Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#1481 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 14.03.2011 – 14:57

Перегляд дописустожари (14.03.2011 13:53) писав:

Епіляція чи ДЕпіляція??? - просвітіть
це різні способи видалення небажаного волосся.
  • 0

#1482 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 19.03.2011 – 01:10

Станція метро Дорогожичі. В самому ж метрополітені чув цю назву із двома різними наголосами. Дорогожичі та Дорогожичі. Як правильно?

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 19.03.2011 – 01:11

  • 0

#1483 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 21.03.2011 – 22:50

Прошу експрес-допомоги, мабуть, тут уже десь таке є:

"Зверніться до системного адміністратора ЗА додатковими відомостями"

чи

"Зверніться до системного адміністратора ПО додаткові відомості"?
  • 0

#1484 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 21.03.2011 – 22:56

"Зверніться до системного адміністратора ЗА додатковими відомостями"

По аналогії з "за додатковою інформацією"
  • 0

#1485 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 21.03.2011 – 23:19

Перегляд дописуOlexandr (21.03.2011 23:56) писав:

"Зверніться до системного адміністратора ЗА додатковими відомостями"

По аналогії з "за додатковою інформацією"

А можна якесь джерело (крім Гугла)? Хочу достеменно з’ясувати це питання.

Ще одне запитання виникло: чи правомірним є вживання прийменника "при" у випадках, схожих на цей: "При виконанні роботи потрібно..."?
  • 0

#1486 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 21.03.2011 – 23:20

Перегляд дописуTwinkle (21.03.2011 21:50) писав:

Прошу експрес-допомоги, мабуть, тут уже десь таке є:

"Зверніться до системного адміністратора ЗА додатковими відомостями"

чи

"Зверніться до системного адміністратора ПО додаткові відомості"?
За. Так мене вчили.
По - полонізм, це точно. Воно мені навіть звучить холєрно по-польськи)

падла, знайшла в моєму синтаксичному словнику, що "по", а "за" - русизм.
Чекай, пошукаю ще.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 21.03.2011 – 23:22

  • 0

#1487 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 21.03.2011 – 23:25

Перегляд дописуNеmesis (22.03.2011 00:20) писав:

За. Так мене вчили.
По - полонізм, це точно. Воно мені навіть звучить холєрно по-польськи)

падла, знайшла в моєму синтаксичному словнику, що "по", а "за" - русизм.
Чекай, пошукаю ще.

Так от, мене вчили, що "ходити за хлібом" - це неправильно, це наче хліб попереду, а ти за ним ідеш. Має бути: "ходити по хліб". Але чи можна це правило застосувати в цьому випадку чи тут діє якийсь інший принцип?

Повідомлення відредагував Twinkle: 21.03.2011 – 23:32

  • 0

#1488 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 21.03.2011 – 23:34

прикидається макухою

Зображення
значить, сам Коцюбинський писав ЗА. Ну але все ж...
Якщо Тобі потрібні джерела (типу бібліографія чи щось) Orest Śpiwak, Marian Jurkowski, Ukraińsko-polski słownik syntaktyczny, Warszawa 2003.

Повідомлення відредагував Nеmesis: 21.03.2011 – 23:35

  • 0

#1489 Twinkle

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1625 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Львів

Відправлено 21.03.2011 – 23:38

Перегляд дописуNеmesis (22.03.2011 00:34) писав:

значить, сам Коцюбинський писав ЗА. Ну але все ж...
Якщо Тобі потрібні джерела (типу бібліографія чи щось) Orest Śpiwak, Marian Jurkowski, Ukraińsko-polski słownik syntaktyczny, Warszawa 2003.

Це цікавий момент, бо я в майкрософтівському мануалі з локалізації сайтів вичитала, що має бути "звертатися по відомості". От тепер і думаю, хто ж тут має рацію... Все-таки його теж не ідіоти писали, мабуть, консультувалися з джерелами.
  • 0

#1490 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 22.03.2011 – 00:33

Перегляд дописуTwinkle (21.03.2011 23:19) писав:

А можна якесь джерело (крім Гугла)? Хочу достеменно з’ясувати це питання.

