір — Свірі, Свір’ю, на Свірі; Сизрань — Сизрані, Сизранню, у Сизрані.
2. Географічні назви, що мають форму множини, відмінюються як відповідні загальні іменники: Березники — Березників, Березникам; Горки – Горок, Горкам; Єсентуки — Єсентуків, Єсентукам; Жигулі — Жигулів, Жигулям; Ков’яги — Ков’яг, Ков’ягам; Лубни — Лубен, Лубнам; Плиски – Плисок, Плискам; Прилуки – Прилук, Прилукам; Ромни — Ромен, Ромнам; Салоніки — Салонік, Салонікам; Філіппіни — Філіппін, Філіппінам; Чебоксари – Чебоксар, Чебоксарам, у Чебоксарах; Чернівці — Чернівців, Чернівцям, у Чернівцях.

3. Географічні назви з прикметниковими закінченнями відмінюються як звичайні прикметники: Борове — Борового, Боровому; Жуковський – Жуковського, Жуковському; Лозова — Лозової, Лозовій; Рівне — Рівного, Рівному; Чусова – Чусової, Чусовій.

4. Географічні назви, що складаються з прикметника та іменника чи навпаки, іменника та прикметника, відмінюються в обох частинах;

а) Великий Устюг – Великого Устюга; Гола Пристань — Голої Пристані, Голою Пристанню; Кривий Ріг — Кривого Рогу; Великі Луки — Великих Лук; Єлисейські Поля – Єлисейських Полів; Мінеральні Води — Мінеральних Вод.
б) Кам’янець-Подільський — Кам’янця-Подільського, Кам’янцеві-Подільському; Новгород-Сіверський — Новгорода-Сіверського, Новгороду-Сіверському; Новоград-Волинський – Новограда-Волинського, Новоградові-Волинському; Рава-Руська — Рави-Руської, Раві-Руській.
5. Географічні назви, що складаються з двох іменників або іменника та присвійного прикметника, відмінюються лише в другій частині: Баден-Баден — Баден-Бадена, у Баден-Бадені; Орєхово-Зуєво — Орєхово-Зуєва, в Орєхово-Зуєві; Івано-Франківськ — Івано-Франківська, в Івано-Франківську. Але: Конча-Заспа — Кончі-Заспи, у Кончі-Заспі; Пуща-Водиця — Пущі-Водиці, у Пущі-Водиці.

6. Географічні назви, що складаються з короткої форми прикметника, прийменника на та іменника, що вказує на місце розташування населенного пункту, відмінюються в першій частині: Ростов-на-Дону — Ростова-на-Дону, у Ростові-на-Дону; Франкфурт-на-Майні – Франкфурта-на-Майні, у Франкфурті-на-Майні.

7. Не відмінюються географічні назви (переважно іншомовні), що закінчуються на е (є), і (ї), о, у (ю): Рамбуйє, Туапсе, Улан-Уде, Фіуме; Капрі, Порт-Луї, Поті, Тбілісі, Уссурі, Фукуї; Бордо, Глазго, Марокко, По, Сант-Яго; Баку, Бештау, Катманду, Кюсю. Так само не відмінюються й деякі назви на -а, як Нікарагуа.
Отже, власна назва, як і загальна, піддається всім мовним нормам.

Н. місто Одеса
Р. міста Одеси
Д. місту Одесі
З. місто Одесу
О. містом Одесою
М. у місті Одесі
К. місто Одесо

Повідомлення відредагував Маківка: 08.07.2011 – 09:18

  • 1

#1752 Зварич

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1056 повідомлень
  • Місто: перерви між допитами

Відправлено 08.07.2011 – 17:05

Перегляд дописуnnnnvv (7.07.2011 16:18) писав:

Так ото ж що перекладають в усіх документах на українську. Ну якщо була, то була, більше не буду ;)
та дивився вже. тому й виникла репліка о 14:34. бентежить те, що діючі у якийсь період норми правопису змінюють імена.
Згідно діючого закону імена пишуться в транскрипції. Ніякого перекладу. Все решта - лохотрони.
  • 0

#1753 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 10.07.2011 – 12:33

Перегляд дописуЗварич (8.07.2011 18:05) писав:

Згідно діючого закону імена пишуться в транскрипції. Ніякого перекладу. Все решта - лохотрони.
Підкажіть, будь ласка, де вказані такі зауваги "згідно діючого закону". Цікаво ж.

