Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#1321 Nameless One

    ЧВ

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2259 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 04.02.2011 – 12:09

Потрібна допомога. Як адекватно перекласти на українську мову російське слово "ячейка".
Слово повинне вживатися в контексті охоронної сигналізації типу "ячейка номер такий то, з зонами номер такий і такий - розблоковано".
  • 0

#1322 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 04.02.2011 – 12:11

 Nameless One (4.02.2011 12:09) писав:

Потрібна допомога. Як адекватно перекласти на українську мову російське слово "ячейка".
Слово повинне вживатися в контексті охоронної сигналізації типу "ячейка номер такий то, з зонами номер такий і такий - розблоковано".
Як варіант - комірка.
  • 0

#1323 Nameless One

    ЧВ

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2259 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 04.02.2011 – 12:20

 Маківка (4.02.2011 12:11) писав:

Як варіант - комірка.
та якось воно тут не підходить.
  • 0

#1324 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.02.2011 – 12:21

 Nameless One (4.02.2011 12:09) писав:

Потрібна допомога. Як адекватно перекласти на українську мову російське слово "ячейка".
Слово повинне вживатися в контексті охоронної сигналізації типу "ячейка номер такий то, з зонами номер такий і такий - розблоковано".
Ланка, ґґґ.
На смак, насправді: викладачу ТЕЦ в університеті подобалася чарунка, наприклад.
  • 0

#1325 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 04.02.2011 – 12:36

 Nameless One (4.02.2011 12:20) писав:

та якось воно тут не підходить.
Чому не підходить? Або кинь сюди ціле речення.

 zav (4.02.2011 12:21) писав:

Ланка, ґґґ.
На смак, насправді: викладачу ТЕЦ в університеті подобалася чарунка, наприклад.
Слід зважати на контекст.
  • 0

#1326 Sergiy_K

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6889 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:штори

Відправлено 04.02.2011 – 13:43

 Nameless One (4.02.2011 12:09) писав:

в контексті охоронної сигналізації типу "ячейка номер такий то
поясни що так називають
  • 0

#1327 Olexandr

    противсіх

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1510 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:місто Київ

Відправлено 04.02.2011 – 14:14

+ до комірки, у нас у внз теж так називали
  • 0

#1328 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.02.2011 – 01:38

Цитата

Потрібна допомога. Як адекватно перекласти на українську мову російське слово "ячейка".
Слово повинне вживатися в контексті охоронної сигналізації типу "ячейка номер такий то, з зонами номер такий і такий - розблоковано".

1. Не на українську - українською.
2. Не адекватно - правильно.
3. Ти прочитав російською дебіла і намагаєшся це пояснити українською. Ячейка - (з роси) це те в що щось вкладають , місткість одним словом.
4. Якщо мова йде про зони і блокування чи розблокування , то скоріше за все ти маєш справу з "конектами" тобто з з'єднаннями виведеними кожен під своїм номером що відповілають за своє замкнуте коло. (димова, температурна , газова)
5. В твоєму випадку "ячейка" означає (українською) підключення або зв'язок) , а як на мене то доступ.
6. А взагалі це професійні питання і треба мати совість щоб про це питати.

Маківка. Хочете - викиньте. Думаю нічого не втратите.
Я не казав що потрібно викидувати , я писав що це зібрання всіх відомих в Україні слів. Хохлояцький варіант державності.
Добре хоч математику по хохляцьки не викладають в навчальних закладах. (а як правильно - навчальні чи учбові?) Уявіть собі 2+2=4 пишемо українською. Два додати два буде чотири. Два додати до двох дорівнює чотирьом. Двійко і двійко буде чотири. Два і два є чотири. Не ускладнюємо мову правда ж? Не люблю коли придурюються , давайте працювати.

Повідомлення відредагував Tomis-S: 05.02.2011 – 01:55

  • 0

#1329 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 05.02.2011 – 09:10

 Tomis-S (5.02.2011 01:38) писав:

Не ускладнюємо мову правда ж? Не люблю коли придурюються , давайте працювати.
Оце я давно хотіла сказати саме Вам. :)

Цитата

1. Не на українську - українською.
2. Не адекватно - правильно.
Коли взялися так сміливо вказувати на промахи у дописах автора, не завадить насамперед підучити самому правила пунктуації. ;)

Цитата

Маківка. Хочете - викиньте. Думаю нічого не втратите.
Можете щось запропонувати натомість? )
  • 0