Ще одне запитання виникло: чи правомірним є вживання прийменника "при" у випадках, схожих на цей: "При виконанні роботи потрібно..."?
Це як мінімум некрасиво.
«При виконанні» прийшло ще з царських часів. Й відноситься до таких понять, як служба, обов’язки і т. д. Тобто «виконання» не повинно бути дієсловом. Ну якось так. :)

Із дієсловами не вживається http://slovopedia.or...407/337418.html
прийменник

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 22.03.2011 – 00:38

  • 0

#1491 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 22.03.2011 – 00:38

Перегляд дописуБілий Дракон (21.03.2011 23:33) писав:

Це як мінімум некрасиво.
«При виконанні» прийшло ще з царських часів. Й відноситься до таких понять, як служба, обов’язки і т. д.

Із дієсловами не вживається http://slovopedia.or...407/337418.html
прийменник
Виконання - не дієслово, а іменник (gerundium).
  • 0

#1492 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 22.03.2011 – 00:45

Перегляд дописуNеmesis (22.03.2011 00:38) писав:

Виконання - не дієслово, а іменник (gerundium).
У фразі «при виконанні роботи» — іменник :)
  • 0

#1493 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 22.03.2011 – 00:56

Перегляд дописуБілий Дракон (21.03.2011 23:45) писав:

У фразі «при виконанні роботи» — іменник :)
Так, саме так.

словник абв каже сказав:

ви́конання – іменник середнього роду

  • 0

#1494 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 22.03.2011 – 09:57

Перегляд дописуTwinkle (21.03.2011 22:50) писав:

Прошу експрес-допомоги, мабуть, тут уже десь таке є:
"Зверніться до системного адміністратора ЗА додатковими відомостями" чи "Зверніться до системного адміністратора ПО додаткові відомості"?
Явище "закання" на ділі каструє українську мову, змушуючи її вживати невластиві їй форми і занедбувати свої самобутні конструкції. С. Караванський

Звертаються по консультацію, по допомогу, по додаткові відомості. Там, де росіяни вживають по, ми використовуємо цілий ряд прийменників (у тому числі і по): на думку, на замовлення, у напрямі, через нерозум, з назви, по голосу тощо.
У Святослава Караванського є цікава книга - "Пошук українського слова, або Боротьба за національне "Я". Отож автор, задля уникнення "закання", дає чимало слушних порад.

» Натисніть, щоб показати спойлер - натисніть ще раз, щоб приховати... «
Прихований текст
ЗАКАННЯ
    Щоб висловитись по-українськи, той, хто думає по-російськи, висловлену ро-
сійською мовою думку перекладає по-нашому. Такий переклад виконують здебільшого
механічно без жодної уваги на специфічні особливості українського мовлення. Чи-
тання одержаної мовної саламахи вимагає крім знання української мови ще й знання
російської.
    Таке враження справляє вираз ”шаховий турнір за листуванням” в одній досить
поважній газеті. Цей вираз змушує читача зупинитися й подумати: ”Що це я прочи-
тав?”. ”Спіткнувшися” на виразі за листуванням, читач, коли він знає російську
мову, збагне ”Ага, це по переписке”, і таким чином зрозуміє текст.
    Очевидно, що поголовний вжиток прийменника ЗА там, де росіяни вживають ПО
- це теж винахід бездарної філології, опроміненої сонцем ”дружби народів”. Десь
років 15-20 тому в Україні появився вираз ”писати за адресою” - копія російсь-
кого ”писать по адресу”.  Породжено цей вираз думкою ”механістів”, що російсько-
му ПО відповідає наше ЗА.  Але ж у нас існує незалежна і властива нашій мові
форма ”писати на адресу”.  Українці у низці ідіом вживають прийменник НА там, де
росіяни вживають ПО.  І цей вжиток вписується у стилістику української мови:
         на замовлення, на прохання, на пропозицію, на прізвище, на ім’я.  
    Подекуди, коли росіяни кажуть ПО, українці вживають через: через непоро-
зуміння.  Творці ж ”механічного” псевдоукраїнського язичія скрізь, де росіяни
кажуть ПО, тулять ЗА.
    Вираз ”шаховий турнір за листуванням” краще віддати по-нашому ”заочний ша-
ховий турнір”, або ”шаховий турнір шляхом листування”, або ще якось відійти від
іншомовного стереотипу.
    Невластиве вживання прийменника ЗА в сучасній пресі дуже впадає в очі.
    Можна натрапити в сучасних газетах на такий вжиток: ”за природою... вони
різняться”.  У даному разі треба просто сказати ”природою... вони різняться ”.
    Чому автор віддав перевагу виразові за природою?  Очевидно, що думаючи по-
російськи, він так переклав російський зворот по природе, не зваживши на особли-
вості української мови.
    Так само невиправдано ”механічно” звучить вираз ”Дзвоніть за телефоном”.
Хто знає українські форми ”Дзвоніть телефоном” або ”Дзвоніть на телефон”, ніко-
ли не погодиться, що ”Дзвонити за телефоном” краще звучить по-українськи.  Зви-
кання до таких виразів - це звикання до суржику, звикання до прямої механічної
залежности нашої мови від вуличних стандартів.
    Ось іще кілька таких ”механічних” зворотів, подибуваних не лише в газетах,
а і в деяких літературних творах.
    ***    ”Платити за рахунком”.   ***
    Це механічна переробка російського ”платить по счёту”. Тут треба: ”оплати-
ти рахунок” або ”платити по рахунку”. Прийменник ПО не чужий українській мові і
там, де треба, його слід вживати.  Згадаймо, що ми