Повідомлення відредагував Маківка: 10.07.2011 – 12:34

  • 0

#1754 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 11.07.2011 – 19:32

Перегляд дописуnnnnvv (7.07.2011 14:34) писав:

Та мені здається, при значній відмінності фонетичних форм, як у випадку Николай-Микола, імена перекладати не варто! Звісно ж, це не говорить, що, наприклад, Олега слід записувати як Олєг, чи В'ячеслава - Вячєславом, я кажу про випадки зі значною відмінністю: Афанасій, Надєжда (можл. Надежда), Іосіф, Дмітрій, тощо. Принаймі, у закордонному пас(ш?)порті кожен громадянин України, вважаю, має право бути записаним з рідним ім'ям (напр. не Mykola, а Nikolay). Бо виходить як ото по теліку кажуть: "Виступає латвійський важкоатлет Вікторс Щербатихс." :angry: Нехай наші, були б освітченішими, могли би й правильно сказати (без "с"), а британський, наприклад, коментатор... Простіше кажучи, у людини забрали право на рідне ім'я. ;)
Подібна тема обговорювалася тут.
  • 0

#1755 Зварич

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1056 повідомлень
  • Місто: перерви між допитами

Відправлено 11.07.2011 – 21:42

Перегляд дописуМаківка (10.07.2011 13:33) писав:

Підкажіть, будь ласка, де вказані такі зауваги "згідно діючого закону". Цікаво ж.
Підказую:

Цитата

Стаття 39. Мова власних імен
Громадяни Української РСР користуються правом іменуватись згідно з національними традиціями. Їхні імена передаються з національної мови українською мовою у транскрипції.
http://zakon.rada.go...gi?nreg=8312-11

Жодні правила правопису не мають право порушувати закон. Як батьки дитину назвали, так і повинно бути у всіх документах.
  • 0

#1756 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 12.07.2011 – 08:48

Перегляд дописуЗварич (11.07.2011 22:42) писав:

Жодні правила правопису не мають право порушувати закон. Як батьки дитину назвали, так і повинно бути у всіх документах.
Писати у транскрипції? Який жах.
  • 0

#1757 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 12.07.2011 – 10:42

Перегляд дописуЗварич (11.07.2011 22:42) писав:

Жодні правила правопису не мають право порушувати закон. Як батьки дитину назвали, так і повинно бути у всіх документах.
О, це добре. Чим менше винаходів — тим краще.
  • 0

#1758 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 13.07.2011 – 12:02

Терміново: "згідно зі світовими стандартами"? Мене цікавить, чи правильний цей варіант прийменника.
  • 0

#1759 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 13.07.2011 – 12:07

Перегляд дописуTwinkle (13.07.2011 12:02) писав:

Терміново: "згідно зі світовими стандартами"? Мене цікавить, чи правильний цей варіант прийменника.
здається, так. або "за світовими стандартами".
та й питання, що це оці світові стандарти, Кенія, США чи Китай, ги)
  • 0

#1760 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 13.07.2011 – 12:10

Перегляд дописуNеmesis (13.07.2011 13:07) писав:

здається, так. або "за світовими стандартами".
та й питання, що це оці світові стандарти, Кенія, США чи Китай, ги)

Та то вже діло десяте. Просто я постійно вагаюся у виборі між "з, "із" та "зі".
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 3

0 користувачів, 3 гостей, 0 анонімних