Перейти до вмісту

Мовна консультація.



Повідомлень в темі: 2665

#101 Onix

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 22 повідомлень

Відправлено 20.02.2007 – 11:47

4esterfielter

Буде майже так само "наволочка" і "підодіяльник". Але відчуваю, що в тебе зовсім інша версія ;)
  • 0

#102 Вік

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 1280 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна-Русь

Відправлено 20.02.2007 – 12:11

мене посміхає слово «наволочка»… шось типу «мала наволоч» =))
  • 0

#103 Gapochka

    Постійний житель

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPip
  • 138 повідомлень
  • Місто:Вінниця

Відправлено 20.02.2007 – 18:36

Наволочка = пошивка
подоєяльнік = наковдра
  • 0

#104 Onix

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 22 повідомлень

Відправлено 21.02.2007 – 02:36

Barton

Цитата

буе - "адіяло" це не українське слово, про ковдру не чув? радше пішва слід вживати, аніж "підодіяльник"... на крайній випадок підковдра
Ну я ж говорив, що буде зовсім інакша версія ;)
До речі перекладач так і видає "підодіяльник", хоча і "підковдру" теж знає.
  • 0

#105 4esterfielter

    вже не чайнік - самоваррр

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 615 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Рівне - Київ - Рівне - Київ (туди-сюди їжджу:)

Відправлено 21.02.2007 – 10:52

Перегляд дописуBarton (20.02.2007 18:20) писав:

буе - "адіяло" це не українське слово, про ковдру не чув? радше пішва слід вживати, аніж "підодіяльник"... на крайній випадок підковдра
Насправді я спитав чи хто зна, як насправді. ага, не знаєте. "наволочка" в перекладі з москальської - пошівка, а "пододеяльник" - напинало... Ну як?

Перегляд дописуFreelancer (20.02.2007 12:08) писав:

мене посміхає слово «наволочка»… шось типу «мала наволоч» =))
Я про це йдумав, коли писав ;)

Перегляд дописуGapochka (20.02.2007 18:33) писав:

Наволочка = пошивка
подоєяльнік = наковдра
Словник книжковий (не компашний), академічний, на жаль чи на щастя, видає саме мій варіант...
  • 0

#106 Barton

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 26 повідомлень

Відправлено 21.02.2007 – 18:03

Перегляд допису4esterfielter (21.02.2007 10:49) писав:

Насправді я спитав чи хто зна, як насправді. ага, не знаєте. "наволочка" в перекладі з москальської - пошівка, а "пододеяльник" - напинало... Ну як?
НАПИНАЛО, -а, с. 1. Покрівля на стовпах або інших опорах для захисту від чого-небудь; навіс. 2. Жіночий одяг, яким покривають голову й плечі. (дж. Вел. тлумачний словник сучасної української мови)

з приводу пошівки взагалі нічого не знайшов, але як з наголосом на "о" - файне слово =)
  • 0

#107 4esterfielter

    вже не чайнік - самоваррр

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 615 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Рівне - Київ - Рівне - Київ (туди-сюди їжджу:)

Відправлено 22.02.2007 – 17:45

Перегляд дописуBarton (21.02.2007 18:00) писав:

НАПИНАЛО, -а, с. 1. Покрівля на стовпах або інших опорах для захисту від чого-небудь; навіс. 2. Жіночий одяг, яким покривають голову й плечі. (дж. Вел. тлумачний словник сучасної української мови)

з приводу пошівки взагалі нічого не знайшов, але як з наголосом на "о" - файне слово =)
Оце проблема сучасних словників: кожен пише, що кому в голову стрельне :(
  • 0

#108 black_voron

    Місцевий

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPip
  • 206 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Київ, Україна

Відправлено 01.03.2007 – 01:13

Я вже тут запитував як буде українською "веб приложения". Сьогодні спробував в перекладачі на онлайн.юа, так мені видало "веб застосування". Чи буде корректним такий переклад?
  • 0

#109 Kassandra

    Т-Сонятко

  • СуперМодератори
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 5187 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:сплячих левів

Відправлено 01.03.2007 – 20:21

black_voron
в принципі..можна казати веб-додаток..бо щось мені здається,що веб застосування не дуже нормально... <_<
  • 0

#110 Barton

    Ледар

  • Користувачі
  • PipPip
  • 26 повідомлень

Відправлено 03.03.2007 – 13:51

Перегляд дописуKassandra (1.03.2007 20:18) писав:

black_voron
в принципі..можна казати веб-додаток..бо щось мені здається,що веб застосування не дуже нормально... <_<
так веб-додаток, або якщо вірити одному ресурсові, то веб-застосунок... хоча друге вже більш схоже на якийсь покруч =)

black_voron
зверни увагу на dict.linux.org.ua, перекладає правда не з російської, але відповідність до першоджерельної назви ближче...
  • 0

#111 Гість_Нінок_*

  • Гості

Відправлено 09.03.2007 – 20:00

Підкажіть, будь-ласка, переклад російською отаких заколупистих слів: іно, скрушно, маркутно, цівка, похапцем, кебета/кебети.
  • 0

#112 4esterfielter

    вже не чайнік - самоваррр

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 615 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Рівне - Київ - Рівне - Київ (туди-сюди їжджу:)

Відправлено 30.03.2007 – 12:40

Перегляд дописуНінок (9.03.2007 21:00) писав:

Підкажіть, будь-ласка, переклад російською отаких заколупистих слів: іно, скрушно, маркутно, цівка, похапцем, кебета/кебети.
тю, перших трьох я навіть не чув (може скрутно й марудно?)... а якщо перекладати, то втратиться сенс, просто російська менш емоційно наповнена... а якщо чесно. то мені навіть не спадає на думку ЯК перекласти...сенс виджу, а переклад не приходить...мозги не варять...
похапцем - "впопыхах" кажись...
  • 0

#113 Stuff

    Песиміст

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2670 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Львів..