#1330 Пластун

    хрєновенький генерал

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1990 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Волинь

Відправлено 06.02.2011 – 13:20

Рукопашна атака/сутичка і тд.
Як правильно, які є синоніми?
  • 0

#1331 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 06.02.2011 – 13:25

 Пластун (6.02.2011 13:20) писав:

Рукопашна атака/сутичка і тд.
Як правильно, які є синоніми?
Ну, сутичка - то бійка, а атака - наступ обеззброєний, ги.
p.s. Словники підказують штурхобочний: http://r2u.org.ua/s?w=%D1%80%D1%83%D0%BA%D...mp;highlight=on
  • 0

#1332 Ластiвочка

    перчинка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5828 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Україна вул Любая8

Відправлено 06.02.2011 – 13:27

а в мене прохання допомогти із словом розлучення. Як правильно сказати, коли двоє людей, що були дуже довго разом - розлучаються..як сказати? розійшлись? так розходять в морі кораблі :) чи як правильно? щось нічого у тлумачному словнику не знайшла, а в гуглі лише про розірвання громадянського чи церковного шлюбу мовиться
  • 0

#1333 Пластун

    хрєновенький генерал

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1990 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Волинь

Відправлено 06.02.2011 – 13:56

 zav (6.02.2011 13:25) писав:

Ну, сутичка - то бійка, а атака - наступ обеззброєний, ги.
p.s. Словники підказують штурхобочний: http://r2u.org.ua/s?w=%D1%80%D1%83%D0%BA%D...mp;highlight=on

Зі штурхобочки теж сміявся ))
Які ще варіанти? Акцент саме на "рукопашній", бій/сутичка/атака то зрозуміло.
  • 0

#1334 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 06.02.2011 – 14:05

 Пластун (6.02.2011 13:56) писав:

Зі штурхобочки теж сміявся ))
Які ще варіанти? Акцент саме на "рукопашній", бій/сутичка/атака то зрозуміло.
а конче треба? бо так в принципі нема.
  • 0

#1335 Пластун

    хрєновенький генерал

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1990 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Волинь

Відправлено 06.02.2011 – 14:09

 Kassandra (6.02.2011 14:05) писав:

а конче треба? бо так в принципі нема.

Та ні. Переклад роблю.
Англійською melee combat - я пишу рукопашний бій, ближній бій, рукопашна. Якось мені та "рукопашна" стрьомно звучить, думав може то не українською.)
  • 0

#1336 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 06.02.2011 – 16:09

 Пластун (6.02.2011 14:09) писав:

Та ні. Переклад роблю.
Англійською melee combat - я пишу рукопашний бій, ближній бій, рукопашна. Якось мені та "рукопашна" стрьомно звучить, думав може то не українською.)
Мордобій, чого там.
  • 0

#1337 Монблан

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 442 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 06.02.2011 – 16:34

 Ластiвочка (6.02.2011 13:27) писав:

а в мене прохання допомогти із словом розлучення. Як правильно сказати, коли двоє людей, що були дуже довго разом - розлучаються..як сказати? розійшлись? так розходять в морі кораблі :rolleyes: чи як правильно? щось нічого у тлумачному словнику не знайшла, а в гуглі лише про розірвання громадянського чи церковного шлюбу мовиться
розірвати стосунки?
  • 0

#1338 Ластiвочка

    перчинка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5828 повідомлень
  • Стать:Не скажу
  • Місто:Україна вул Любая8

Відправлено 06.02.2011 – 18:57

 Монблан (6.02.2011 16:34) писав:

розірвати стосунки?
дякую, слушна порада. А як щодо самого слова розлучення? коли розлучаються двоє то таке вживання неприпустиме? чи можна й так говорити?
  • 0

#1339 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 06.02.2011 – 19:04

 Ластiвочка (6.02.2011 19:57) писав:

дякую, слушна порада. А як щодо самого слова розлучення? коли розлучаються двоє то таке вживання неприпустиме? чи можна й так говорити?
можна
слово розлучатися - багатозначне, одним із значень якого є "розривати шлюбні стосунки". Для менш помпезних речей є синоніми - покидати когось, прощатися, розставатися
  • 0

#1340 Дружинозавр Рекс

    Ледар

  • Заблоковані
  • PipPip
  • 23 повідомлень

Відправлено 07.02.2011 – 00:10

 Монблан (6.02.2011 16:34) писав:

розірвати стосунки?
Розійшлися звучить краще.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних