Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#1161 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.01.2011 – 11:11

Перегляд дописуzav (4.01.2011 10:05) писав:

Муть. Але якщо «разум» і «ум» перекладаються однаково, то мені шкода українців.
  • 0

#1162 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.01.2011 – 12:15

Перегляд дописуБілий Дракон (4.01.2011 11:11) писав:

Муть. Але якщо «разум» і «ум» перекладаються однаково, то мені шкода українців.
Непадужали?
Натякаю:

Цитата

ум за разум заходит, зашёл у кого – глузд за розум завертає, завернув у кого

  • 0

#1163 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.01.2011 – 13:41

Глузд — толк, смысл, смётка, смекалка.

Разумный та умный в українській мові буде розумний. Може є якісь староукраїнські аналоги?
  • 0

#1164 xekanet

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 1 повідомлень

Відправлено 04.01.2011 – 14:23

Підкажіть, чи є доречним вживання виразів в такій формі, чи це помилка? "новий рік за старим форматом" (в старому форматі?), "Від щирого серця поздоровляємо Вас " (не русизм?)
  • 0

#1165 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.01.2011 – 14:43

Перегляд дописуxekanet (4.01.2011 14:23) писав:

Підкажіть, чи є доречним вживання виразів в такій формі, чи це помилка? "новий рік за старим форматом" (в старому форматі?), "Від щирого серця поздоровляємо Вас " (не русизм?)
Чьо за формати?
Ну, привітайте, якщо поздоровлення вуха ріже.

Перегляд дописуБілий Дракон (4.01.2011 13:41) писав:

Глузд — толк, смысл, смётка, смекалка.

Разумный та умный в українській мові буде розумний. Може є якісь староукраїнські аналоги?

Цитата

РО́ЗУМ (здатність людей логічно мислити, пізнавати об'єктивну дійсність, засвоювати, запам'ятовувати і т. ін.), ІНТЕЛЕ́КТ, УМ, РО́ЗСУД, ГЛУЗД розм., РОЗУМІ́ННЯ рідше. Мислячий розум; - Практичні знання випереджають духовний розвиток людства, - звідси всі нещастя. В той час, як інтелект робить божественні відкриття, пристрасті лишаються на рівні нашого патлатого пращура (О. Гончар); Юна Іванка належала до тієї категорії людей, які і за своїм віком і за характером не дуже полюбляють поради розсуду, вони цілком в полоні серця (М. Чабанівський); Безсилі глузд та й істина тоді, Як шлунок грає роль судді (М. Годованець); Не сумніваюся я, що ця думка про смерть неминучу Неба і світу всього новою та дивною здасться, Що розумінню людському нелегко пристати на неї (М. Зеров).



РО́ЗУМ (здатність окремої людини запам'ятовувати, оцінювати обстановку, події тощо та відповідно діяти і поводитися; звичайний, природний стан людської свідомості), УМ, ЗДОРО́ВИЙ ГЛУЗД, ГЛУЗД, ТОЛК розм. [ТОВК діал.], МО́ЗОК розм., ГОЛОВА́ розм., КЕБЕ́ТА розм., РОЗСУ́ДОК розм., РО́ЗСУД рідше, РОЗУМІ́ННЯ рідше, ТЯ́МА розм., ТЯ́МКА розм., ЗАСТАНО́ВА діал. Найбільше ж за розум вони поважають старого, за вдачу його та ще, звісно, за сина (О. Гончар); Іди служи, годи Енею, Він зна воєнне ремесло; Умом і храбростю своєю В опрічнеє попав число (І. Котляревський); - Заспокойтесь: я при здоровому глузді і твердій пам'яті (А. Головко); Люди всі - на два ранжири: Є розумні - та без віри, Другі - вірою міцні, Але глуздом - аніні! (А. Кримський); Ну, скажи, чи єсть оце у тебе толк - лити холодну воду за шию? (С. Васильченко); [Захарко:] От за те я тебе й бив, що ти п'єш без товку, що дуже ласа до чарки (М. Кропивницький); Мозок у мене стоїть над фізіологією. Він знає, що сльози й радість - це невід'ємні частки людського щастя (Ю. Яновський); До булави треба голови (прислів'я); - Майоре.. Мені потрібний буде кмітливий, з доброю кебетою і неодмінно хоробрий офіцер (Д. Бедзик); Тут потрібний холодний розсудок і велика обережність (Д. Ткач); - Бий його, сину, бий усіх! - кричав, втративши розсуд старий Шумейко (А. Шиян); Вона при всьому своєму розумінні була тільки жінкою, якій були чужі і незрозумілі мужські амбіції, бо ніколи їх не мала (Ірина Вільде); Часом улюбить [чоловік] таку кралю, що здається, маючи хоть кріпку тями, мусив би на сім миль від неї відбігти (Марко Вовчок); Сподобалась чортяча мова хлопцю, Не відав він про чортову лукавість, Оддав Іблісу тямку, й серце, й душу (А. Кримський); - Але тоді се [кохання] наскочило на мене раптом, з такою силою, що я цілком стратив застанову (І. Франко).
© http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
  • 0

#1166 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.01.2011 – 14:51

Заве, припини цитувати все підряд. Там немає твоєї думки. І на далі, твоя відповідь мене не цікавить, я тобі не довіряю.