Відправлено 30.03.2007 – 12:46

Що таке "віхоть"?
  • 0

#114 Зимова Дівчина

    Білочка-пустунка

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2069 повідомлень
  • Стать:Жінка
  • Місто:Київ

Відправлено 30.03.2007 – 13:35

Цитата

ВІХОТЬ, -хтя, ч. 1. Жмут соломи, сіна тощо. 2. Жмут клоччя, шматок старої тканини тощо для миття й чищення чого-небудь. // Жмут клоччя, шматок старої тканини тощо для мазання (глиною, крейдою і т. ін.). // Слід на долівці або стіні, що залишається внаслідок нерівного мазання. 3. перен., зневажл. Про м'яку, безвільну людину.

  • 0

#115 Гетьман

    I am forsaken (c) Sylvanas

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2480 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Leopolis novus

Відправлено 16.05.2007 – 00:00

Народ! Допоможіть. Сьогодні (хоча, вже вчора) питання з'явилося. Питання трохи не з нормативної лексики, тому сором'язливим відвернутися і далі не читати. :cool1:
Як правильно:
порИво чи порЕво?
Тільки прохання до питання віднестися серйозно.
Приклади:
мережити - мережИво,
але марити - марЕво.
Одним словом, без вашої допомоги ну ніяк. :) ;) :(
  • 0

#116 guada

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 4 повідомлень

Відправлено 16.05.2007 – 01:09

Перегляд дописуГетьман (16.05.2007 00:00) писав:

Народ! Допоможіть. Сьогодні (хоча, вже вчора) питання з'явилося. Питання трохи не з нормативної лексики, тому сором'язливим відвернутися і далі не читати. :cool1:
Як правильно:
порИво чи порЕво?
Тільки прохання до питання віднестися серйозно.
Приклади:
мережити - мережИво,
але марити - марЕво.
Одним словом, без вашої допомоги ну ніяк. :) ;) :(

Порево.
  • 0

#117 zevezeisfine

    Абориген

  • Користувачі
  • PipPipPipPip
  • 82 повідомлень

Відправлено 16.05.2007 – 03:22

Перегляд дописуGapochka (20.02.2007 18:36) писав:

Наволочка = пошивка
подоєяльнік = наковдра
я чув таке6

нашівка
напинало
простирадло

Перегляд дописуГетьман (16.05.2007 00:00) писав:

Народ! Допоможіть.
Як правильно:
порИво чи порЕво?
Одним словом, без вашої допомоги ну ніяк. :cool1: :) ;)
У вашому випадку важко допомогти, бо незрозуміло що ви хотіли сказати.
Це вада ненормативноїлексики - багатозначність і невизначеність.
Скажіть просто: "ПОРЕВО ФОРЕВО!"
Для рими.
  • 0

#118 shima

    Чайник

  • Користувачі
  • Pip
  • 3 повідомлень

Відправлено 31.05.2007 – 11:21

:D

zav:
4.7.1. є беззмістовними (флуд);
4.7.9. включають в себе лише посмішки (смайлики), власне відношення до теми або допису без ширшого обґрунтування (на зразок "Дякую", "+1", "смішно", "не подобається", "проти" і т. ин.) (Пункт додано: 18.03.2007).

Повідомлення відредагував zav: 31.05.2007 – 11:45

  • 0

#119 Wеbеr

    цинічний бандера

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6047 повідомлень
  • Стать:Чоловік

Відправлено 07.06.2007 – 10:36

Прошу допомоги.
For people who go out and stay out.
Компутерний перекладач видає щось таке - нісенітне.
Для людей, які виходять і відсутні
А як буде правильно українською?

Повідомлення відредагував Weber: 07.06.2007 – 10:37

  • 0

#120 4esterfielter

    вже не чайнік - самоваррр

  • Користувачі
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 615 повідомлень
  • Стать:Чоловік
  • Місто:Рівне - Київ - Рівне - Київ (туди-сюди їжджу:)

Відправлено 07.06.2007 – 10:50

Перегляд дописуWeber (7.06.2007 11:36) писав:

Прошу допомоги.
For people who go out and stay out.
Компутерний перекладач видає щось таке - нісенітне.
Для людей, які виходять і відсутні
А як буде правильно українською?
Це інструкція до якогось одягу??? парасольки???

я думаю, що так: Для людей, які знаходяться на вулиці... А буквально: які виходять і залишаються на вулиці...
  • 0



Кількість користувачів, що читають цю тему: 3

0 користувачів, 3 гостей, 0 анонімних