Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#1041 Немі

    т-зло, т-дурепа, т-невдаха, т-піся, т-ононіміст. я звьозда.

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2566 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Олімп

Відправлено 30.08.2010 – 17:01

Та це все правильно, тільки питання, яка різниця між цими словами? Бо може бути так, що є ситуація, де контекстуально обидва підходять, а може бути така, що тільки одне із них. Питання було, яка різниця між ними, а не чи вони синоніми, бо те, що вони синоніми, то Твінкі знає, досить прочитати її перший пост в цьому питанні.
А ще пане Зав, я вчора ще думала над цим питанням - можливо, що я помиляюся і навіть при цих роздумах нарешті дійшла до цього, звідки в мене таке "чуття" з'явилося (я несвідомо зробила аналог до польських слів przyczyna-powód, де вони теж синоніми, але якщо задуматися, то не можна їх вживати як хочеться). Але як кажу - згідно з правилами економії мови, абсолютних синонімів не існує. Якщо вони вже абсолютні синоніми, то одне із них протягом найближчих декад зникне з мови.

Наталі, якщо вже цитуєш, то будь ласка, наводь джерело.
  • 0

#1042 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 30.08.2010 – 21:36

Перегляд дописуNеmesis (30.08.2010 18:01) писав:

Та це все правильно, тільки питання, яка різниця між цими словами? Бо може бути так, що є ситуація, де контекстуально обидва підходять, а може бути така, що тільки одне із них. Питання було, яка різниця між ними, а не чи вони синоніми, бо те, що вони синоніми, то Твінкі знає, досить прочитати її перший пост в цьому питанні.
А ще пане Зав, я вчора ще думала над цим питанням - можливо, що я помиляюся і навіть при цих роздумах нарешті дійшла до цього, звідки в мене таке "чуття" з'явилося (я несвідомо зробила аналог до польських слів przyczyna-powуd, де вони теж синоніми, але якщо задуматися, то не можна їх вживати як хочеться). Але як кажу - згідно з правилами економії мови, абсолютних синонімів не існує. Якщо вони вже абсолютні синоніми, то одне із них протягом найближчих декад зникне з мови.

Наталі, якщо вже цитуєш, то будь ласка, наводь джерело.
Обіцяв покурити вдома етимологічний словник, зараз допалю...
Привід я логічно не знайшов, тамушо русізмъ: при-від = по-вод.
Натомість знайшлася причина:
Прикріплений файл  _____________1.gif   29.56К   6 Кількість завантажень:
Як виявилося, теж не наша, але також видно цікавий синонім - підстава: http://www.slovnyk.net/?swrd=%EF%B3%E4%F1%...amp;x=0&y=0
Поза тим, причина - це істинне бажання людини, тоді як привід - лише зовнішня її форма, котра одночасно дозволяє отримати істинний і бажаний наслідок, проте саме причину приховати від сторонніх очей. Наприклад: причина - йа лінивий, натомість привід - йа втомився.
Я виходжу з приЧИНа та приВІД - тобто від ЧИНити і ВОДити. Дозволяю правити, ги.
  • 0

#1043 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 31.08.2010 – 12:06

Цитата

Обіцяв покурити вдома етимологічний словник, зараз допалю...
Привід я логічно не знайшов, тамушо русізмъ: при-від = по-вод.
Ну, дик покуримо разом. :wub:
Привід варто шукати від похідного водити - вести.

ЕСУМ:
Вести...

Зображення

І щодо русизму я б так категорично не запевняла. :D
Привід - це підстава (справжня або вигадана), причина для якихось дій, вчинків: давати привід комусь для чогось, з приводу, під приводом. Тобто у цьому прикладі радше синонімізують лексеми підстава і привід. А причина може бути і як спонукання, міркування, мотиви, якими викликаються які-небудь вчинки, і як непередбачений випадок, скрутні обставини, навіть і як провина.
  • 0

#1044 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 31.08.2010 – 13:10

Перегляд дописуМаківка (31.08.2010 13:06) писав:

Привід - це підстава (справжня або вигадана), причина для якихось дій, вчинків: давати привід комусь для чогось, з приводу, під приводом. Тобто у цьому прикладі радше синонімізують лексеми підстава і привід. А причина може бути і як спонукання, міркування, мотиви, якими викликаються які-небудь вчинки, і як непередбачений випадок, скрутні обставини, навіть і як провина.
А якщо: давати причину комусь для чогось? Звучить?
Або відчуйте різницю: спричиняти - під приводом.
p.s. Коли вже прокинеться ваше чуття філолога? Йа в нервовому очікуванні, ги!
Зрештою, при-чин-а - себто перед чином, те, що передує чину. А привід - це хто кого куди розпривів. Йа вважаю, різниця є. Таке у мене чуття, хоч і не філолога.
p.p.s. І хто дописав туди нагоду? Нагода - вникнути відповідальності, натомість привід - дошкульнути, гигиги.
  • 0

#1045 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 31.08.2010 – 13:13

Перегляд дописуzav (31.08.2010 14:10) писав:

p.s. Коли вже прокинеться ваше чуття філолога? Йа в нервовому очікуванні, ги!
Давайте, пане, без сарказму! Про своє "чуття" я якось попіклуюся сама.

Повідомлення відредагував Маківка: 31.08.2010 – 13:26

  • 0

#1046 Natalie)

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 352 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 31.08.2010 – 13:18

Цитата

давати причину комусь для чогось? Звучить?

абсолютно не звучить
  • 0

#1047 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 31.08.2010 – 13:41

Перегляд дописуzav (31.08.2010 14:10) писав:

А якщо: давати причину комусь для чогось? Звучить?
Або відчуйте різницю: спричиняти - під приводом.
Ви не змішуйте грішне з праведним. Мовна конструкція давати, дати привід (приключку, зачіпку) до чого; спричинятися, спричинитися до чого - взагалі сталий вислів (Рос.-укр. словник сталих виразів).


Варто також не забувати, що в українській мові ужилися конструкції, які згодом перейшли в усталені звороти - фразеологізми. Приміром, по (этому) поводу – з (цього) приводу, без всякого повода – без ніякої причини, послужить поводом – спричинитися, кассационные поводыпричини до касації; давати, дати привід до чого; шукати приводу (розм. також приключки, приклепу) до чого; з будь-якого приводу (якої причини); будь з чого; аби з чого...
  • 0

#1048 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 31.08.2010 – 14:22

Перегляд дописуМаківка (31.08.2010 14:41) писав:

без всякого повода – без ніякої причини
послужить поводом – спричинитися
Наразі я ще більше підствідомо переконуюся, що слово причина для росіян чуже, порівняно з поводом.
  • 0

#1049 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 31.08.2010 – 14:33

Перегляд дописуzav (31.08.2010 15:22) писав:

Наразі я ще більше підствідомо переконуюся, що слово причина для росіян чуже, порівняно з поводом.
Ну, Ви ж самі собі не вірите. :wub: Коли "курили" ЕСУМ, то слід було зауважити, що причина - це похідне утворення від причинити - додати, доробити; можливо, калька польського і, далі, чеського відповідників.

Скажу вам по секрету :D, маю одного пречудового товариша зі славетного міста Кривий Ріг. Нещодавно проконсультувалася з ним. Отож він мене переконав (дай Боже йому здоров’ячка!), що слова привід і причина не можна вважати за абсолютні синоніми.

"Кожне слово має свою сферу вжитку. Приміром, явище, яке зумовлює інше явище, назвати приводом не можна. Тут годиться вживати слово причина:
Я рада би приглянутися кождій речі до дна, я бажала би про все ясно думати, на все ясно дивитися, — адже кожда проява має свої причини й наслідки, все підлягає строгим законам, лише ми не дуже на це зважаємо. Ми не дуже доходимо причини деяких прояв, що далися би не раз змінити на добре... (Ольга Кобилянська, «Царівна»);
Треба спершу дошукатись причин його хвороби, і тільки тоді можна говорити, чим я можу бути для нього: паліативом чи справжніми ліками (Микола Хвильовий, «Вальдшнепи»).


Тільки причина може бути синонімом до провини:
Не з моєї причини так сталось... (Іван Нечуй-Левицький, «Гетьман Іван Виговський»);
Усе з його причини сталося (Андрій Чайковський, «Сагайдачний»).


Несподівану лиху пригоду, халепу, нещастя часом також називають причиною, а не приводом:
Іграшки та пустота та, гляди, станеться, хоч і не зо мною, хоч і аби з ким, яка причина… (Григорій Квітка-Основ’яненко, «Маруся»);
Сталася Кирикові велика причина: умерла, саме в жнива, дитина («Кирик», Українська народна казка).


Подеколи словом причина називають падучу, себто епілепсію:
Причина його б’є (Словник Грінченка);
Щоб на тебе причина вдарила! (Матвій Номис та ін., «Українські приказки, прислів’я і таке інше»).


Слово причина, а не привід уживають ще на позначення божевілля, уроків, пристріту, тобто хвороб, заподіяних чаклунством:
Ото ж тая дівчинонька,
Що сонна блудила:
Отаку-то їй причину
Ворожка зробила! (Тарас Шевченко, «Причинна»).


А от синонімом до керівництва, проводу, головування є вже привід, а не причина:
Без приводу військо гине (Матвій Номис та ін., «Українські приказки, прислів’я і таке інше»);
Але він скорився Панасові, слухався його, йшов не своїм, а його робом, чинив усе за його приводом — от і сталося!.. (Борис Грінченко, «Під тихими вербами»).


Часом привід виступає й синонімом до прикладу, почину, ініціативи:
Але я боюся, що він сваволець, що він битливий, дуріє на селі, усім парубкам привід дає в дурощах (Іван Нечуй-Левицький, Не той став);
— Не журися! Довго ждали, та добро придбали, — каже йому товстенький чоловік, указуючи на Чіпку, — От, не видав, — одказав незнайомий та, не глянувши на Чіпку, перший скочив на повозку.
За його приводом побралося усе товариство: то на одну, то на другу... (Панас Мирний, «Хіба ревуть воли, як ясла повні?»).


СУМ також твердить, що слово привід уживають у значенні «притулок» і наводить як приклад слова баби Палажки з «Кайдашевої сім’ї» Івана Нечуя-Левицького:
— Мене всі прочани знають з усього світу, я їм усім даю привід у Києві.

І лише в значенні «підстава, претекст, приключка, мотив до якихось дій, учинків» привід і причина можуть заступити одне одного:
Тишкевич здавався для Єремії старою випещеною бабою зітхальницею, що сидить на м'якеньких подушках, нічого не робить, тільки охає та зітхає та бідкається, а часом чогось ще й сльози ллє, без жодної причини (Іван Нечуй-Левицький, «Князь Єремія Вишневецький»);
Двічі без жодного приводу, з чистої цікавості, я озирнувся на підстаркуватого чоловічка (Девід Джером Селінджер, «Вище крокви, будівничі!», переклад Олександра Тереха);
Моє довге рудаве волосся давало кузинам та кузинкам причину до прикрих глумливих жартів та сміху (Ольга Кобилянська, Царівна);
Захоплений зненацька, він знайшов тепер добрий привід до контратаки (Еріх Марія Ремарк, «Три товариші», переклад Євгена Поповича)".


Отож, вкотре подякую своєму другові за ґрунтовне роз’яснення і вичерпну відповідь. ;)

Повідомлення відредагував Manfred: 16.09.2010 – 15:19

  • 0

#1050 zav

    зрадник

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 9565 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ

Відправлено 07.09.2010 – 22:59

Перегляд дописуМаківка (7.09.2010 17:31) писав:

І лише в значенні «підстава, претекст, приключка, мотив до якихось дій, учинків» привід і причина можуть заступити одне одного:
Тишкевич здавався для Єремії старою випещеною бабою зітхальницею, що сидить на м'якеньких подушках, нічого не робить, тільки охає та зітхає та бідкається, а часом чогось ще й сльози ллє, без жодної причини (Іван Нечуй-Левицький, «Князь Єремія Вишневецький»);
Двічі без жодного приводу, з чистої цікавості, я озирнувся на підстаркуватого чоловічка (Девід Джером Селінджер, «Вище крокви, будівничі!», переклад Олександра Тереха);
Моє довге рудаве волосся давало кузинам та кузинкам причину до прикрих глумливих жартів та сміху (Ольга Кобилянська, Царівна);
Захоплений зненацька, він знайшов тепер добрий привід до контратаки (Еріх Марія Ремарк, «Три товариші», переклад Євгена Поповича)".
Якщо придивитися, то навіть тут вони не є абсолютними синонімами.
  • 0

#1051 WTF?

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 939 повідомлень

Відправлено 08.09.2010 – 19:42

Як перекладається слово "поселенческие"?
Буду дуже вдячна за правильний переклад.
  • 0

#1052 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 08.09.2010 – 19:45

Як правильно: "ми переїжджаємо" чи "ми переїзджаємо"? Якщо перше - то з моїм чуттям мови все гаразд.

Повідомлення відредагував Гетьман: 08.09.2010 – 19:45

  • 0

#1053 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 08.09.2010 – 19:46

Перегляд дописуWTF? (8.09.2010 20:42) писав:

Як перекладається слово "поселенческие"?
Буду дуже вдячна за правильний переклад.
поселение - укр.поселище (за Караванським)
отже, прикметник - поселищні, але добре було б контекст.
  • 0

#1054 WTF?

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 939 повідомлень

Відправлено 08.09.2010 – 19:48

Перегляд дописуГетьман (8.09.2010 20:45) писав:

Як правильно: "ми переїжджаємо" чи "ми переїзджаємо"? Якщо перше - то з моїм чуттям мови все гаразд.
Переїжджаємо.

Перегляд дописувеснянка (8.09.2010 20:46) писав:

поселение - укр.поселище (за Караванським)
отже, прикметник - поселищні, але добре було б контекст.
"поселенческие памятники".
тобто, виходить "поселищні пам'ятки"?
  • 0

#1055 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 08.09.2010 – 19:50

Перегляд дописуWTF? (8.09.2010 20:42) писав:

Як перекладається слово "поселенческие"?
Буду дуже вдячна за правильний переклад.
словник каже "поселенські"
  • 0

#1056 WTF?

    Генеральний писар

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 939 повідомлень

Відправлено 08.09.2010 – 19:52

Перегляд дописуKassandra (8.09.2010 20:50) писав:

словник каже "поселенські"
та я теж так подумала, але треба впевнитися, що це правильно.
  • 0

#1057 веснянка

    Старійшина

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1492 повідомлень
  • Стать:Жінка

Відправлено 08.09.2010 – 19:55

Перегляд дописуWTF? (8.09.2010 20:48) писав:

"поселенческие памятники".
тобто, виходить "поселищні пам'ятки"?
якщо поселение типу пункт - то так.


Перегляд дописуKassandra (8.09.2010 20:50) писав:

словник каже "поселенські"
у мене російсько-український словник складної лексики С. Караванського, він троха інший:lol:
  • 0

#1058 Natalie)

    Профі

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 352 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Івано-Франківськ

Відправлено 09.09.2010 – 09:54

Поселенські 100%)
  • 0

#1059 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 09.09.2010 – 17:48

Перегляд дописуWTF? (8.09.2010 20:42) писав:

Як перекладається слово "поселенческие"?
Буду дуже вдячна за правильний переклад.
За Російсько-українським словником правничої мови (1926 р.), поселенческий поселенський, осадничий (див. тут і тут).

Перегляд дописуГетьман (8.09.2010 20:45) писав:

Як правильно: "ми переїжджаємо" чи "ми переїзджаємо"? Якщо перше - то з моїм чуттям мови все гаразд.
ПЕРЕЇЖДЖАТИ

Згідно з орфографічним словником переїжджає (хоча приїздить).

Перегляд дописувеснянка (8.09.2010 20:46) писав:

поселение - укр.поселище (за Караванським)
отже, прикметник - поселищні, але добре було б контекст.
Щось я в Караванського не надибала того поселища. Можна, будь ласочка, посилання.
  • 0

#1060 Маківка

    пані Ексцентричність

  • Заблоковані
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3933 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Країна казкових мрій

Відправлено 10.09.2010 – 14:38

Цитата

поселение - укр.поселище (за Караванським)
отже, прикметник - поселищні, але добре було б контекст.
Нам потрібен прикметник не до поселення, а до поселенець.
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 2

0 користувачів, 2 гостей, 0 анонімних