Повідомлення відредагував Білий Дракон: 04.01.2011 – 14:52

  • 0

#1167 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4197 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 04.01.2011 – 14:54

Перегляд дописуБілий Дракон (4.01.2011 13:41) писав:

Глузд — толк, смысл, смётка, смекалка.

Разумный та умный в українській мові буде розумний. Може є якісь староукраїнські аналоги?
Залежить від контексту, але звичайно разумный - розважливий, умный - розумний. Мається на увазі, що російське разумный вживається в контеесті мудрості в життєвих ситуаціях, поступил не разумно - повівся не розважливо.

Повідомлення відредагував kalamar: 04.01.2011 – 14:58

  • 0

#1168 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.01.2011 – 15:03

Перегляд дописуkalamar (4.01.2011 14:54) писав:

Залежить від контексту, але звичайно разумный - розважливий, умный - розумний.
Тоді як якісно перекласти фразу «воля и разум»?

Розважливий — рассудительный

Здається я знайшов причину помилки — неправильне трактування українського слова «розум». Все ж в українській мові є слово «ум». Тому ІМХО варто перекладати саме так: разум — розум, ум — ум.
  • 0

#1169 kalamar

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4197 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Чорнильщина

Відправлено 04.01.2011 – 15:04

Перегляд дописуБілий Дракон (4.01.2011 14:58) писав:

Тоді як якісно перекласти фразу «воля и разум»?

Розважливий — рассудительный
Навіть й не намагайся шукати бієктивного відображення між словами різних мов, є ще розсудливий, тямковитий, кебетний, дотепний. Рассудительный - розсудливий.
Воля и разум - воля й довціп :P, як тобі неодмінно штароукраїнською тре.
Дивись на контекст. Мировой разум - світовий розум, поступил не разумно - повівся не розважливо, й не мороч голову собі та иншим.

Повідомлення відредагував kalamar: 04.01.2011 – 15:09

  • 0

#1170 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.01.2011 – 17:11

Перегляд дописуБілий Дракон (4.01.2011 15:03) писав:

Тоді як якісно перекласти фразу «воля и разум»?

Розважливий — рассудительный

Здається я знайшов причину помилки — неправильне трактування українського слова «розум». Все ж в українській мові є слово «ум». Тому ІМХО варто перекладати саме так: разум — розум, ум — ум.
Є така штуця: поміркованість. Так ото її у Вас брак, ґґґ.

Перегляд дописуБілий Дракон (4.01.2011 14:51) писав:

Заве, припини цитувати все підряд. Там немає твоєї думки. І на далі, твоя відповідь мене не цікавить, я тобі не довіряю.
Ви хибно вирішили, наче мої відповіді стосуються лише Вас.

Повідомлення відредагував zav: 04.01.2011 – 17:13

  • 0

#1171 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.01.2011 – 20:29

Перегляд дописуManfred (4.01.2011 18:51) писав:

Як правильно звертатись до загалу, який складається з чоловіків та жінок, одним словом, наприклад "панство" це звертання лише до чоловіків?
Шановні, ґґґ.
p.s. А, да: панство.

Повідомлення відредагував zav: 04.01.2011 – 20:30

  • 0

#1172 Монблан

    Писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 442 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 04.01.2011 – 20:39

Перегляд дописуManfred (4.01.2011 18:51) писав:

Як правильно звертатись до загалу, який складається з чоловіків та жінок, одним словом, наприклад "панство" це звертання лише до чоловіків?
Можна ще вжити слово громадськість,але воно,певно,не зовсім туди)
  • 0

#1173 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 04.01.2011 – 21:06

Перегляд дописуManfred (4.01.2011 18:51) писав:

Як правильно звертатись до загалу, який складається з чоловіків та жінок, одним словом, наприклад "панство" це звертання лише до чоловіків?
Трусі... :P
  • 0

#1174 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 04.01.2011 – 21:30

Перегляд дописуManfred (4.01.2011 21:21) писав:

Ну, а коли це не зовсім друзі, але тре звернутися чемно і коректно?
Наш президент був якраз в таких ситуаціях.)
Можна ще з контексту: колеги напр. кафедро, відділе, спільното, громадо, аудиторіє, люди!!!,))) а взагалі, здається мені, україська мова вимагає двохслівного "пані та панове" як мінімум в цій ситуації.)
  • 0

#1175 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.01.2011 – 21:43

Перегляд дописуManfred (4.01.2011 21:21) писав:

Несмак. НМСД
Це ви у Білого Дракона навчились?
p.s. Добродії.
p.p.s. Вибачте, проґавив: панство - це як раз звертання в цілому, а до чоловіків лише - панове. Привиділося.

Повідомлення відредагував zav: 04.01.2011 – 21:47

  • 0

#1176 kavalera

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1258 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 04.01.2011 – 21:46

Перегляд дописуzav (4.01.2011 21:43) писав:

Це ви у Білого Дракона навчились?
p.s. Добродії.
Панянки ж якби добродійки. Панове тоді теж катить.
  • 0

#1177 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 04.01.2011 – 21:55

Перегляд дописуМонблан (4.01.2011 20:39) писав:

Можна ще вжити слово громадськість,але воно,певно,не зовсім туди)
Є різновид товариство.

Перегляд дописуkavalera (4.01.2011 21:46) писав:

Панянки ж якби добродійки. Панове тоді теж катить.
Треба ж, таки так.
  • 0

#1178 Білий Дракон

    Хлопець

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6385 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Палацу

Відправлено 04.01.2011 – 23:04

Перегляд дописуzav (4.01.2011 21:43) писав:

Це ви у Білого Дракона навчились?
p.s. Добродії.
p.p.s. Вибачте, проґавив: панство - це як раз звертання в цілому, а до чоловіків лише - панове. Привиділося.
Такому і всьому поганому можна навчитися лише в тебе. Тобі завше хочеться втулить свій ніс і зробити каку.

Перегляд дописуManfred (4.01.2011 18:51) писав:

Як правильно звертатись до загалу, який складається з чоловіків та жінок, одним словом, наприклад "панство" це звертання лише до чоловіків?
В житті я не чув такого звертання. А ось «шановні» частенько.
  • 0

#1179 Sergiy_K

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6889 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:штори

Відправлено 05.01.2011 – 00:08

Перегляд дописуGlobetrotter (26.11.2010 11:04) писав:

Українська Леся мала б знати, що в нас є КЕРМО, а не який сьРУЛЬ Зображення
пан Globetrotter повинен знати що жаргонне "рулить" це перебріхане "rule", а жаргонне "кермувати" - це "рулить" перекладене з російської, для приколу: з тої ж опери що й баян-трембіта.

Перегляд дописуМонблан (10.11.2010 22:54) писав:

Шось я вже зовсім завчилась.
Є таке як півтори роки?
ШО? Апять? :( :P

Повідомлення відредагував Manfred: 05.01.2011 – 11:56

  • 0

#1180 Tomis-S

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 144 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 05.01.2011 – 01:42

Передихніть , шо знову вступив у ваше болото , та видно вам не судьба писати , а людям тре читати. Не люблю цитувати .Та нате.

Цитата

Як буде українською російське слово «разум»?

Цитата

Тоді як якісно перекласти фразу «воля и разум»?


відповідь хохлобоя .....

Цитата

Навіть й не намагайся шукати бієктивного відображення між словами різних мов, є ще розсудливий, тямковитий, кебетний, дотепний. Рассудительный - розсудливий.
Воля и разум - воля й довціп ggggg.gif, як тобі неодмінно штароукраїнською тре.
Дивись на контекст. Мировой разум - світовий розум, поступил не разумно - повівся не розважливо, й не мороч голову собі та иншим.

Разум - церковнославянське слово , має в собі багато значень. Бо старе , тисячолітнє . Мож тепер розкласти'го так - РА і УМ (тут ум хромає), мож так Разом і ум (тут всьо хромає)... Що ж робити? Що воно значить? РАЗУМ. А МАМА? Повторіть ці слова раз 20-ть.

Якісно перекласти - неможливо!!!(Перекладають предмети , наприклад, з стола в сумку) Перевести теж!!!(переводять через брід) Пояснити (донести) значення слова - буде правильно.

Пояснюю. Разум - з сучасної російської (в їх розумінні) пояснити неможливо. Вони деграданти і рідко хто вживає це слово за його призначенням. Тому і купа відповідників у штучно витвореній українській , особливо в "перекладі".

"Воля и разум" - запитайте в своєї душі хохли , таке буває? Щоб і воля і разум одночасно? Як се пояснити?
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 1

0 користувачів, 1 гостей, 0 анонімних