                        відпочиваємо по черзі
                        відправляємо панахиду по жертвах
                        пізнаємо по очах
                        помагаємо по змозі
                        читаємо по складах.
    ***    Вони за сутністю шовіністи.   ***
    Це невдалий варіянт нашого ж виразу по суті.  Українці мають рівно стільки
ж прав на вираз по суті, як і росіяни. Ми ж кажемо катюзі по заслузі, видно па-
на по халяві, належить по праву, ділити по справедливості, отже й по суті для
нас не чуже.  Нам потрібні легкомовні звороти, а не слонуваті доробала.
    ***    За цими заходами ведеться облік.   ***
    Це знову таки копія російського по этим мероприятиям.  Тут краще сказати:
”Ці заходи реєструються”.
    ***    Не узгодили кандидатів за округами.   ***
    Цей вираз просто важко зрозуміти, бо не все можна механічно копіювати. Тут
треба: в округах чи по округах, бо ми ж говоримо по хатах, по містах, отже і
по округах.
    ***    Відомий за назвою.   ***
    Калька російського по названию. Чи ж не краще традиційна форма ”відомий з
назви”?
    Неодмінне вживання прийменника ЗА там де росіяни кажуть ПО, веде до карика-
туризації висловленого: мова у текстах обертається на якісь неживі штампи.
    Пише журналіст: ”робив те, що належало за посадою”. Зрозуміти цей вираз
без помочі російської мови годі.  Російське по должности стало за посадою. Те,
що звучить у росіян, у нас просто незрозуміле. Чи тямить автор такого виразу, що
кожна мова має свої внутрішні стилістично-звукові особливості, які не можна не-
хтувати?  Чи ж не краще сказати
                   робив те, чого вимагав обов’язок
або
                   робив те, що належало з обов’язку?
    Тобто, треба тільки відійти від російського думання і знайдеться вдалий
український вислів.
    В іншому місці читаю:
                        ”панували за чергою комуністи й фашисти”.  
    Жахливий вислів.  Зрештою його одразу і не зрозумієш.  Лише подумавши, зба-
гнеш, що хоче сказати автор тексту. Чи чув цей автор колись живу українську мо-
ву?  Таж ми вживаємо у цьому разі прийменника по: ”панували по черзі комуністи й
фашисти”.
    А от пише письменник:
                   ”З обличчя води не п’ють, але людина за ним пізнається”.
    За ним - це переробка невдалої російської пари по нём. Пара за ним зупиняє
читача і вимагає вдатися до російської мови для зрозуміння. Уникнути цього можна
сказавши ”по ньому пізнається”, бо ми пізнаємо по халяві, по одежі, по голосу,
по зросту:
         ”Микола пізнав її по високому зросту...” (І. Нечуй-Левицький)
         ”Хіба ти не помітив по їй, що вона навіжена?” (Марко Вовчок).
    Отже, правильно буде і по обличчю і по ньому.  І це буде цілком по-україн-
ськи:
         З обличчя вони не п’ють, але людина по ньому пізнається.
    Вирази за зростом, за халявою, за обличчям, за ним - це зразки ”повстяної”
мови, яка не приваблює, а відштовхує читачів від читання псевдоукраїнських ”ше-
деврів”.
    Звідки бере свій початок описане ”закання”?
    РУС (виданий 1980) російську форму по адресу перекладає на адресу. Цією
ж формою ми передаємо російський вираз в адрес.  Така традиція нашої мови.  Там,
де росіяни вживають ПО, ми вживаємо цілий ряд прийменників (в тому числі і ПО):
на думку, на замовлення, у напрямі, через нерозум, з назви, по голосу тощо.
    Ці українські форми зафіксовано у творах класиків та в живому мовленні.  Та
адептів ”злиття мов” вони не задовольняють.  Бо для досягнення ”злиття”, треба,
щоб переклад з мови на мову для високих достойників, які думають і спілкуються
переважно по-російськи, не становив труднощів, а був би ”простіше від пареної
ріпи”. Їм треба російське ПО перекладати ”уніфіовано” одним прийменником. Отож,
працівники Інституту української мови О. Тараненко і В. Брицин видають 1992 р.,
укладений ще за колоніяльних часів ”Русско-украинский словарь для деловых людей”
(надалі - СДЛ), де вираз по адресу перекладено за адресою, а вираз в адрес -
на адресу.
    Навіщо ця диференціяція?
    Це ж якраз і є достосування української мови до російської.  У нашій мові
одну форму на адресу можна вживати там, де росіяни вживають два вирази: по ад-
ресу і в адрес. Такі лексичні розбіжності належать до особливостей кожної мови.
Російська мова, наприклад, поняття ”суспільство” і поняття ”товариство” передає
одним словом общество, і це жодною мірою не шкодить російській мові.  Так само
і нам ніяк не шкодить, що наш вираз на адресу іншою мовою треба передавати дво-
ма формами. Це належить до особливости нашої мови. Різні мови розв’язують мовні
проблеми по-різному. Бажання ж хай там що одну мову достосувати до іншої, щоб
кожен вираз одної - мав свого відповідника в іншій мові, на ділі знищує самобут-
ність однієї з мов і веде до її деградації.
    Тараненко і Брицин міркують приблизно так: якщо російське по привычке - це
українське за звичкою, то всі російські ПО перекладаймо як ЗА.  Така логіка да-
леко не академічна, але вона домінує у СДЛ.
    Слідом за адресою автори СДЛ силкуються кожне російське ПО віддавати нашим
ЗА (в дужках - сторінка СДЛ):
    ПО ПРЕДЪЯВЛЕНИЮ за пред’явленням (110).  Яку треба мати небуденну уяву,
щоб сподіватися, що хтось, колись буде вживати вираз за пред’явленням!  Практи-
ка свідчить, що в реченнях з цим зворотом ми вдаємось до інших форм:
    Підлягає оплаті після подачі = Подлежит оплате ПО ПРЕДЪЯВЛЕНИЮ.
    На вході покажіть документ   = Вход ПО ПРЕДЪЯВЛЕНИЮ документа.
    СТАРШИЙ ПО ЗВАНИЮ старший за званням (164). Жива форма - старший рангом.
    ПО УТВЕРЖДЕНИЮ за твердженням (184).  Практикою схвалено як твердить.
    ПО ФАКТУ за фактом (186). Тут ЗА зовсім непотрібне: расследование ПО
ФАКТУ воровства - це ”розслідування факту крадіжки”.
    ПО ШТАТУ за штатом (196).  За штатом можна зрозуміти як поза штатом. Тут
знову таки слід перекладати без прийменника: ПРЕДПИСАНО ПО ШТАТУ - перебачено
штатом або у штаті або й по штату. Прийменник ПО цілком український: наказ по
армії, черговий по школі, по ходу справи, не по зубах (горіх), отже і по штату.
    ”Механічні” рекомендації авторів СДЛ, дають свої карикатурні плоди.  У пре-
сі можна зустріти: ”за своїм потенціялом дорівнює”, коли простіше сказати ”сво-
їм потенціялом”; ”дбав за службовим обов’язком”, коли легше і зрозуміліше -
”дбав з обов’язку служби”. Тотальне вживання ЗА там, де росіяни кажуть ПО, ут-
ворює штучні ”вуходерні” звороти, веде до забуття своїх - простіших і легкомов-
ніших (!) - ідіом, нівелює самобутність української мови, торує стежку для замі-
ни її на механічно скопійоване з російської мови псевдоукраїнське язичіє.  Таке
язичіє - знахідка для новоспечених ”патріотів”, бо дозволяє їм імітувати володі-
ння українською мовою, вдаючись до конверсії російського думання.  Поширення
язичія в Україні - це деградація української мови.  І в цьому велика заслуга ав-
торів СДЛ, які своїм словником пропагують язичіє.
    Після мовного ”винаходу” авторів СДЛ на Україні, як гриби після дощу, стали
з’являтися скальковані форми, де російське ПО перекладено нашим ЗА, хоч мовна
традиція вживала інший прийменник.  Ось деякі з цих кальок: за проханням (відпо-
відник російського по просьбе, коли традиційна форма - на прохання), за смаком
(це - російське по вкусу, що традиційно звучало на смак, до смаку), за трьома
напрямами (це - по трём направлениям замість усталеного у трьох напрямах) тощо.
    Явище ”закання” на ділі каструє українську мову, змушуючи її вживати невла-
стиві їй форми і занедбувати свої самобутні конструкції.  Наприклад, вирази за
твердженням (копія російського по утверждению), за спостереженням (копія - по
наблюдению), за свідченням (копія - по свидетельству) по-українськи краще відда-
вати формами як твердить /як твердять/, як спостережено /як спостерегли/, як
свідчить /як свідчать/.
    Зауважу, що той, хто вживає невластиві нам форми з прийменником ЗА, виявляє
своє незнання української мови, а також той факт, що він думає по-російськи і
”на ходу” конвертує свою російську мову на псевдоукраїнське язичіє.  


                   СЛОВНИЧОК-РЯТІВНИЧОК ВІД ЗАКАННЯ.

    Тим, хто хоче уникати карикатурного ”закання”, стане у пригоді наведений
нижче словничок:
 Закальна форма       Російський прототип   Українська форма
за адресою (писати)      по адресу            на адресу
за адресою (не знайшли)  по адресу            під адресою, на адресі
за бажанням              по желанию           на бажання
за вимогою               по требованию        на вимогу
за віком (різнитися)     по возрасту          віком, літами
за віком (групувати)     по возрасту          за віком
за волею випадку         по воле случая       волею випадку, з волі випадку
за голосом               по голосу            по голосу, з голосу
за домаганням            по настоянию         на домагання
за думкою                по мнению            на думку
за закликом              по зову              на заклик
за заходами              по мероприятиям      Треба стилістично переробити
за зізнанням кого        по признанию кого    як зізнався хто
за зростом               по росту             по зросту
за ініціятивою кого      по инициативе        на ініціятиву чию
за квитанцією            по квитанции         на квиток, на квитанцію
за клопотанням (ухвала)  по ходатайству       на клопотання
за командою (стати)      по команде           на команду
за курсом (рухатися)     по курсу             курсом
за листуванням           по переписке         шляхом листування
за назвою (пізнати)      по названию          з назви
за напрямом (рухатися)   по направлению       у напрямі
за недбалістю            по небрежности       через недбальство
за нездатністю           по неспособности     через нездатність
за необхідністю          по необходимости     через необхідність
за необхідности          при необходимости    в разі потреби
за ним (пізнати)         по нём               по ньому
за обличчям              по лицу              по обличчю
за одягом (пізнати)      по одежде            по одягу
за округами              по округам           по округах
за ордером (дістати)     по ордеру            на ордер
за підозрою (у злочині)  по подозрению        запідозрений
за поданням кого         по представлению     на подання чиє
за позовом (ухвала)      по иску              на позов
за посадою               по должности         з обов’язку
за потреби               при необходимости    в разі потреби
за претензіями чиїми     по претензиям        на претензії чиї
за природою (різнитися)  по природе           природою
за прізвищами (судити)   по фамилиям          з прізвищ
за пропозицією чиєю      по предложению       на пропозицію чию
за проханням             по просьбе           на прохання
за публікаціями (судити) по публикациям       з публікацій
за рахунком (платити)    по счёту             по рахунку
за рівнем                по уровню            рівнем
за родом діяльности      по роду деятельности родом діяльности
за роками (вести лік)    по годам             на роки, (стаж) від років
за свідченням            по свидетельству     як свідчить, як свідчать
за скаргою (ухвала)      по жалобе            на скаргу
за смаком (гіркий)       по вкусу             на смак
за смаком (солити)       по вкусу             до смаку
за спостереженням        по наблюдению        як спостережено, як спостерегли
за сутністю, за суттю    по сути              по суті
за твердженням           по утверждению       як твердить, як твердять
за телефоном (дзвонити)  по телефону          телефоном, на телефон
за темою (різнитися)     по теме              темою
за темою (дискутувати)   по теме              на тему
за терміном (моїх колег) по термину           згідно з терміном
за характером            по характеру         характером, вдачею
за фактом (розгляд)      по факту             на факт або просто факту
за чергою                по очереди           по черзі
за чутками (судити)      по слухам            з чуток
за шерстю (гладити)      по шерсти            по шерсті.

Перегляд дописуTwinkle (21.03.2011 23:25) писав:

Так от, мене вчили, що "ходити за хлібом" - це неправильно, це наче хліб попереду, а ти за ним ідеш. Має бути: "ходити по хліб". Але чи можна це правило застосувати в цьому випадку чи тут діє якийсь інший принцип?
Так. Ходити по хліб (М. Волощак "Неправильно - правильно").

Повідомлення відредагував Маківка: 22.03.2011 – 09:59

  • 0

#1495 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 22.03.2011 – 10:35

Перегляд дописуTwinkle (22.03.2011 00:19) писав:

Ще одне запитання виникло: чи правомірним є вживання прийменника "при" у випадках, схожих на цей: "При виконанні роботи потрібно..."?
Український прийменник при має набагато вужчу сферу вживання. Слід бути дуже уважним, перекладаючи прийменникові конструкції, - щоб уникнути калькування.

М. Зубков "Сучасне українське ділове мовлення":

Зображення Зображення

При виконанні роботи - допустимий варіант (вказує на певні обставини, за яких щось відбувається).
  • 0

#1496 Neorlandina

    Schadenfreude

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3840 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 22.03.2011 – 10:51

Перегляд дописуБілий Дракон (19.03.2011 01:10) писав:

Станція метро Дорогожичі. В самому ж метрополітені чув цю назву із двома різними наголосами. Дорогожичі та Дорогожичі. Як правильно?


Історично місцевість називалася таки дорогожИчі. походження достеменно невідоме - чи то від "дорого жити" чи "дорогою (при дорозі) жити" чи то ще якось. але те, що там було роздоріжжя - факт.
кияни старшого віку та міфологічні корінні кияни кажуть саме так. але сучасники переінакшили на дорогОжичі, як на більш милозвучне.
а в метро кілька разів змінювали записи з різною вимовою, бо невдоволені пасажири задовбували.
мені от дорогожИчі більше подобається.

схожа історія з метро Либідська. багато хто неправильно наголошує останній склад.
  • 0

#1497 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 22.03.2011 – 11:39

Перегляд дописуNеmesis (22.03.2011 01:56) писав:

ви́конання – іменник середнього роду
Виконання??? Це з якої парафії?
  • 0

#1498 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 22.03.2011 – 11:44

Перегляд дописуМаківка (22.03.2011 10:39) писав:

Виконання??? Це з якої парафії?
З парафії словників абв

Цитата

ви́конання – іменник середнього роду

(з відтінком закінченості дії)

Цитата

викона́ння – іменник середнього роду

(з відтінком незакінченості дії)
Я хотіла дракону тільки довести, що це іменник, так що налогос був для мене не важливим.
  • 0

#1499 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 22.03.2011 – 13:24

Перегляд дописуNеmesis (22.03.2011 11:44) писав:

З парафії словників абв
Словник українсько-російський, 1927 р. (А. Ніковський)
Викона́ння
1) выполнение, исполнение;
2) соблюдение;
3) отравление, исправленне. [8]

Правописний словник, 1929 р. (Г. Голоскевич)
викона́ння, -ння, -нню, у -нні

Словарь української мови, 1909 р. (Б. Грінченко)
Викона́ння, -ня, с. Исполненіе. Уман. І. 313.

Хіба що у Кримського з указівкою на закінченість дії.

Повідомлення відредагував Маківка: 22.03.2011 – 13:28

  • 0

#1500 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 22.03.2011 – 13:28

Перегляд дописуМаківка (22.03.2011 12:24) писав:

Словник українсько-російський, 1927 р. (А. Ніковський)
Викона́ння
1) выполнение, исполнение;
2) соблюдение;
3) отравление, исправленне. [8]

Правописний словник, 1929 р. (Г. Голоскевич)
викона́ння, -ння, -нню, у -нні

Словарь української мови, 1909 р. (Б. Грінченко)
Викона́ння, -ня, с. Исполненіе. Уман. І. 313.

Хіба що у Кримського як застаріла форма.
мгага, кидай ці претензії до авторів СУЧАСНОГО словника АБВ, не до мене)
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ - глянь ще тут (прямого посилання не дам, бо все одно не працює) і впиши собі "виконання" - видасть тобі те саме.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 4

0 користувачів, 4 гостей, 0 анонімних